ABS YAMAHA BLASTER 200 2003 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: BLASTER 200, Model: YAMAHA BLASTER 200 2003Pages: 386, PDF Size: 7.44 MB
Page 13 of 386
LOCATION OF THE WARNING AND
SPECIFICATION LABELS .......................1-1
SAFETY INFORMATION .........................2-1
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION.....................................3-1
Identification number records ...............3-3
Key identification number .....................3-5
Vehicle identification number ...............3-7
Model label ...........................................3-9
CONTROL FUNCTIONS..........................4-1
Main switch ...........................................4-1
Indicator lights ......................................4-3
Oil level warning light checking
method ...............................................4-5
Handlebar switches ..............................4-9Throttle lever ......................................4-11
Throttle OverRide System ..................4-13
Speed limiter ......................................4-15
Clutch lever ........................................4-17
Brake lever .........................................4-17
Brake pedal ........................................4-19
Parking brake .....................................4-19
Shift pedal ..........................................4-23
Kick starter .........................................4-23
Fuel tank cap ......................................4-25
Fuel cock ............................................4-25
Starter (choke) ....................................4-27
Seat ....................................................4-29
Front shock absorber adjustment .......4-31
Rear shock absorber adjustment .......4-33
PRE-OPERATION CHECKS ...................5-1
Front and rear brakes ...........................5-5
Fuel ......................................................5-9
EBU00015
CONTENTS
1
2
3
4
5
5VM-9-60 (0~3 shou) 6/20/02 4:12 PM Page 12
Page 55 of 386
3-1
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Seat 11. Rear shock absorber
2. Fuel tank cap 12. Tail/brake light
3. Headlight 13. Rear wheel
4. Brake pedal 14. Shift pedal
5. Rear brake light switch 15. Clutch lever
6. Kick starter 16. Parking brake
7. Front shock absorber 17. Main switch
8. Front wheel 18. Brake lever
9. Fuel cock 19. Throttle lever
10. Starter (choke) 20. Handlebar switches
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
123
4
5 6
t
yu
oi
p
78
90
qwe
r
5VM-9-60 (0~3 shou) 6/20/02 4:12 PM Page 54
Page 95 of 386
1. Adjusting ring 2. Position indicator1. Anneau de réglage 2. Indicateau de position1. Anillo de ajuste 2. Indicador de posición
4-31
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjust-
ing ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjust-
ing ring in direction b.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
w
Always adjust the shock absorbers on the
left and right side to the same setting.
Uneven adjustment can cause poor handling
and loss of stability, which could lead to an
accident.
q a
bw
Standard position: B
A - Minimum (Soft)
E - Maximum (Hard)
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:14 PM Page 32
Page 97 of 386
4-33
EBU01288
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. To increase the spring preload, turn the
adjusting nut in direction a. To decrease
the spring preload, turn the adjusting nut in
direction b.
cC
Never attempt to turn the adjusting nut
beyond the maximum or minimum setting.
3. The length of the spring changes 1 mm per
turn of the adjusting nut.
q
w
b
a
a
1. Adjusting nut 2. Locknut1. Écrou de réglage 2. Contre-ècrou1. Tuerca de ajuste 2. Contratuerca
a. Spring length
a. Longueur du ressorta. Longitud del resorte
Standard length: 230 mm
Minimum length (hard): 222 mm
Maximum length (soft): 234 mm
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:15 PM Page 34
Page 99 of 386
4-35
4. Tighten the locknut to the specified torque.
cC
Always tighten the locknut to the specified
torque.
w
This shock absorber contains highly pres-
surized nitrogen gas. If the shock absorber
is damaged, it could explode causing injury
or property damage. Shock absorber cylin-
der damage could also result in poor han-
dling which could cause an accident.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat.
8Do not deform or damage the cylinder in
any way.
8Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber yourself. Take the unit to a
Yamaha dealer.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m0kgf)
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:15 PM Page 36
Page 112 of 386
5-12
XG
8Ne pas trop remplir le réservoir de carbu-
rant. Le carburant se dilate en se réchauf-
fant. Si le réservoir de carburant est trop
rempli, du carburant risque de s’échapper
sous l’effet de la chaleur du moteur ou du
soleil.
8Faire attention à ne pas renverser de car-
burant, tout particulièrement sur le moteur
ou sur le tuyau d’échappement. Essuyer
immédiatement tout carburant renversé.
8Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8Veiller à ce que le bouchon de réservoir de
carburant soit bien fermé.
XR
8No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el
tubo de escape, ya que podría producirse
un incendio con riesgo de graves lesio-
nes. Absorba inmediatamente con un
trapo el combustible derramado.
8No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8Asegérese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:15 PM Page 49
Page 180 of 386
7-14
Ne pas conduire après avoir absorbé de
l’alcool, certains médicaments ou de la drogue.
L’alcool, certains médicaments et les drogues
diminuent les facultés du conducteur.
XG
Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou des drogues avant ou pen-
dant la conduite de ce VTT.
