air condition YAMAHA BRUIN 250 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: BRUIN 250, Model: YAMAHA BRUIN 250 2006Pages: 396, tamaño PDF: 11.32 MB
Page 21 of 396
UTILISATION...................................................... 6-2
Mise en marche d’un moteur froid .................. 6-4
Mise en marche d’un moteur chaud............... 6-10
Réchauffement du moteur .............................. 6-10
Fonctionnement du levier de présélection et
conduite en marche arrière........................... 6-12
Passage des vitesses ........................................ 6-16
Démarrer et accélérer...................................... 6-18
Ralentir ............................................................ 6-20
Rodage du moteur........................................... 6-22
Stationnement ................................................. 6-24
Stationnement en pente................................... 6-26
Accessoires et chargement ............................. 6-28
CONDUITE DU VTT .......................................... 7-2
Se familiariser avec le VTT.............................. 7-4
Conduire avec attention et discernement ......... 7-6
Être attentif aux conditions du terrain............ 7-28
Prise de virages ............................................... 7-42
Montée des pentes........................................... 7-48
Descente des pentes ........................................ 7-58
Traversée latérale d’une pente........................ 7-62
Traversée des eaux peu profondes ................. 7-66
Conduite sur terrain accidenté........................ 7-72
Dérapage et patinage....................................... 7-74
Que faire si ...................................................... 7-78
Que faire .......................................................... 7-78
67
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES .................................................... 8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils ....... 8-4
Entretiens et graissages périodiques .............. 8-10
Huile de moteur et élément du filtre Ã
huile .............................................................. 8-18
Huile de transmission finale........................... 8-32
Contrôle d’une bougie .................................... 8-38
Nettoyage de l’élément du filtre à air ............ 8-44
Réglage de carburateur................................... 8-50
Réglage du ralenti........................................... 8-52
Réglage du jeu des soupapes ......................... 8-54
Réglage du levier d’accélération ................... 8-54
Réglage du câble de sécurité du levier de
présélection................................................... 8-56
Contrôle des plaquettes de frein avant........... 8-56
Contrôle des mâchoires de frein arrière ........ 8-58
Contrôle du niveau de liquide de frein .......... 8-60
Changement du liquide de frein..................... 8-62
Jeu au levier de frein avant............................. 8-64
Réglage de la pédale de frein et du levier
de frein arrière .............................................. 8-66
Réglage du contacteur de feu stop sur frein
arrière............................................................ 8-74
Réglage de l’embrayage................................. 8-76
Contrôle et lubrification des câbles ............... 8-78
8
EE.book Page 2 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 55 of 396
2-10
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière
du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de
descendre une colline à un angle qui ferait trop pen-
cher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possi-
ble, descendre tout droit dans une pente.
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli-
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecuados
que se indican en este manual. Estudie a fondo el
terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pen-
dientes en un ángulo que obligue a inclinar mu-
cho el vehÃculo hacia un lado. Baje la pendiente
en lÃnea recta siempre que sea posible.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
cedimientos adecuados que se indican en este
manual. Evite las pendientes de superficie exce-
sivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
parte ascendente. No intente girar en redondo en
una pendiente mientras no domine la técnica de
giro en terreno llano descrita en este manual. Evi-
te cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
EE.book Page 10 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 109 of 396
4-34
FBU01103
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _
Position standard: 2
1 - minimum (douce)
5 - maximum (dure)
SBU01103
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle puede ajustarse para adap-
tarla al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del muelle de la forma siguiente:
Para incrementar la precarga del muelle, gire el ani-
llo de ajuste en la dirección
a.
Para reducir la precarga del muelle, gire el anillo de
ajuste en la dirección
b.NOTA:_ Podrá obtener una llave especial en un concesiona-
rio Yamaha para poder realizar este ajuste. _
Posición standard: 2
1 - MÃnima (blanda)
5 - Máxima (dura)
EE.book Page 34 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 124 of 396
5-15
EBU00493
Final gear oil
Make sure the final gear oil is at the specified level.
