YAMAHA YZ85 2006 Owners Manual

Page 181 of 508

3- 33
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERER STOSSDÄMPFER - ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force d’amortis-
sement de détente. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force d’amortis-
sement de détente. (Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à
la position maximum.
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
Position standard:
YZ85: Desserrer de 6 déclics
*Desserrer de 12 déclics
YZ85LW: Desserrer de 7 déclics
*Desserrer de 12 déclics
HINTERER STOSSDÄMPFER -
ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Hinterer Stoßdämpfer - Zugstufendämpfung
durch Verdrehen der Einstellschraube 1.
Härter a → Erhöhung der Zugstufen-
dämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung a drehen.)
Weicher b → Verminderung der Zugstu-
fendämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung b drehen.)
Einstellbereich
Maximum Minimum
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl Ras-
ten lösen.
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen. Er könnte beschädigt werden.
Standardposition:
YZ85: 6 Rasten gelöst
*12 Rasten gelöst
YZ85LW: 7 Rasten gelöst
*12 Rasten gelöst
3 - 29

Page 182 of 508

3 - 30
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→ Increase the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
in.)
Softer
b
→ Decrease the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
5PA30660
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
YZ85: About 9 clicks out
*About 12 clicks out
YZ85LW: About 7 clicks out
*About 12 clicks out
5PA30670

Page 183 of 508

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERER STOSSDÄMPFER - DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la
position maximum. (Ce qui aligne le repère a du
dispositif de réglage avec le repère b du support.)
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager. Plus dur a → Augmenter la force d’amortis-
sement de compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force d’amortis-
sement. (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maxi-
mum)
Position standard:
YZ85: Desserrer d’environ 9
déclics
*Desserrer d’environ
12 déclics
YZ85LW: Desserrer d’environ 7
déclics
*Desserrer d’environ
12 déclics
HINTERER STOSSDÄMPFER -
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Hinterer Stoßdämpfer - Druckstufendämp-
fung
durch Verdrehen der Einstellschraube 1.
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl Ras-
ten lösen. (Stanzmarkierungen a an der
Einstellschraube und b auf dem Träger.)
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen. Er könnte beschädigt werden. Härter a → Erhöhung der Druckstufen-
dämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung a drehen.)
Weicher b → Verminderung der Druck-
stufendämpfung. (Einstellschraube 1
in Richtung b drehen.)
Einstellbereich
Maximum Minimum
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Standardposition:
YZ85: Ungefähr 9 Rasten
gelöst
*Ungefähr 12 Rasten
gelöst
YZ85LW: Ungefähr 7 Rasten
gelöst
*Ungefähr 12 Rasten
gelöst
3 - 30

Page 184 of 508

3 - 31
INSP
ADJTIRE PRESSURE CHECK/
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
5PA30680
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Retighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
5PA30690
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

Page 185 of 508

3- 35
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter lorsque le gonflage
est insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement → Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Resserrer:
Rayons
N.B.:
Ne pas oublier de resserrer les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler la tension des rayons.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → einstellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kon-
trollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Rei-
fenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
dass sich der Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an,
dass der Reifen verrutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft muss die
Reifenposition berichtigt werden.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung → erneuern.
Speiche gelockert → nachspannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
3 - 31

Page 186 of 508

3 - 32
INSP
ADJ
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
5PA30700
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
5PA30710
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering stem
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
5PA30720
5PA30730
WHEEL INSPECTION/
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT

Page 187 of 508

3- 36
INSP
ADJ
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
Voile de roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Voile excessif → Remplacer.
2. Contrôler:
Jeu de roulement
Il y a du jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Bras de direction
Saisir les bras de fourche par le bas et secouer
doucement la fourche d’avant en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la direction
Tourner le guidon de butée à butée.
Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de
blocage de la direction.CONTROLE DES ROUES/
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
RÄDER KONTROLLIEREN/
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Rad anheben und drehen.
Übermäßiger Schlag → Felge ersetzen.
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel vorhanden → Lager erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfassen
und die Teleskopgabel wie abgebildet hin
und her bewegen.
Spiel → einstellen.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit des Lenkers
Den Lenker von Anschlag zu Anschlag dre-
hen.
Schwergängigkeit → Ringmutter einstellen.
3 - 32

Page 188 of 508

3 - 33
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate.
Remove the handlebar and handlebar
upper bracket.
Loosen the steering ring nut 1 using the
steering nut wrench 2.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Tighten the steering ring nut 3 using
steering nut wrench 4.
NOTE:
Install the steering ring nut with its larger
chamfered side a downward.
Set the torque wrench to the steering nut
wrench so that they form a right angle.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Steering ring nut (initial tighten-
ing):
38 Nm (3.8 m  kg, 27 ft  lb)
Loosen the steering ring nut one turn.
Retighten the steering ring nut using the
steering nut wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Steering ring nut (final tighten-
ing):
4 Nm (0.4 m  kg, 2.9 ft  lb)
5PA30740
5PA30740

Page 189 of 508

INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
4. Régler:
Écrou de blocage de la direction
Étapes de réglage de l’écrou de blocage de la
direction:
Déposer la plaque de numéro.
Déposer le guidon et le té supérieur du guidon.
Desserrer l’écrou de blocage de la direction 1
à l’aide de la clé pour écrou de direction 2.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
Serrer l’écrou de blocage de la direction 3 à
l’aide de la clé pour écrou de direction 4.
N.B.:
Monter l’écrou de blocage de direction en
orientant son côté chanfreiné a vers le bas.
Adapter la clé dynamométrique à la clé pour
écrou de direction de manière à ce qu’elles for-
ment un angle droit.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou de blocage de la direction (ser-
rage initial):
38 Nm (3,8 m  kg, 27 ft  lb)
Dévisser d’un tour l’écrou de blocage de la
direction.
Resserrer l’écrou de blocage de la direction à
l’aide de la clé pour écrou de direction.
AVERTISSEMENT
Éviter de serrer à l’excès.
T R..
Ecrou de blocage de la direction (ser-
rage final):
4 Nm (0,4 m  kg, 2,9 ft  lb)
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte: Ringmutter einstellen
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke entfernen.
Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2
lockern.
Lenkkopfmutter-Schlüssel:
YU-33975/90890-01403
Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4
festziehen.
HINWEIS:
Die Ringmutter der Steuerung mit ihrer
größeren abgeschrägten Seite a nach
unten weisend einsetzen.
Den Drehmomentschlüssel im rechten
Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
Lenkkopfmutter-Schlüssel:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter (vorläufiges Anzugs-
moment):
38 Nm (3,8 m  kg, 27 ft  lb)
Ringmutter eine Umdrehung lockern.
Ringmutter mit dem Hakenschlüssel fest-
ziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
T R..
Ringmutter (endgültiges Anzugs-
moment):
4 Nm (0,4 m  kg, 2,9 ft  lb)
3 - 33

Page 190 of 508

3 - 34
INSP
ADJ
Check the steering stem by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering stem assembly and inspect the
steering bearings.
Install the upper bracket 5, washer, steer-
ing stem nut 6, handlebar 7, handlebar
upper holder 8 and number plate 9.
NOTE:
The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a for-
ward.
Insert the end of fuel breather hose 0 into
the hole of the steering stem.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
T R..
Steering stem nut:
125 Nm (12.5 m  kg, 90 ft  lb)
Handlebar upper holder:
27 Nm (2.7 m  kg, 19 ft  lb)
Pinch bolt (upper bracket):
22 Nm (2.2 m  kg, 16 ft  lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m  kg, 5.1 ft  lb)
5PA30760
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT

Page:   < prev 1-10 ... 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 ... 510 next >