YAMAHA YZ85 2006 Owners Manual
Page 191 of 508
INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Contrôler l’arbre de direction en le tournant de
butée à butée. S’il y a la moindre gêne, démon-
ter la colonne de direction et contrôler les
paliers de l’arbre de direction.
Monter le té supérieur 5, la rondelle, l’écrou
de direction 6, le guidon 7, le demi-palier
supérieur du guidon 8 et la plaque de numéro
9.
N.B.:
Le demi-palier supérieur du guidon doit être
monté avec son poinçon a vers l’avant.
Introduire l’extrémité du reniflard du réservoir
de carburant 0 dans l’orifice de l’arbre de
direction.
ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du
demi-palier de guidon, puis serrer les boulons
situés à l’arrière.
T R..
Écrou de direction:
125 Nm (12,5 m kg, 90 ft lb)
Demi-palier supérieur de guidon:
27 Nm (2,7 m kg, 19 ft lb)
Boulon de pincement (té supérieur):
22 Nm (2,2 m kg, 16 ft lb)
Plaque de numéro:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Lenkkopf nochmals überprüfen, indem die
Gabel zwischen rechtem und linkem
Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager
kontrollieren. Bei Schwergängigkeit Lenk-
kopf zerlegen und Lenkkopflager kontrol-
lieren.
Die obere Gabelbrücke 5, die Unterleg-
scheibe, die Lenkkopfmutter 6, den Len-
ker 7, die obere Halterung des Lenkers
8 und das Nummernschild 9 montieren.
HINWEIS:
Die Lenkerhalterung mit der Markierung a
nach vorn montieren.
Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauches 0 in die Bohrung des Lenk-
kopfes führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben der Len-
kerhalterung, danach die hinteren
Schrauben anziehen.
T R..
Lenkkopfmutter:
125 Nm (12,5 m kg, 90 ft lb)
Lenkerhalterung (obere):
27 Nm (2,7 m kg, 19 ft lb)
Klemmschraube:
(obere Gabelbrücke)
22 Nm (2,2 m kg
, 16 ft lb)
Nummernschild:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3 - 34
Page 192 of 508
3 - 35
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable endÈUse Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ÉUse SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÊLubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
AAA
AAB
CC
5PA307705PA307805PA30790
5PA308005PA308105PA30820
5PA308005PA30840
Page 193 of 508
INSP
ADJLUBRIFICATION
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
Pour assurer le bon fonctionnement de tous les
organes, lubrifier la moto avant la première utilisa-
tion, après le rodage, ainsi qu’après chaque course.
1Tous les câbles de commande
2Pivot de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivot de repose-pied
5Surface de contact entre la poignée des gaz et le gui-
don
6Chaîne de transmission
7Portion d’enroulement du câble
8Extrémité du câble des gaz
9Extrémité du câble d’embrayage
ÈUtiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour
câbles ou un lubrifiant équivalent.
ÉUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubri-
fiant pour chaînes adéquat.
ÊLubrifier les zones suivantes à l’aide de graisse à
savon de lithium de haute qualité, légère.
ATTENTION:
Eliminer tout excédent de graisse et éviter
d’enduire de graisse les disques des freins.ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten,
die Maschine bei der Montage, nach dem Ein-
fahren und nach jedem Rennen schmieren.
1Alle Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehpunkt
3Schaltpedal-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
ÈYamaha-Seilzugschmiermittel oder gleichwerti-
ges Mittel verwenden.
ÉMotoröl SAE 10W-30 oder Spezial-Kettenspray
verwenden.
ÊHochwertiges leichtes Lithiumfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel abwischen.
Darauf achten, dass kein Schmiermittel auf
die Bremsscheiben gelangt.
3 - 35
Page 194 of 508
3 - 36
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode 1
Wear/damage → Replace.
Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
4. Clean the plug with a spark plug cleaner if
necessary.
Spark plug gap:
0.5 ~ 0.6 mm (0.020 ~ 0.024 in)
5PA30850
5. Tighten:
Spark plug
NOTE:
Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
Finger-tighten a the spark plug before torqu-
ing to specification b.
5PA30860
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 1.4 ft · lb)
Page 195 of 508
3- 40
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE
KONTROLLIEREN
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une couleur bronze clair
ou légèrement foncé.
Couleur franchement différente → Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre à fils ou une jauge d’épais-
seur.
Hors spécifications → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
nettoie-bougies.
Écartement des électrodes:
0,5 à 0,6 mm (0,020 à 0,024 in)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer la surface
du joint et la surface de la bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 1,4 ft · lb)
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung → erneuern.
Farbe des Isolatorfußes 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung → Motorzustand kon-
trollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig → einstellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Zündkerzenreiniger
säubern.