Add oil as necessary. (See pages 8-31–8-35 for
details.)
If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be
used for all conditions.NOTE:GL-4 is a quality and additive rating, GL-5 or GL-6
rated hypoid gear oils may also be used.
EBU01083
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
the idle position when released. Have a Yamaha
dealer repair as necessary for proper operation.Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
EE.book Page 15 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 126 of 396
5-17
EBU11620
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the machine to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
EBU10030
Lights
Check the headlights and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as nec-
essary for proper operation.
EBU11700
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper op-
eration.
EBU00499
Battery
Check fluid level and fill if necessary. Use only dis-
tilled water if refilling is necessary. (See pages
8-85–8-91.)
EE.book Page 17 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 131 of 396
5-22
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée:
Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 20 kPa (0,20 kgf/cm
2, 0,20 bar)
Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 0,25 bar)
Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression
minimale spécifiée peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans
des conditions difficiles. Pression minimale des
pneus:
Avant: 17 kPa (0,17 kgf/cm
2, 0,17 bar)
Arrière: 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la pres-
sion maximale spécifiée peut causer l’éclate-
ment du pneu. Gonfler les pneus très lentement
et avec beaucoup de précaution. Un gonflage ra-
pide risque de faire éclater le pneu.
_
2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
recomendada:
Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 20 kPa (0,20 kgf/cm
2, 0,20 bar)
Trasero 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 0,25 bar)
Compruebe y ajuste las presiones con los
neumáticos frÃos.
Las presiones deberán ser iguales en am-
bos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las previs-
tas, en condiciones extremas de marcha los
neumáticos pueden llegar a separarse de
las llantas. Las siguientes presiones son
las mÃnimas admisibles:
Delantero 17 kPa (0,17 kgf/cm
2, 0,17 bar)
Trasero 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar)
4. No utilice presiones superiores a las si-
guientes en el perÃodo de asiento de neu-
máticos nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrÃan reventar
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
gran lentitud y cuidado. Si se hace con ex-
cesiva rapidez, podrÃan estallar.
_
EE.book Page 22 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 157 of 396
6-22
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée Ã
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable. Chaque période
d’utilisation à pleine accélération doit être suivie d’une
période prolongée d’utilisation à bas régime, afin que le
moteur puisse retrouver sa température normale de fonc-
tionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
le concessionnaire Yamaha.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un perÃodo más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente las si-
guientes observaciones. Puesto que se trata de un
motor nuevo, no lo sobrecargue durante las prime-
ras horas de marcha. Durante las primeras 20 horas,
las distintas piezas del motor se pulen y desgastan
entre sà hasta obtener las holguras de funcionamien-
to correctas.
Durante ese perÃodo, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a la máxima aceleración o cualquier
tipo de situación que pueda ocasionar un calenta-
miento excesivo del motor. Sin embargo, el funcio-
namiento momentáneo (2–3 segundos máximo)
bajo carga y con el acelerador a fondo no supone
ningún perjuicio para el motor. Cada secuencia de
aceleración a fondo debe ir seguida de un perÃodo
de reposo suficientemente largo con el motor rodan-
do a bajas revoluciones para que pueda disipar el
calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalÃa durante este perÃodo,
consulte a un concesionario Yamaha.
EE.book Page 22 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 203 of 396
7-32
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con-
duire prudemment sur les terrains inconnus. Être cons-
tamment à l’affût de trous, pierres, racines et autres
obstacles cachés pouvant se présenter sur le parcours et
qui sont susceptibles de faire capoter le véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Rouler lentement et redoubler de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain non familier. Être particu-
lièrement attentif au changement des conditions du
terrain. _
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais rouler sur un terrain excessivement ro-
cailleux, glissant ou meuble, à moins d’avoir acquis
les techniques nécessaires au contrôle du VTT sur ce
genre de terrain. Le manque de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain excessivement rocailleux,
glissant ou meuble risque d’entraîner la perte de trac-
tion ou de contrôle du véhicule, ce qui pourrait causer
un accident ou un capotage.
