lock YAMAHA YZ85 2006 Owner's Manual

Page 178 of 508

3 - 28
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer
→Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
→Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
YZ85: 215 mm (8.46 in)
*212 mm (8.35 in)
YZ85LW: 207 mm (8.15 in)
*212 mm (8.35 in)
Extent of adjustment:
202.5 ~ 218.5 mm
(7.97 ~ 8.60 in)
5PA30630
5PA30640
T R..26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)

Page 179 of 508

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERER STOSSDÄMPFER - FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
* EUROPE
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la
boue et toutes les saletés autour du contre-écrou
et du dispositif de réglage.
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà
des limites maximum ou minimum.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (supérieur)
Cadre arrière (inférieur) Plus dur → Augmenter la précontrainte de
ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.)
Plus mou → Diminuer la précontrainte de
ressort. (Dévisser le dispositif de réglage
2.)
Longueur du ressort (monté) a:
YZ85: 215 mm (8,46 in)
*212 mm (8,35 in)
YZ85LW: 207 mm (8,15 in)
*212 mm (8,35 in)
Plage de réglage:
202,5 à
218,5 mm (7,97 à 8,60 in)
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
HINTERER STOSSDÄMPFER -
FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Hauptrahmen
3. Lockern:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
durch Verdrehen der Einstellschraube 2.
* EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung muss jeglicher Schmutz
und Schlamm im Bereich der Muttern abge-
waschen werden.
Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm
(0,06 in) pro Drehung der Einstellmutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Oberes Rahmen-Hinterteil
Unteres Rahmen-Hinterteil Härter →Federvorspannung erhöhen.
(Einstellmutter 2 eindrehen.)
Weicher → Federvorspannung vermin-
dern. (Einstellmutter 2 herausdrehen.)
Federlänge (montiert) a:
YZ85: 215 mm (8,46 in)
*212 mm (8,35 in)
YZ85LW: 207mm (8,15 in)
*212 mm (8,35 in)
Einstellungsbereich:
202,5–218,5 mm (7,97–8,60 in)
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
3 - 28

Page 185 of 508

3- 35
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter lorsque le gonflage
est insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement → Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Resserrer:
Rayons
N.B.:
Ne pas oublier de resserrer les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler la tension des rayons.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → einstellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kon-
trollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Rei-
fenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
dass sich der Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an,
dass der Reifen verrutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft muss die
Reifenposition berichtigt werden.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung → erneuern.
Speiche gelockert → nachspannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
3 - 31

Page 186 of 508

3 - 32
INSP
ADJ
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
5PA30700
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
5PA30710
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering stem
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
5PA30720
5PA30730
WHEEL INSPECTION/
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT

Page 189 of 508

INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
4. Régler:
Écrou de blocage de la direction
Étapes de réglage de l’écrou de blocage de la
direction:
Déposer la plaque de numéro.
Déposer le guidon et le té supérieur du guidon.
Desserrer l’écrou de blocage de la direction 1
à l’aide de la clé pour écrou de direction 2.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
Serrer l’écrou de blocage de la direction 3 à
l’aide de la clé pour écrou de direction 4.
N.B.:
Monter l’écrou de blocage de direction en
orientant son côté chanfreiné a vers le bas.
Adapter la clé dynamométrique à la clé pour
écrou de direction de manière à ce qu’elles for-
ment un angle droit.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou de blocage de la direction (ser-
rage initial):
38 Nm (3,8 m  kg, 27 ft  lb)
Dévisser d’un tour l’écrou de blocage de la
direction.
Resserrer l’écrou de blocage de la direction à
l’aide de la clé pour écrou de direction.
AVERTISSEMENT
Éviter de serrer à l’excès.
T R..
Ecrou de blocage de la direction (ser-
rage final):
4 Nm (0,4 m  kg, 2,9 ft  lb)
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte: Ringmutter einstellen
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke entfernen.
Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2
lockern.
Lenkkopfmutter-Schlüssel:
YU-33975/90890-01403
Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4
festziehen.
HINWEIS:
Die Ringmutter der Steuerung mit ihrer
größeren abgeschrägten Seite a nach
unten weisend einsetzen.
Den Drehmomentschlüssel im rechten
Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
Lenkkopfmutter-Schlüssel:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter (vorläufiges Anzugs-
moment):
38 Nm (3,8 m  kg, 27 ft  lb)
Ringmutter eine Umdrehung lockern.
Ringmutter mit dem Hakenschlüssel fest-
ziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
T R..
Ringmutter (endgültiges Anzugs-
moment):
4 Nm (0,4 m  kg, 2,9 ft  lb)
3 - 33

