YAMAHA YZ85 2006 Owners Manual
Page 171 of 508
INSP
ADJ
INSPECTION DU SUPPORT DE CHAINE DE TRANSMISSION/
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTENSTÜTZE/
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Régler:
Jeu de la chaîne de transmission
INSPECTION DU SUPPORT DE CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Inspecter :
Limite d’usure du support de chaîne de trans-
mission
La limite atteint l’indicateur a → Remplacer.
Se reporter à la section “BRAS OSCILLANT”
au CHAPITRE 5.
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile →
Réparer ou remplacer. Étapes du réglage du jeu de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-
écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en faisant tour-
ner les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre → Faire tourner le dispositif de réglage
3 dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour détendre → Faire tourner le dispositif de
réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et pousser la roue vers l’avant.
Faire tourner chaque dispositif de réglage du
même nombre de tours pour maintenir l’ali-
gnement correct de l’axe. (Des repères a figu-
rent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de manière que la chaîne soit
alignée avec la couronne, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort exces-
sif au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la tension dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Écrou d’axe:
90 Nm (9,0 m kg, 65 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m kg, 11 ft lb)
3. Einstellen:
Antriebskettendurchhang
INSPEKTION DER
ANTRIEBSKETTENSTÜTZE
1. Kontrollieren:
Verschleißgrenzwert der Antriebskettenstütze
Grenzwert erreicht Markierung a → Erset-
zen.
Siehe unter “SCHWINGE” in KAPITEL 5.
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Federungsfunktion der Teleskopgabel
Durch Betätigen der Vorderradbremse die
Teleskopgabel einfedern lassen.
Schwergängigkeit/Undichtigkeit → instand
setzen oder erneuern. Arbeitsschritte: Antriebsketten-Durch-
hang einstellen
Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der vor-
geschriebene Kettendurchhang erreicht ist.
Straffen der Kette → Einstellschraube 3
im Uhrzeigersinn drehen.
Lockern → Einstellschraube 3 gegen
den Uhrzeigersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. (Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muss von hinten gesehen mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, dass der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Achsmutter festziehen, dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter:
90 Nm (9,0 m kg, 65 ft lb)
Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm (1,6 m kg, 11 ft lb)
3 - 24
Page 172 of 508
3 - 25
INSP
ADJFRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE BLEEDING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
Protector 1
Dust seal 2
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.5PA30580
2. Clean:
Dust seal a
Oil seal b
NOTE:
Clean the dust seal and oil seal after every
run.
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
5PA30590
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
BLEEDING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff dur-
ing a run, bleed the front fork internal pressure.
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
Air bleed screw
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 out.)
5PA30590
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
5PA30600
Page 173 of 508
3- 29
INSP
ADJ
NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE AVANT/PURGE DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPGABEL-
INNENDRUCK ABLASSEN/TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Protection 1
Joint antipoussière 2
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endom-
mager le tube intérieur de la fourche et le joint anti-
poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étan-
chéité après chaque course.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
tube intérieur.
PURGE DE LA PRESSION INTERNE DE LA
FOURCHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche avant paraît
dur pendant l’utilisation de la moto, purger la pres-
sion interne de la fourche.
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air 1 et laisser
s’échapper la pression interne de la fourche.
3. Monter:
Vis de purge d’air.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
Force d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur
a
→ Augmenter la force d’amortis-
sement de détente. (Visser le dispositif de
réglage
1.)
Plus mou
b
→ Diminuer la force d’amortis-
sement de détente. (Dévisser le dispositif de
réglage
1.)
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor 1
Staubmanschette 2
HINWEIS:
Einen dünnen Schraubendreher verwenden
und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr und
die Staubmanschette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
StaubManschette a
Dichtring b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette nach jeder
Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auftragen.
TELESKOPGABEL-INNENDRUCK
ABLASSEN
HINWEIS:
Wenn sich während des Laufs die Federung
der Teleskopgabel zu Beginn des Federwegs
hart anfühlt, lassen Sie den Teleskopgabel-
Innendruck ab.
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Die Entlüftungsschraube 1 entfernen und
den Innendruck aus der Teleskopgabel
ablassen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Teleskopgabel-Zugstufendämpfung
durch Verdrehen der Einstellschraube 1.
Härter
a
→ Erhöhung der Zugstufen-
dämpfung. (Einstellschraube
1 in
Richtung a drehen.)