Contrôles avant le démarrage
Toujours effectuer les contrôles avant le démar-
rage décrits à la page 5-2 avant de démarrer, afin
de garantir la conduite en toute sécurité et pour
maintenir le véhicule en bon état.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque
départ afin de s’assurer que le VTT puisse
être utilisé en toute sécurité. Toujours respec-
ter les procédés et intervalles de contrôle et
d’entretien repris dans ce manuel. Omettre
le contrôle du VTT avant le départ ou ne pas
veiller à son entretien correct augmente les
risques d’accident ou d’endommagement.
No conduzca después de haber consumido
alcohol o drogas.
La capacidad de conducción del piloto disminuye
debido a la influencia de las drogas o el alcohol.
XR
No consuma alcohol o drogas antes ni
durante la conducción de este ATV.
Comprobaciones previas a la conducción
Para la debida seguridad y el cuidado correcto
del ATV, efectúe siempre las comprobaciones
previas a la conducción que se enumeran en la
página 5-3.
XR
Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarse, para asegurarse de que
está en condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y progra-
mas de inspección y mantenimiento descri-
tos en este Manual del Propietario. Si no se
inspecciona el ATV antes de conducirlo ni se
realizan las labores de mantenimiento nece-
sarias, aumentarán los riesgos de sufrir un
accidente o de causar daños al equipo.
5VM-9-60 (7 shou) 6/20/02 4:18 PM Page 15
Page 242 of 386
7-76
Le contrôle des dérapages est une technique qui
s’acquiert en s’entraînant. Choisir avec discerne-
ment le terrain sur lequel on s’entraîne, car la
stabilité et le contrôle du véhicule seront réduits.
Il convient absolument d’éviter d’effectuer des
manœuvres de dérapage sur des surfaces extrê-
mement glissantes, telles que la glace ou le ver-
glas, afin de réduire le risque de perte de contrô-
le du véhicule.
XG
Apprendre à contrôler le patinage ou le glis-
sement en s’exerçant à des vitesses lentes et
sur une surface uniforme et de niveau.
Sur des surfaces extrêmement glissantes,
telles que de la glace, rouler lentement et être
très prudent afin de limiter le risque de perte
de contrôle du véhicule.
Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede
dominar el derrape controlado. Antes de intentar
tales maniobras hay que elegir el terreno cuida-
dosamente, ya que al realizarlas se reducen
tanto la estabilidad como el control. Tenga en
cuenta que han de evitarse las maniobras de
derrape en superficies extremadamente resba-
ladizas, como por ejemplo sobre hielo, ya que
podría perderse totalmente el control.
XR
Aprenda a controlar con seguridad los derra-
pes practicando a baja velocidad en terreno
liso y horizontal.
En superficies extremadamente resbaladi-
zas, tales como hielo, circule despacio y sea
extremadamente precavido para evitar el
riesgo de perder el control a causa de un
patinazo o un derrape.
5VM-9-60 (7 shou) 6/20/02 4:18 PM Page 77
Page 288 of 386
SBU01283
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los
ajustes de los carburadores para mantener las
prestaciones óptimas del motor y evitar averías
del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del
carburador pueden ser causa de mal fun-
cionamiento, con riesgo de accidente o de
que el carburador pierda combustible, lo
que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio del carburador y antes de utilizar
el ATV, compruebe siempre el funciona-
miento del acelerador para asegurarse de
que es correcto.
8-40
FBU01283
Réglages de carburateur
Pour que le moteur conserve son rendement maxi-
mal par temps extrêmement froid et afin d’éviter
son endommagement, il est indispensable de modi-
fier les réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect du carbu-
rateur risque d’entraîner son mauvais fonc-
tionnement et d’être à l’origine d’un acci-
dent. De plus, du carburant pourrait fuir du
carburateur, ce qui créerait un risque
d’incendie.
8Les réglages de carburateur doivent être
confiés à un concessionnaire Yamaha exclu-
sivement. Ne jamais tenter d’effectuer soi-
même ces réglages, à moins d’avoir les
connaissances techniques et de disposer des
outils nécessaires.
8Ne pas effectuer ce réglage tant que le
moteur est chaud. Placer un chiffon sous le
carburateur afin de recueillir le carburant
qui s’échapperait. Essuyer toute coulure de
carburant.
8Après un entretien du carburateur, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accéléra-
teur avant de démarrer afin de s’assurer
que celui-ci est en bon état de marche.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 41
Page 359 of 386
9-3
cC
Excessive water pressure may cause water
seepage and deterioration of wheel bearings,
brakes, transmission seals and electrical
devices. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure deter-
gent applications such as those available in
coin-operated car washers.
4. Once the majority of the dirt has been hosed
off, wash all surfaces with warm water and
mild, detergent-type soap. An old tooth-
brush or bottle brush is handy for hard-to-
get-at places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water and dry all surfaces with a
chamois, clean towel or soft absorbent
cloth.
6. Dry the chain and lubricate it to prevent rust.
5VM-9-60 (9 shou ~) 6/21/02 11:14 AM Page 4