CD changer YAMAHA BANSHEE 350 2004 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2004Pages: 396, tamaño PDF: 3.55 MB
Page 39 of 396

2-10
8Toujours recourir aux techniques d’ascension de
collines expliquees dans ce manuel. Evaluer les
conditions du terrain avant d’attaquer une cote.
Ne jamais monter sur des collines dont le sol est
trop glissant ou meuble. Se pencher de sorte a
deplacer son poids vers l’avant du vehicule. Ne
jamais donner trop brusquement des gaz et ne
jamais changer abruptement de vitesse. Ne
jamais passer le sommet d’une colline a vitesse
elevee.
8Toujours recourir aux techniques de descente et
de freinage sur collines decrites dans ce manuel.
Evaluer les conditions du terrain avant de des-
cendre une cote. Se pencher de sorte a deplacer
son poids vers l’arriere du vehicule. Ne jamais
devaler une colline. Eviter de descendre une col-
line a un angle qui ferait trop pencher le vehicule
d’un cote. Dans la mesure du possible, des-
cendre tout droit dans une pente.8Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. No corone nunca una
pendiente a toda velocidad.
8Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecua-
dos que se indican en este manual. Estudie a
fondo el terreno antes de comenzar a bajar la
pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No
baje nunca una pendiente a toda velocidad.
Evite bajar pendientes en un ángulo que obli-
gue a inclinar mucho el vehículo hacia un
lado. Baje la pendiente en línea recta siempre
que sea posible.
Page 47 of 396

2-18
8Lors du transport de l’engin dans un autre
vehicule, veiller a le garder bien droit et a ce
que le robinet de carburant soit sur “OFF”.
Du carburant pourrait fuir du carburateur
ou du reservoir.
8L’essence est un produit toxique. Consulter
immediatement un medecin en cas d’inges-
tion d’essence, d’inhalation excessive de
vapeur d’essence ou d’eclaboussures d’essen-
ce dans les yeux. Si de l’essence se repand sur
la peau, laver au savon et a l’eau. Si de
l’essence se repand sur les vetements, les
changer sans tarder.
XG
Toujours faire fonctionner le vehicule dans un
endroit correctement aere. Ne jamais mettre
en marche ou laisser tourner le moteur dans
un endroit clos. Les gaz d’echappement sont
toxiques et peuvent entrainer tres rapidement
une syncope et la mort.
8Cuando transporte la máquina en otro vehí-
culo, asegúrese de que se mantenga vertical
y que el grifo de combustible se encuentre
en posición “OFF” (Cerrado). De lo contra-
rio, podrían producirse fugas en el carbura-
dor o en el depósito de combustible.
8La gasolina es venenosa. En caso de inges-
tión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combustible
en los ojos, acuda al médico inmediatamen-
te. Si se le derramara gasolina sobre la piel,
lávesela con agua y jabón. Si el derrame se
produjera sobre la ropa, cámbiese.
XR
Conduzca siempre el ATV en una zona debi-
damente ventilada. No arranque nunca ni
tenga en marcha el motor en un local cerra-
do. Los gases del escape son venenosos y
pueden provocar la pérdida del conocimiento
e incluso la muerte en poco tiempo.
Page 75 of 396

4-18
FBU00082
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante et à 6 rapports. La pédale de
sélection est située sur le côté gauche du moteur
et s’utilise en combinaison avec l’embrayage
pour changer de vitesse.
FBU00089
Kick
Déployer la pédale de kick. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise,
puis l’actionner vigoureusement mais en sou-
plesse pour mettre le moteur en marche. Le kick
installé sur ce modèle permet la mise en marche
du moteur sur n’importe quelle vitesse, à condi-
tion de débrayer. Il est toutefois préférable
d’engager le point mort avant de mettre le
moteur en marche.
SBU00082
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de
cambios de 6 velocidades en toma constante. El
pedal del cambio se encuentra situado en el lado
izquierdo del motor y se utiliza en combinación
con el embrague durante los cambios de mar-
cha.
SBU00089
Pedal de arranque
Girar el pedal de arranque para separarlo del
motor. Pisar ligeramente el pedal hasta que
engrane la corona de arranque. A continuación,
pisar el pedal suavemente pero con decisión
para poner en marcha el motor. En este modelo
el pedal de arranque se acopla al primario, de
manera que pueda ponerse en marcha del motor
en cualquier velocidad si está desembragado. No
obstante, se recomienda cambiar a punto muerto
antes de arrancar.
Page 127 of 396

5-32
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture
est réduite à 3 mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm
debido al desgaste.
Page 141 of 396

6-14
fF
1. Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé
pendant trop longtemps et ne pas remor-
quer le véhicule sur de longues distances.
En effet, même au point mort, le graissa-
ge de la boîte de vitesses ne s’effectue cor-
rectement que lorsque le moteur tourne.
Un graissage insuffisant risque d’entraî-
ner des dommages.
2. Toujours débrayer avant de changer de
vitesse. Le moteur, la boîte de vitesses et
la transmission ne sont pas conçus pour
résister au choc infligé par un passage en
force des vitesses et ils risquent d’être
endommagés.
yY
1. No circule por inercia mucho tiempo con
el motor parado, ni remolque la máquina
durante largos recorridos. Incluso en la
posición de punto muerto, la lubricación
de la caja de cambios sólo se efectúa
cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar
a averías.
2. Utilice siempre el embrague para cam-
biar de velocidad. El motor, la caja de
cambios y la cadena cinemática no están
diseñados para soportar las consecuen-
cias de un cambio de marcha realizado a
la fuerza, por lo que pueden averiarse si
se realiza dicho cambio sin utilizar el
embrague.
Page 143 of 396

6-16
FBU00204
Démarrer et accélérer
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours lâcher les gaz avant de changer de
vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée,
le moteur et la transmission risquent d’être
endommagés.
2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâ-
chant lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adé-
quate, relâcher l’accélérateur tout en serrant
rapidement le levier d’embrayage.
6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélec-
tionner le point mort.)
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar
1. Suelte la palanca de aceleración.
yY
Suelte siempre el acelerador para cambiar de
velocidad. De lo contrario, pueden causarse
daños al motor y a la transmisión.
2. Para desembragar, tire de la palanca de
embrague.
3. Ponga la primera velocidad.
4. Acelere gradualmente y, al mismo tiempo,
suelte lentamente la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, suelte el acelerador y,
al mismo tiempo, accione con rapidez la
palanca de embrague.
6. Cambie a segunda velocidad. (tenga cuida-
do de no pasar a punto muerto)
Page 151 of 396

6-24
Chaque période d’utilisation à pleine accélération
doit être suivie d’une période prolongée d’utilisa-
tion à bas régime, afin que le moteur puisse retrou-
ver sa température normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter un concessionnaire Yamaha.
1. 0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la
moitié de l’ouverture des gaz. Laisser refroi-
dir le moteur pendant cinq à dix minutes
après chaque heure d’utilisation. De temps
en temps, faire varier la vitesse du véhicule.
Ne pas rouler continuellement avec la même
ouverture des gaz.
2. 10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une
ouverture des gaz de plus de 3/4. Changer
librement de vitesse, mais ne jamais accélé-
rer à fond.
3. Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouver-
ture des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor temporal-
mente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a su concesionario Yamaha.
1. 0–10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la
máquina con el acelerador a más de medio
gas. Tras una hora de funcionamiento, deje
que transcurra un período de enfriamiento de
cinco a diez minutos. Varíe la velocidad de la
máquina de vez en cuando. No conduzca con
una aceleración fija.
2. 10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la
máquina a más de 3/4 de la aceleración
máxima. Deje que la máquina recorra libre-
mente la gama de velocidades, sin acelerarla
al máximo en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el
acelerador al máximo. Varíe la velocidad
ocasionalmente.
Page 159 of 396

6-32
8Les accessoires doivent être correctement
montés et fixés. Un accessoire qui risque de
bouger ou de se détacher pendant la conduite
peut réduire la maniabilité du VTT.
8Ne pas monter un accessoire à un emplace-
ment où il risque d’entraver le contrôle du
VTT. Ne pas attacher, par exemple, un objet
lourd encombrant la direction au guidon, un
accessoire limitant la liberté de mouvement
sur la selle ou un accessoire entravant la visi-
bilité.
8Être particulièrement vigilant lors de la
conduite d’un VTT comportant des acces-
soires. Sa tenue de route et sa maniabilité
pourraient changer.8Los accesorios deben montarse de manera
rígida y firme. Un accesorio que pueda cam-
biar de posición o que se salga durante la
marcha puede afectar a su capacidad para
controlar la ATV.
8No monte un accesorio donde pueda interferir
con su capacidad para controlar la ATV, por
ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado
que pueda dificultar el manejo de la dirección,
un accesorio que le impida poder moverse
libremente en el sillín o cualquier otro que
limite la visión (la relación no es exhaustiva).
8Extreme las precauciones cuando conduzca
una ATV con accesorios. El comportamiento
de la máquina puede ser diferente de cuando
se conduce sin accesorios.
Page 215 of 396

7-50
XG
8Toujours recourir aux techniques décrites
dans ce manuel lors de la montée de col-
lines.
8Évaluer les conditions du terrain avant
d’attaquer une côte.
8Ne jamais monter sur des collines dont le
sol est trop glissant ou meuble.
8Se pencher de sorte à déplacer son poids
vers l’avant du véhicule.
8Ne jamais donner trop brusquement des
gaz et ne jamais changer abruptement de
vitesse. Le VTT risque de basculer vers
l’arrière.
8Ne jamais passer le sommet d’une colline à
vitesse élevée. Un obstacle, une dénivella-
tion importante ou encore un autre véhicu-
le ou une personne peuvent se trouver de
l’autre côté de la colline.
XR
8Para subir pendientes, siga siempre los
procedimientos correctos descritos en
este Manual del Propietario.
8Antes de comenzar a subir cualquier pen-
diente, compruebe siempre el terreno con
atención.
8No suba nunca pendientes con terreno
suelto o resbaladizo.
8Desplace su peso hacia delante.
8No acelere bruscamente ni efectúe cam-
bios de marcha repentinos. El ATV podría
dar una vuelta de campana hacia atrás.
8No corone nunca la cima de una pendiente
a toda velocidad. Al otro lado podría haber
un obstáculo, un descenso brusco, otro
vehículo o una persona.
Page 255 of 396

8-10
FBU00262
ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES
INITIAL CHAQUE
DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 3 6 6 1
mois mois mois mois an
Boîte de vitesse9Changer l’huile2222
9Voir s’il n’y a pas de fuites du liquide de refroidissement.Circuit de 9Réparer si nécessaire.22222refroidissement9Renouveler le liquide de refroidissement tous les 24 mois.
9Contrôler l’état.
Bougie9Régler pécartement et nettoyer.222229Changer si nécessaire.
Élement du filtre à air
9Nettoyer et huiler. Chaque 20 à 40 heures.(Plus souvent 9Changer si nécessaire. dans de zone très humide ou poussière uses.)
*
Carburateur
9Contrôler le régime de ralenti/fonctionnement du starter22229Régler si nécessaire.
*Ventilation du
9Contrôler l’état de la durit de mise à l’air.carter9Remplacer si elle craquelée ou endommagée.222
*Système
9Contrôler s’il y a fuite.
d’échappement9Resserrer si nécessaire.2229Remplacer le(s) joint(s) si nécessaire.
*Canalisation d’essence
9Contrôler les craquelures ou endommagement du tuyau d’essence.2229Changer si nécessaire.
Fonctionnement
d’accélération9Examiner et régler le jeu si nécessaire.22222
*Fonctionnement de
9Contrôler le fonctionnement / fuites de liquite /
frein avant et arriérevoir N.B. Page 8-12.22222
9Corriger si nécessaire.
*Plaquettes de frein
9Contrôler l’usure de plaquette.
avant et arrière9Changer si nécessaire.222