Weicher
b
→ Verminderung der Zugstu-
fendämpfung. (Einstellschraube
1 in
Richtung b drehen.)
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
3 - 25
Page 174 of 508
3 - 26
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
Standard position:
7 clicks out
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→ Increase the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
in.)
Softer
b
→ Decrease the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
out.)
5PA30610
Page 175 of 508
3- 30
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE
LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à
la position maximum.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position chaque bras
de la fourche avant. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maximum)
Position standard:
desserrer de 7 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION
DE LA FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement de compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force d’amortis-
sement de compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force d’amortis-
sement. (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl Ras-
ten lösen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen. Er könnte beschädigt werden.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig ein-
stellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Einstellbereich
Maximum Minimum
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung:
7 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Teleskopgabel-Druckstufendämpfung
durch Verdrehen der Einstellschraube 1.
Härter a → Erhöhung der Druckstufen-
dämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung a drehen.)
Weicher b → Verminderung der Druck-
stufendämpfung. (Einstellschraube 1
in Richtung b drehen.)
3 - 26
Page 176 of 508
3 - 27
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
Rubber cap
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
Standard position:
YZ85: 10 clicks out
YZ85LW: 9 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the piv-
oting points.
Damage/oil leakage → Replace.
5PA30620
Page 177 of 508
3- 31
INSP
ADJCONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTEREN STOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à
la position maximum.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position chaque bras
de la fourche avant. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maxi-
mum)
Position standard:
YZ85: desserrer de 10 déclics
YZ85LW: desserrer de 9 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIÈRE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier du bras oscillant
Bruit anormal/fonctionnement irrégulier →
Graisser ou réparer les points de pivot.
Endommagement/fuite d’huile → Remplacer.
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl Ras-
ten lösen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen. Er könnte beschädigt werden.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig ein-
stellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
Einstellbereich
Maximum Minimum
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Standardposition:
YZ85: 10 Rasten gelöst
YZ85LW: 9 Rasten gelöst
HINTEREN STOSSDÄMPFER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Schwinge
Ungewöhnliche Geräusche/Schwergängig-
keit → Drehpunkte schmieren oder instand
setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit → ersetzen.
3 - 27
Page 178 of 508
3 - 28
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer
→Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
→Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
YZ85: 215 mm (8.46 in)
*212 mm (8.35 in)
YZ85LW: 207 mm (8.15 in)
*212 mm (8.35 in)
Extent of adjustment:
202.5 ~ 218.5 mm
(7.97 ~ 8.60 in)
5PA30630
5PA30640
T R..26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
Page 179 of 508
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERER STOSSDÄMPFER - FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
* EUROPE
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la
boue et toutes les saletés autour du contre-écrou
et du dispositif de réglage.
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà
des limites maximum ou minimum.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (supérieur)
Cadre arrière (inférieur) Plus dur → Augmenter la précontrainte de
ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.)
Plus mou → Diminuer la précontrainte de
ressort. (Dévisser le dispositif de réglage
2.)
Longueur du ressort (monté) a:
YZ85: 215 mm (8,46 in)
*212 mm (8,35 in)
YZ85LW: 207 mm (8,15 in)
*212 mm (8,35 in)
Plage de réglage:
202,5 à
218,5 mm (7,97 à 8,60 in)
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
HINTERER STOSSDÄMPFER -
FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Hauptrahmen
3. Lockern:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
durch Verdrehen der Einstellschraube 2.
* EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung muss jeglicher Schmutz
und Schlamm im Bereich der Muttern abge-
waschen werden.
Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm
(0,06 in) pro Drehung der Einstellmutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Oberes Rahmen-Hinterteil
Unteres Rahmen-Hinterteil Härter →Federvorspannung erhöhen.
(Einstellmutter 2 eindrehen.)
Weicher → Federvorspannung vermin-
dern. (Einstellmutter 2 herausdrehen.)
Federlänge (montiert) a:
YZ85: 215 mm (8,46 in)
*212 mm (8,35 in)
YZ85LW: 207mm (8,15 in)
*212 mm (8,35 in)
Einstellungsbereich:
202,5–218,5 mm (7,97–8,60 in)
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
3 - 28
Page 180 of 508
3 - 29
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→ Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer
b
→ Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
5PA30650
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
YZ85: 6 clicks out
*12 clicks out
YZ85LW: 7 clicks out
*12 clicks out