lock YAMAHA FX 2006 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: FX, Model: YAMAHA FX 2006Pages: 294, PDF Size: 17.52 MB
Page 151 of 294

3-32
ESD
GJU10580
Jet-Triebwerk
Überprüfen Sie den Jeteinlass sorgfältig auf
Algen, Verschmutzungen oder sonstiges, das den
Wassereinlass blockieren könnte. Ist der Einlass
verstopft, könnte Kavitation auftreten, was den
Schub reduzieren und möglicherweise die Jet-
pumpe beschädigen kann.
In einigen Fällen könnte der Motor aufgrund
von fehlendem Kühlwasser überhitzen, und ein
Motorschaden könnte die Folge sein. Motorkühl-
wasser wird dem Motor durch die Jetpumpe zuge-
führt. (Siehe Seite 5-8 zum Reinigungsverfahren
des Jeteinlasses.)
@ Vom Einlassgitter fernbleiben, während der
Motor läuft. Langes Haar, lose Kleidungs-
stücke, Schwimmwestenriemen und der-
gleichen könnten sich in beweglichen Bau-
teilen verfangen und zu ernsthaften
Verletzungen oder Ertrinken führen.
Schalten Sie den Motor ab, und nehmen Sie
den Clip vom Motor-Quickstoppschalter
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmut-
zungen oder Algen, die sich um den Jetein-
lass angesammelt haben könnten, entfer-
nen.
@
GJU10590
Motor-Quickstoppleine (Reißleine)
Kontrollieren, dass die Motor-Quickstoppleine
nicht verschlissen oder beschädigt ist. Ist die Lei-
ne beschädigt, müssen Sie sie ersetzen; versu-
chen Sie niemals die Leine zu reparieren oder zu-
sammenzubinden.
SJU01058
Grupo propulsor
Compruebe con cuidado la presencia de algas,
residuos o cualquier otro objeto en la toma de
admisión de agua que pueda restringir la admi-
sión de agua. Si la toma de admisión está obs-
truida puede producirse cavitación y reducirse el
efecto propulsor; asimismo, puede averiarse la
bomba de chorro.
En algunos casos, el motor puede recalentarse
debido a la falta de agua de refrigeración y ave-
riarse. El agua de refrigeración del motor es su-
ministrada por la bomba de chorro. (Consulte la
página 5-8 para obtener más información acerca
de los procedimeintos de limpieza de la toma de
admisión del chorro.)
@ Manténgase alejado de la rejilla de admi-
sión mientras el motor esté en marcha. El
cabello largo, las prendas sueltas o las co-
rreas del chaleco salvavidas (PFD) pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles y
provocar lesiones graves o estrangulamien-
to.
Pare el motor y extraiga la pinza del inte-
rruptor de paro del motor antes de elimi-
nar los residuos o algas que se puedan ha-
ber acumulado en torno a la toma de
admisión del chorro.
@
SJU01059
Cordón de hombre al agua
Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto. Si el cordón está daña-
do, cámbielo; no trate nunca de repararlo ni de
empalmarlo.
A_F1Y80.book Page 32 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 235 of 294

4-32
ESD
GJU18970
Winkel der Jetdüse kontrollieren
Auf freie Beweglichkeit in der Funktion des
Lenkers und der Jetdüse kontrollieren.
Drehen Sie die Lenkergriffe so weit wie mög-
lich nach rechts und links und kontrollieren Sie,
dass der Spielraum zwischen der Jetdüse und der
Halterung der Umkehrklappe auf der rechten und
linken Seite gleich ist.
Die Steuerung, falls schwergängig oder falsch
eingestellt, vom Yamaha-Händler instand setzen
lassen.
GJU18520
Überprüfung des Schaltseilzugs
Den Schalthebel auf Rückwärtsfahrt stellen.
Stellen Sie sicher, dass die Umkehrklappe den
Anschlag 1
auf der Halterung berühr t, und dass
der Arm 2
die Umkehrklappe berühr t.
Falls die Umkehrklappe nicht die korrekte Posi-
tion erreicht, lassen Sie sie von einem Yamaha-
Vertragshändler warten.
GJU11040
Überprüfung und Einstellung des
Gasseilzugs
Kontrollieren, dass der Gasseilzug leicht in die
Ausgangsposition zurückkehrt, und dass das
Spiel sich innerhalb der Herstellerangaben befin-
det.
1. Den Gashebel drücken und loslassen. Kehrt
der Hebel nicht leicht in die Ausgangsposition
zurück, lassen Sie ihn von einem Yamaha-
Ver tragshändler warten.
2. Das Spiel a
durch Lockern der Kontermutter
1
und durch Drehen des Einstellers 2
ein-
stellen. Abstand A und B: A = B
Spiel des Gashebels:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
SJU01897
Verificación del ángulo de la
tobera de propulsión
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y compruebe que la
distancia entre la tobera de propulsión y el so-
porte de la compuerta de inversión sean iguales
en el lado derecho y el izquierdo.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
SJU01852
Revisión del cable del inversor
Sitúe la palanca del inversor en posición de
marcha atrás.
Verifique que la compuerta de inversión toque
el tope 1
del soporte y que el brazo 2
toque la
compuerta de inversión.
Si la compuerta de inversión no alcanza las
posiciones correctas, hágala reparar en un conce-
sionario Yamaha.
SJU01104
Revisión y ajuste del cable del
acelerador
Compruebe que el cable del acelerador regre-
sa a su posición inicial con suavidad y que el jue-
go se ajuste a las especificaciones.
1. Apriete y suelte la manilla del acelerador. Si
la manilla no retorna con suavidad, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
2. Ajuste el juego libre
a aflojando la contra-
tuerca 1
y girando el regulador 2
. Distancia A y B: A = B
Juego de la manilla del acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
A_F1Y80.book Page 32 Monday, September 5, 2005 11:17 AM