transmission YAMAHA BLASTER 200 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: BLASTER 200, Model: YAMAHA BLASTER 200 2005Pages: 388, PDF Size: 7.57 MB
Page 145 of 388

6-16
FBU00204
Démarrer et accélérer
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours lâcher les gaz avant de changer de
vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée,
le moteur et la transmission risquent d’Ítre
endommagés.
2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâ-
chant lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adé-
quate, relâcher l’accélérateur tout en serrant
rapidement le levier d’embrayage.
6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélec-
tionner le point mort.)
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Suelte la palanca de aceleración.
yY
Suelte siempre el acelerador para cambiar de
velocidad. De lo contrario, pueden causarse
daños al motor y a la transmisión.
2. Para desembragar, tire de la palanca de
embrague.
3. Ponga la primera velocidad.
4. Acelere gradualmente y, al mismo tiempo,
suelte lentamente la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, suelte el acelerador y,
al mismo tiempo, accione con rapidez la
palanca de embrague.
6. Cambie a segunda velocidad. (tenga cuida-
do de no pasar a punto muerto)
5VM-9-62-03 2/19/04 11:39 AM Page 17
Page 149 of 388

6-20
FBU00208
Ralentir
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner une
perte de contrôle et par conséquent un acci-
dent. Cela risque également d’endommager le
moteur ou la transmission.
SBU00208
Para decelerar
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y
aplicar los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambiar a una
marcha más corta. Antes de reducir a una mar-
cha inferior, esperar a que el régimen del motor
descienda lo suficiente. El uso incorrecto de los
frenos o del cambio puede hacer que los neu-
máticos pierdan tracción, con la consiguiente
pérdida de control y riesgo de accidente.
XR
Asegurarse de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. Si se reduce a una
marcha corta con el régimen demasiado alto,
las ruedas pueden dejar de girar. Esto puede
dar lugar a pérdidas de control, con riesgo
de accidente y lesiones. También puede
dañar al motor y a la trnasmisión.
5VM-9-62-03 2/19/04 11:39 AM Page 21
Page 207 of 388

7-40
XG
Toujours accélérer progressivement tout en
embrayant lentement. Sinon, le véhicule
risque de se cabrer, ce qui pourrait entraîner
un accident.
fF
Ne pas engager une vitesse sans relâcher les
gaz. Le moteur ou la transmission risquent
d’être endommagés.
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XR
Acelere siempre gradualmente y suelte des-
pacio la palanca de embrague. De otro
modo, el ATV podría girar en trompo, con lo
que aumentaría el riesgo de accidente.
yY
No cambie de velocidad sin soltar el acelera-
dor. Podrían resultar dañados el motor o a la
cadena de transmisión.
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y
aplique los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambie a una mar-
cha más corta. Antes de reducir a una marcha
inferior, espere a que el régimen del motor des-
cienda lo suficiente. El uso incorrecto de los fre-
nos o del cambio puede hacer que los neumáti-
cos pierdan tracción, con la consiguiente pérdi-
da de control y riesgo de accidente.
5VM-9-62-04 2/18/04 1:14 PM Page 41
Page 256 of 388

8-7INITIAL EVERY
month 1 3 6 6 12
ITEM ROUTINEWhichever
km 320 1200 2400 2400 4800 comes first
(mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000)
hours 20 75 150 150 300
Transmission9Replace oil.2 222
9Check condition.
Spark plug9Adjust gap and clean.22222
9Replace if necessary.
Air filter element9Clean. Every 20–40 hours.
9Replace if necessary. (More often in wet or dusty areas)
* Carburetor9Check idle speed / starter operation.
2222
9Adjust if necessary.
* Crankcase breather9Check breather hose for cracks or damage.
222
system9Replace if necessary.
9Check for leakage.
* Exhaust system9Tighten if necessary.222
9Replace gasket if necessary.
* Fuel line9Check fuel hose for cracks or damage.
222
9Replace if necessary.
Throttle operation9Inspect and adjust free play if necessary.22222
* Front and rear9Check operation/fluid leakage.
22222
brake operation9Correct if necessary.
EBU02621
PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION
NOTE:8For vehicles not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals.
8For vehicles equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance intervals. However, keep in mind that if
the vehicle isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals should be followed.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 8
Page 260 of 388

INITIAL TOUS LES
Selon la
mois 1 3 6 6 12
DÉSCRIPTION VÉRIFICATIONpremière
km 320 1200 2400 2400 4800
occurrence
(mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000)
heures 20 75 150 150 300
*Fonctionnement de 9Contrôler le fonctionnement / fuites de liquite.
frein avant et arriére9Corriger si nécessaire.22222
*Plaquettes de frein
9Contrôler l’usure de plaquette.
avant et arrière9Changer si nécessaire.222
*Embrayage
9Examiner le jeu et le fonctionnement.
22229Changer si nécessaire.
Chaîne de
9Lubrifier, contrôler le jeu et alignement.
2222
transmission9Changer si nécessaire.
*Guide-chaîne et
9Contrôler l’usure et changer si nécessaire.222
rouleau
*Système de direction9Examiner le jeu, nettoyer et lubrifier de la graisse à
22222
base de savon au lithium.
*Suspension9Examiner et lubrifier de la graisse à base de savon au
22222
avant et arrièrelithium.
Pneu9Examiner la pression d’air, le voile de roue et l ’usure
de pneu.22222
*Roues9Examiner les roulements.
22222
9Changer les roulements si nécessaire.
*Câble d’accélération9Contrôler le cheminement et le connexion.
22222
et de commande9Lubrifier.
Écrous et boulons
9Serrer si nécessaire.22222
extérieur
8-11
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 12
Page 266 of 388

EBU08371
Transmission oil
Transmission oil measurement
1. Place the machine on a level surface.
2. Warm up the engine for several minutes,
and stop it.
3. Check the oil level through the level window
located at the right side crankcase cover.
NOTE:
Wait a few minutes until the oil level settles
before checking.
4. The oil level should be between the mini-
mum and maximum marks. If the level is
low, add the recommended oil to raise it to
the proper level.
1
2
3
1
1. Level window
2. Maximum level mark 3. Minimum level mark
1. Hublot de contrôle du niveau d’huile
2. Repère de niveau maximum 3. Repère de niveauminimum
1. Mirilla del nivel
2. Marca de máximo 3. Marca de mínimo
8-17
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 18
Page 268 of 388

q
1. Drain bolt1. Boulon de vidange1. Perno de drenaje
8-19
Transmission oil replacement
1. Place the machine on a level surface.
2. Warm up the engine for several minutes,
and stop it.
3. Place a container under the engine to col-
lect the used oil.
4. Remove the oil filler cap and drain bolt to
drain the oil.
5. Install the drain bolt and tighten it to the
specified torque.
6. Fill the engine with the recommended oil
and install the filler cap.
1
1. Transmission oil filler cap1. Bouchon de remplissage d’huile1. Tapón de llenado del aceite
Tightening torque
Drain bolt:
20 Nm (2.0 m0kgf)
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 20
Page 270 of 388

8-21
cC
8In order to prevent clutch slippage (since
the transmission oil also lubricates the
clutch), do not mix any chemical additives.
Do not use oils with a diesel specification
of “CD” or oils of a higher quality than
specified. In addition, do not use oils
labeled “ENERGY CONSERVING
II” or
higher.
8Make sure that no foreign material enters
the crankcase.
Recommended oil:
See page 10-2.
Oil quantity:
Periodic oil change:
0.6 L
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 22
Page 322 of 388

8-73
EBU01144
Drive chain slack check
NOTE:
Move the ATV back and forth and find the tight-
est position of the drive chain. Check and/or
adjust the chain slack while it is in this tightest
position.
To check the drive chain slack, all tires must be
touching the ground and there should be no
weight on it. Check the drive chain slack at the
position shown in the illustration Normal slack is
approximately 30–40mm. If the slack exceeds
40 mm , adjust it to specification.
a
a. Drive chain slacka. Flèche de la chaîne de transmissiona. Tensión de la cadena de transmisión
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 74
Page 323 of 388

8-74
FBU01144
Contrôle de la flèche de la chaîne de
transmission
N.B.:
Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trou-
ver la position de la chaîne la plus tendue.
Contrôler et/ou régler la flèche de la chaîne alors
que celle-ci se trouve à sa position la plus ten-
due.
Toutes les roues doivent reposer à terre et aucun
poids ne doit peser sur le véhicule lors du
contrôle de la flèche de la chaîne. Contrôler la
flèche de la chaîne à l’endroit indiqué sur l’illus-
tration. La flèche doit être d’environ 30 à 40
mm. Régler la flèche si elle excède 40 mm.
SBU01144
Comprobación de la tensión de la cadena de
transmisión
NOTA:
Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque
la posición más tensa de la cadena de transmi-
sión. Compruebe y/o ajuste la tensión de la
cadena mientras está en la posición más tensa.
Inspeccione la tensión de la cadena de transmi-
sión con los neumáticos en contacto con el
suelo y sin ningún peso encima. Compruebe la
tensión en la posición que indica la figura. La
flexión vertical deberá ser, aproximadamente,
de 30–40 mm. Si fuera superior a 40 mm, tense
la cadena al valor especificado.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 75