Page 190 of 508

3 - 34
INSP
ADJ
Check the steering stem by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering stem assembly and inspect the
steering bearings.
Install the upper bracket 5, washer, steer-
ing stem nut 6, handlebar 7, handlebar
upper holder 8 and number plate 9.
NOTE:
The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a for-
ward.
Insert the end of fuel breather hose 0 into
the hole of the steering stem.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
T R..
Steering stem nut:
125 Nm (12.5 m  kg, 90 ft  lb)
Handlebar upper holder:
27 Nm (2.7 m  kg, 19 ft  lb)
Pinch bolt (upper bracket):
22 Nm (2.2 m  kg, 16 ft  lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m  kg, 5.1 ft  lb)
5PA30760
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT

Page 196 of 508

3 - 37
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Air scoop
Spark plug
Left crankcase cover
2. Attach:
Dial gauge 1
Dial gauge stand 2
Dial gauge and stand:
YU-3097/90890-01252
Stand:
YU-12565PA30870
3. Rotate the rotor 1 until the piston reaches
top dead center (TDC). When this hap-
pens, the needle on the dial gauge will stop
and reverse directions even though the
rotor is being turned in the same direction.
4. Set the dial gauge to zero at TDC.
5PA30880
5. From TDC, rotate the rotor clockwise until
the dial gauge indicates that the piston is at
a specified distance from TDC.
Ignition timing (B.T.D.C.):
0.9 mm (0.035 in)
6. Check:
Ignition timing
Punch mark a on rotor should be aligned
with punch mark b on stator.
Not aligned → Adjust.
5PA30890

Page 199 of 508

INSP
ADJCONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
7. Régler:
Avance à l’allumage
8. Contrôler:
Avance à l’allumage
Contrôler à nouveau l’avance à l’allumage. Étapes du réglage:
Desserrer les vis (stator) 1.
Aligner le repère du rotor avec celui du stator
2 en déplaçant ce dernier.
Resserrer les vis (stator).
T R..
Vis (stator):
8 Nm (0,8 m  kg, 5,8 ft  lb)
7. Einstellen:
Zündzeitpunkt
8. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Gegenkontrolle des Zündzeitpunktes. Arbeitsschritte: Zündzeitpunkt einstellen
Schrauben (Stator) 1 lockern.
Stanzmarkierung auf dem Rotor auf die
Markierungskerbe des Stators stellen 2,
indem der Stator bewegt wird.
Schrauben (Stator) festziehen.
T R..
Schraube (Stator):
8 Nm (0,8 m  kg, 5,8 ft  lb)
3 - 38

Page 205 of 508

4 - 3
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du radiateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidisse-
ment.Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”
du CHAPITRE 3.
Buse d’arrivée d’air Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
1 Protection du radiateur 1
2 Bride de durit de radiateur 4 Desserrer uniquement.
3 Durit de radiateur 1 1
4 Durit de radiateur 2 1
5 Reniflard du radiateur 1
6 Radiateur 1
1
KÜHLER
Demontage-Arbeiten:
1 Kühlerdemontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauKühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN” im KAPITEL 3.
Lufthutzen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
1Kühlerschutz 1
2Kühlerschlauchschelle 4 Nur lockern.
3Kühlerschlauch 1 1
4Kühlerschlauch 2 1
5Kühlerlüftungsschlauch 1
6Kühler 1
1

Page 206 of 508

4 - 4
ENGRADIATOR
EC456000
HANDLING NOTE
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine and radiator are hot. Scalding hot
fluid and steam may be blown out under
pressure, which could cause serious
injury.
When the engine has cooled, open the radi-
ator cap by the following procedure:
Place a thick rag, like a towel, over the radi-
ator cap, slowly rotate the cap counter-
clockwise to the detent. This procedure
allows any residual pressure to escape.
When the hissing sound has stopped,
press down on the cap while turning coun-
terclockwise and remove it.
EC454000
INSPECTION
Radiator
1. Inspect:
Radiator core 1
Obstruction → Blow out with compressed
air through rear of the radiator.
Bent fin → Repair or replace.
5PA40040
EC455000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Radiator
1. Install:
Radiator breather hose 1
To radiator 2.
5PA40050
2. Install:
Radiator 1
Bolt (radiator) 2
5PA40060

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 ... 80 next >