Conozca el terreno por el que va a conducir. Con-
duzca con precaución si no conoce la zona. Esté
atento a
los hoyos, piedras o raÃces del terreno y a
otros riesgos ocultos que podrÃan desestabilizar el
ATV.
ADVERTENCIA
_ Circule despacio y extreme las precauciones
cuando conduzca este ATV por un terreno des-
conocido. Durante el manejo del ATV esté siem-
pre atento a cualquier cambio en las condiciones
del terreno. _
ADVERTENCIA
_ No conduzca por terrenos excesivamente acci-
dentados, sueltos o resbaladizos, hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas nece-
sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Si no extrema las precauciones al conducir por
terrenos de esas caracterÃsticas, el vehÃculo po-
drÃa quedar sin tracción o sin control, con el con-
siguiente riesgo de accidente o vuelco. _
EE.book Page 32 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 213 of 396
7-42
PRISE DE VIRAGES
Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite sur ter-
rain non revêtu, les deux roues arrière sont fixées à un es-
sieu et elles tournent ensemble à la même vitesse. Par
conséquent, à moins que la roue côté intérieur du virage
ne puisse glisser ou perdre de sa traction, le VTT ne tour-
nera pas facilement. Il faut acquérir une technique parti-
culière de prise de virage pour permettre au VTT de tour-
ner rapidement et aisément. Il est impératif de s’entraîner
tout d’abord à effectuer cette manœuvre à petite vitesse.
AVERTISSEMENT
_ Toujours appliquer les techniques de prise de virages
données dans ce manuel.
S’exercer à prendre les virages à vitesse réduite avant
de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais pren-
dre un virage à une vitesse dépassant les limites impo-
sées par les conditions du terrain et sa propre expé-
rience. _
COMO GIRAR CON SU ATV
Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el
uso sobre superficies sin pavimentar, las dos ruedas
traseras van montadas rÃgidamente en un mismo eje
y giran conjuntamente a la misma velocidad. Por lo
tanto, a menos que se permita que la rueda de la
parte interior del giro patine o pierda algo de tracción,
el ATV se resistirá a girar. Se requiere una técnica
especial para conseguir que el ATV realice los giros
rápida y fácilmente. Es fundamental aprender prime-
ro esta técnica a baja velocidad.
ADVERTENCIA
_ En los giros, siga siempre los procedimientos
correctos que se describen en este Manual del
propietario.
Practique los giros a baja velocidad antes de
efectuarlos a velocidades superiores. No efectúe
nunca giros a velocidades excesivas para su
técnica o las condiciones reinantes. _
EE.book Page 42 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 223 of 396
7-52
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi-
tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis-
sance (à condition de disposer de la place nécessaire) et
redescendre la côte.
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être
toujours très prudent en effectuant des virages, quel
que soit le type de pente.
Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la tra-
versée latérale d’une pente trop raide.
Lors de la traversée latérale de pentes:
Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est
décrit dans ce manuel.
Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble.
Déplacer son poids du côté de la montée.
_
Si está subiendo una pendiente y descubre que no
ha calculado correctamente su destreza para llegar
a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga
tracción hacia delante (y espacio suficiente para ha-
cerlo) y empiece a descender.
ADVERTENCIA
_ No intente nunca girar en redondo con el ATV en
una pendiente hasta que domine la técnica del
giro en terreno llano descrita en este Manual del
Propietario. Tenga mucho cuidado cuando reali-
ce un giro en una pendiente.
Evite cruzar pendientes pronunciadas en la me-
dida de lo posible.
Cuando cruce lateralmente una pendiente:
Siga siempre los procedimientos adecua-
dos descritos en este Manual del Propieta-
rio.
Evite las pendientes de superficie excesiva-
mente suelta o resbaladiza.
Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.
_
EE.book Page 52 Friday, May 27, 2005 5:00 PM