Elektrodenabstand:
0,5–0,6 mm(0,020–0,024 in)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zündkerze Ker-
zenkörper und Dichtfläche säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 1,4 ft · lb)
3 - 36
Page 196 of 508
3 - 37
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Air scoop
Spark plug
Left crankcase cover
2. Attach:
Dial gauge 1
Dial gauge stand 2
Dial gauge and stand:
YU-3097/90890-01252
Stand:
YU-12565PA30870
3. Rotate the rotor 1 until the piston reaches
top dead center (TDC). When this hap-
pens, the needle on the dial gauge will stop
and reverse directions even though the
rotor is being turned in the same direction.
4. Set the dial gauge to zero at TDC.
5PA30880
5. From TDC, rotate the rotor clockwise until
the dial gauge indicates that the piston is at
a specified distance from TDC.
Ignition timing (B.T.D.C.):
0.9 mm (0.035 in)
6. Check:
Ignition timing
Punch mark a on rotor should be aligned
with punch mark b on stator.
Not aligned → Adjust.
5PA30890
Page 197 of 508
3- 41
INSP
ADJCONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Buse d’arrivée d’air
Bougie
Demi-carter gauche
2. Fixer:
Jauge à cadran 1
Support de jauge à cadran 2
Comparateur à cadran et support:
YU-3097/90890-01252
Support:
YU-1256
3. Faire tourner le rotor 1 jusqu’à ce que le piston
atteigne le point mort haut (PMH). A ce
moment, l’aiguille de la jauge à cadran s’arrê-
tera et changera de direction même si l’on con-
tinue à faire tourner le rotor dans le même sens.
4. Régler la jauge à cadran à zéro au PMH.
5. A partir du PMH, faire tourner le rotor dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
la jauge à cadran indique que le piston se trouve
à une distance spécifiée du PMH.
Avance à l’allumage (avant PMH):
0,9 mm (0,035 in)
6. Contrôler:
Avance à l’allumage
Le repère a du rotor doit être aligné avec le
repère b du stator.
Non aligné → Régler.ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Lufthutzen
Zündkerze
Linke Kurbelgehäuseabdeckung
2. Anschließen:
Messuhr 1
Messuhrständer 2
Messuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Ständer:
YU-1256
3. Lichtmaschinenrotor 1 drehen, bis der
Kolben seinen oberen Totpunkt (OT)
erreicht hat. Sobald dieser erreicht ist, hört
die Bewegung des Messzeigers auf. Bei
weiterer Rotordrehung kehrt sich die Mess-
zeigerbewegung um.
4. Messuhr am OT auf Null setzen.
5. Aus der OT-Stellung nun den Rotor im Uhr-
zeigersinn drehen, bis auf der Messuhr die
vorgeschriebene Entfernung des Kolbens
vom OT angezeigt wird.
Zündzeitpunkt (VOT):
0,9 mm (0,035 in)
6. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Stanzmarkierung a am Rotor muss über
der Stanzmarkierung b am Stator stehen.
Abweichung → einstellen.
3 - 37
Page 198 of 508
3 - 38
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
7. Adjust:
Ignition timing
8. Check:
Ignition timing
Re-check the ignition timing. Adjustment steps:
Loosen the screws (stator) 1.
Align the punch mark on the rotor with
punch mark on stator 2 by moving the
stator.
Tighten the screws (stator).
T R..
Screw (stator):
8 Nm (0.8 m kg, 5.8 ft lb)
5PA30900
Page 199 of 508
INSP
ADJCONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
7. Régler:
Avance à l’allumage
8. Contrôler:
Avance à l’allumage
Contrôler à nouveau l’avance à l’allumage. Étapes du réglage:
Desserrer les vis (stator) 1.
Aligner le repère du rotor avec celui du stator
2 en déplaçant ce dernier.
Resserrer les vis (stator).
T R..
Vis (stator):
8 Nm (0,8 m kg, 5,8 ft lb)
7. Einstellen:
Zündzeitpunkt
8. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Gegenkontrolle des Zündzeitpunktes. Arbeitsschritte: Zündzeitpunkt einstellen
Schrauben (Stator) 1 lockern.
Stanzmarkierung auf dem Rotor auf die
Markierungskerbe des Stators stellen 2,
indem der Stator bewegt wird.
Schrauben (Stator) festziehen.
T R..
Schraube (Stator):
8 Nm (0,8 m kg, 5,8 ft lb)
3 - 38
Page 200 of 508
4 - 1
ENG
EC400000
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
5PA40010
Extent of removal:
1 Seat removal
2 Fuel tank removal
3 Side covers removal
4 Number plate removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removalSEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
1Seat 1
2 Air scoop 1
3 Bolt (fuel tank) 2
4 Fuel tank 1
5 Left side cover 1
6 Right side cover 1
7 Number plate 1
13
4
2
3
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS