ECU YAMAHA BANSHEE 350 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2005Pages: 402, PDF Size: 4.93 MB
Page 123 of 402

5-26
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
XG
La conduite d’un VTT dont les types de pneus
ne conviennent pas ou dont la pression de gon-
flage de pneus est inégale ou incorrecte pour-
rait entraîner une perte de contrôle du véhi-
cule et augmenter les risques d’accident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été
approuvés pour ce modèle par Yamaha
Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de mon-
ter d’autres pneus sur le VTT.
2.
Gonfler les pneus à la pression recommandée:
8Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant 30 kPa (0,30 kg/cm
2, 0,30 bar)
Arrière 30 kPa (0,30 kg/cm
2, 0,30 bar)
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
XR
El uso de neumáticos inadecuados o la con-
ducción del vehículo con los neumáticos
inflados a presiones incorrectas o desigua-
les, puede dar lugar a pérdidas de control,
con riesgo de accidente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que
sigue han sido aprobados por Yamaha
Motor Co. Ltd. para este modelo. No es
aconsejable utilizar otras combinaciones
de neumáticos.
2. Los neumáticos deben inflarse a la pre-
sión recomendada:
8
Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 30 kPa (0,30 kg/cm
2, 0,30 bar)
Trasero 30 kPa (0,30 kg/cm2, 0,30 bar)
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT21 × ×
7 – 10 KT851A
Arrière DUNLOP AT20× ×
10 – 9 KT877Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT21 ×7 – 10 KT851A
Trasero DUNLOP AT20 ×10 – 9 KT877
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 65
Page 143 of 402

6-14
:fF
8
8
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé
pendant trop longtemps et ne pas remor-
quer le véhicule sur de longues distances.
En effet, même au point mort, le graissage
de la boîte de vitesses ne s’effectue correc-
tement que lorsque le moteur tourne. Un
graissage insuffisant pourrait endommager
la boîte de vitesses.
8 8
Toujours débrayer avant de changer de
vitesse. Le moteur, la boîte de vitesses et la
transmission ne sont pas conçus pour résis-
ter au choc infligé par un passage en force
des vitesses et ces organes risquent d’être
endommagés.
yY
8No circule por inercia mucho tiempo con
el motor parado, ni remolque la máquina
durante largos recorridos. Incluso en la
posición de punto muerto, la lubricación
de la caja de cambios sólo se efectúa
cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a
averías.
8Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios
y la cadena cinemática no están diseña-
dos para soportar las consecuencias de
un cambio de marcha realizado a la fuerza,
por lo que pueden averiarse si se realiza
dicho cambio sin utilizar el embrague.
5FK-9-66-03 11/2/04 10:20 AM Page 15
Page 151 of 402

6-22
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les
paragraphes qui suivent et de respecter rigoureuse-
ment les instructions données. Le moteur étant neuf,
il faut éviter de le soumettre à une charge excessive
pendant ses premières heures d’utilisation. En effet,
durant les premières 20 heures, les différentes pièces
du moteur s’usent et se polissent mutuellement pour
obtenir un jeu de fonctionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraî-
ner une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation
momentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine
accélération, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération
doit être suivie d’une période prolongée d’utilisation
à bas régime, afin que le moteur puisse retrouver sa
température normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter le concessionnaire Yamaha.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente las
siguientes observaciones. Puesto que se trata de un
motor nuevo, no lo sobrecargue durante las prime-
ras horas de marcha. Durante las primeras 20 horas,
las distintas piezas del motor se pulen y desgastan
entre sí hasta obtener las holguras de funcionamien-
to correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a la máxima aceleración o cualquier
tipo de situación que pueda ocasionar un calenta-
miento excesivo del motor. Sin embargo, el funcio-
namiento momentáneo (2-3 segundos máximo) bajo
carga y con el acelerador a fondo no supone ningún
perjuicio para el motor. Cada secuencia de acelera-
ción a fondo debe ir seguida de un período de repo-
so suficientemente largo con el motor rodando a
bajas revoluciones para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a un concesionario Yamaha.
5FK-9-66-03 11/2/04 10:20 AM Page 23
Page 157 of 402

6-28
FBU11750
Stationnement en pente
XG
Éviter de stationner dans des côtes ou à
d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé
sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour-
rait reculer inopinément, augmentant ainsi les
risques d’accident. S’il n’est pas possible d’évi-
ter de stationner sur une pente, sélectionner le
rapport inférieur, serrer le frein de stationne-
ment et bloquer les roues avant et arrière avec
des pierres ou d’autres objets.
Ne jamais stationner le VTT sur des côtes si
abruptes qu’il est difficile de les monter à pied.
1. Arrêter le véhicule en actionnant les freins
et en sélectionnant le rapport inférieur.
2. Couper le moteur et relâcher le levier
d’embrayage.
3. Actionner le frein arrière, puis serrer le frein
de stationnement. Relâcher ensuite lente-
ment la pédale de frein.
SBU11750
Estacionamiento en pendiente
XR
Evitar el estacionamiento en colinas u otros
terrenos inclinados, ya que el ATV podría
ponerse en movimiento sin control, con ries-
go de accidente. Si es necesario aparcar en
pendiente, ponerla transmisión en gama
baja, aplicar el freno de estacionamiento y
calzar las ruedas delanteras y traseras con
piedras u otros objetos.
No estacionar nunca el ATV en cuestas tan
empeñadas que no puedan subirse a pie con
facilidad.
1. Detener la máquina aplicando los frenos
con la transmisión en gama baja.
2. Parar el motor y soltar la palanca de embra-
gue.
3. Con el freno trasero aplicado, aplique el
freno de estacionamiento y suelte lentamen-
te el pedal del freno.
5FK-9-66-03 11/2/04 10:20 AM Page 29
Page 160 of 402

6-31
8Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could
affect your ability to control the ATV.
8Do not mount an accessory where it could
interfere with your ability to control the ATV.
Examples include (but are not limited to) a
heavy or bulky object attached to the handle-
bars which could make steering difficult, an
accessory that limits your ability to move
around on the seat, or one that limits your
view.
8Use extra caution when riding an ATV with
accessories. The ATV may handle differently
than it does without accessories.
5FK-9-66-03 11/2/04 10:20 AM Page 32
Page 163 of 402

6-34
FBU00224
Chargement
Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un
chargement lourd ou pour tirer une remorque. Si
des accessoires sont montés pour permettre le
transport de bagages ou le remorquage, il
convient de faire preuve de bon sens et de dis-
cernement afin de garantir une conduite en toute
sécurité. Ne jamais perdre de vue les points sui-
vants:
8Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un
VTT surchargé peut être instable.
SBU00224
Carga
Con su equipamiento original, este ATV no está
diseñado para transportar cargas ni arrastrar
remolques. Si se decide añadir accesorios para
poder transportar cargas o arrastrar remolques,
deberá hacerse con sentido común y sensatez.
Tenga en cuenta lo siguiente:
8No sobrepase nunca los límites de peso esti-
pulados. Con exceso de carga, el ATV puede
volverse inestable.
CARGA MAXIMA
Límite de carga del vehículo (peso total del
conductor, de la carga y de los accesorios):
100 kg
CHARGE MAXIMALE
Charge maximale du véhicule (poids total
du conducteur, du chargement et des acces-
soires): 100 kg
5FK-9-66-03 11/2/04 10:20 AM Page 35
Page 164 of 402

6-35
8Load cargo on the carriers as close to the
center of the vehicle as possible. Put cargo at
the rear of the front carrier and at the front of
the rear carrier. Center the load from side to
side.
8Tie down cargo securely to the carriers. Make
sure cargo in the trailer cannot move around.
A shifting load can cause an accident.
8Make sure the load does not interfere with
controls or your ability to see where you are
going.
8Ride more slowly than you would without a
load. The more weight you carry, the slower
you should go. Although conditions vary, it is
good practice not to exceed 2nd gear when-
ever you are carrying heavier loads or when
towing a trailer.
8Allow more braking distance. A heavier vehi-
cle takes longer to stop.
5FK-9-66-03 11/2/04 10:20 AM Page 36
Page 166 of 402

6-37
8Avoid making sharp turns unless at very slow
speeds.
8Avoid hills and rough terrain. Choose terrain
carefully. Added weight affects the stability
and handling of the ATV.
w
Never exceed the stated load capacity for
this ATV. Overloading this ATV or carrying
or towing cargo improperly could cause
changes in vehicle handling which could
lead to an accident.
Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed when car-
rying cargo or pulling a trailer. Allow greater
distance for braking.
5FK-9-66-03 11/2/04 10:20 AM Page 38
Page 171 of 402

SBU11781
FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Este ATV está expresamente destinado a los
conductores experimentados, para su utilización
con fines recreativos.
Aunque sea usted un experto en la conducción
de otros vehículos o motocicletas todo terreno,
conducir el ATV exige destrezas especiales que
solo pueden adquirirse con la práctica.
Tómese el tiempo necesario para aprender a
fondo las técnicas de conducción antes de inten-
tar maniobras más difíciles.
La conducción de su nuevo ATV puede constituir
una actividad muy agradable y proporcionarle
muchas horas de placer. Pero es fundamental
familiarizarse con el funcionamiento del ATV si se
quiere conseguir la habilidad necesaria para dis-
frutar de una conducción segura. Antes de empe-
zar a conducir, lea íntegramente este Manual del
Propietario y asegúrese de que comprende el
manejo de los mandos. Preste especial atención
a la información sobre seguridad de las páginas
2-2–2-18. Lea también todas las etiquetas de
advertencia y precaución de su ATV.
7-4
FBU11781
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT
Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des
conducteurs expérimentés.
Il est essentiel, même pour un conducteur de
motocyclette ou d’autre VTT expérimenté, de se
familiariser avec le fonctionnement du VTT afin
d’acquérir l’expérience nécessaire permettant
d’apprécier sa conduite en toute sécurité.
Maîtriser parfaitement les techniques avant
d’entreprendre des manœuvres plus difficiles.
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir
agréable qui procurera de nombreuses heures de
plaisir. Mais il est essentiel de se familiariser avec
son fonctionnement afin d’acquérir l’expérience
nécessaire permettant d’apprécier sa conduite en
toute sécurité. Avant la première utilisation du
véhicule, il convient de lire ce manuel dans son
intégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le
fonctionnement des commandes. Prêter une atten-
tion particulière aux informations des pages 2-2 à
2-18 concernant la sécurité. Veiller également à
lire attentivement toutes les étiquettes d’avertisse-
ment qui sont apposées sur le VTT.
5FK-9-66-04 4/3/04 1:24 PM Page 5
Page 173 of 402

CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO
COMÚN
Tome unas lecciones si carece de experiencia.
Los principiantes deben recibir adiestramiento
de un instructor titulado.
Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad
para familiarizarse con el vehículo aunque sea
un conductor experto. No trate de conducir a
pleno rendimiento hasta que se haya familiariza-
do totalmente con el manejo del ATV y sus
características de funcionamiento.
XR
No conduzca nunca este ATV sin una ins-
trucción adecuada. Los principiantes y con-
ductores sin experiencia deben practicar asi-
duamente las habilidades y técnicas de
manejo descritas en este Manual del Propie-
tario. El riesgo de sufrir un accidente es con-
siderablemente mayor si el conductor desco-
noce el manejo adecuado del ATV en las
diferentes situaciones y tipos de terreno.
7-6
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS-
CERNEMENT
L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des
cours de pilotage.
Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent
suivre un cours de formation auprès d’un ins-
tructeur certifié.
Même un pilote expérimenté doit se familiariser
avec ce nouveau VTT en le conduisant lente-
ment. Ne pas exploiter à fond les capacités du
véhicule avant de s’être entièrement familiarisé
avec ses particularités et sa maniabilité.
XG
Conduite de ce VTT avant d’avoir maîtrisé
les techniques requises Les pilotes débutants
ou inexpérimentés doivent pratiquer réguliè-
rement les techniques apprises au cours ainsi
que celles décrites dans ce manuel. Le risque
d’un accident s’accroît considérablement si le
pilote n’a pas appris à conduire correctement
le VTT dans diverses situations et sur diffé-
rents types de terrain.
5FK-9-66-04 4/3/04 1:24 PM Page 7