ECU YAMAHA FX HO 2006 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: FX HO, Model: YAMAHA FX HO 2006Pages: 316, PDF Size: 19.07 MB
Page 7 of 316
P
PJU21830
Estimado Proprietário/Operador
Obrigado por ter optado por um veículo aquá-
tico Yamaha.
Este Manual do Proprietário/Operador contém
informações necessárias para uma utilização,
manutenção e conservação adequadas do veí-
culo. Em caso de dúvidas sobre a operação ou
manutenção do seu veículo, consultar um Con-
cessionário Yamaha.
Este manual não constitui um curso sobre
segurança na navegação ou náutica. Se este for
o seu primeiro veículo aquático ou caso esteja a
mudar para um tipo de veículo com o qual não
está familiarizado, para seu próprio conforto e
segurança, assegure-se de que obtém formação
ou prática adequada antes de utilizar o veículo
sozinho. Além disso, qualquer Concessionário
Yamaha ou organismo náutico terá o prazer de
lhe recomendar escolas náuticas locais ou instru-
tores competentes.
Devido à política da Yamaha de contínuo
desenvolvimento dos seus produtos, cada veículo
específico poderá não ser exactamente igual ao
descrito no presente Manual do Proprietário/Ope-
rador. Especificações sujeitas a alterações sem
aviso prévio.
O presente manual deverá ser considerado
como um componente integrante do veículo,
devendo, por esta razão, permanecer com o veí-
culo mesmo que este seja subsequentemente
vendido. PJU12040
Informação importante:
Neste manual, as informações de importância
par ticular são indicadas das seguintes maneiras:
O Símbolo de Aler ta de Segurança signi-
fica ATENÇÃO! PERMANECER
ALERTA! A SUA SEGURANÇA PODE
ESTAR EM PERIGO!
@ A não observação das instruções sob o sím-
bolo ATENÇÃO pode conduzir a lesões corpo-
rais graves ou mesmo à morte do operador,
passageiros, pessoas presentes na área de
operação ou pessoas em trabalho de manu-
tenção/reparação do veículo.
@
@ As instruções de CUIDADO indicam as pre-
cauções especiais que devem ser tomadas,
de modo a evitar a danificação do veículo.
@
NOTA :@ As mensagens de NOTA indicam informações
importantes, destinadas a esclarecer ou facilitar a
execução de determinadas operações/procedi-
mentos.
@
PJU09910
WaveRunner FX High Output/
FX Cruiser High Output
MANUAL DO PROPRIETÁRIO/OPERADOR
©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.
2ª edição, Janeiro 2006
Reservados todos os direitos.
Reprodução não autorizada sem
prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no EUA
B_F1X80-info.fm Page 1 Tuesday, January 31, 2006 10:36 AM
Page 39 of 316
1-26
IGR
RJU12084
Απαιτήσεις λειτουργίας
Ο οδηγός και οι επιβάτες πρέπει να φορούν
ατομικό σωσίβιο εγκεκριμένο από τις
αρμόδιες αρχές και κατάλληλο για χρήση σε
ατομικό υδροσκάφος.
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις
κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης στο
νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας.
Τα συνηθισμένα μαγιό δεν προστατεύουν
αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο της μήτρας
από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού. Όλοι οι
επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι στολής
θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία. Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει
χοντρά, πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και
εφαρμοστά ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά
δεν περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια
υφάσματα όπως αυτά που χρησιμοποιούνται
για τα παντελονάκια των ποδηλατών.
1Ατομικό σωσίβιο εγκεκριμένο από τις αρχές
2Παντελόνι στολής θαλάσσης
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
HJU12084
Requisiti per l’utilizzo della moto
d’acqua
Tutti gli utilizzatori devono indossare un giub-
botto di salvataggio omologato dalle autorità
competenti ed idoneo all’utilizzo della moto
d’acqua.
Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale.
Normali costumi da bagno non proteggono
adeguatamente dalla penetrazione di getti
d’acqua violenti nel retto o nella vagina. Tutti gli
utilizzatori devono indossare i pantaloni della
muta o un abbigliamento protettivo equiva-
lente. Un abbigliamento del genere comprende
capi di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e
comodi da indossare, come il denim (stoffa
jeans), ma non comprende lo spandex o tes-
suti elastici simili, come quelli usati nei panta-
loncini da ciclista.
1Giubbotto di salvataggio omologato
2Pantaloni della muta
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero
del sole durante la guida della moto d’acqua.
Sono disponibili nastri galleggianti di fissaggio
degli occhiali, che consentono di recuperarli se
cadessero in acqua.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
B_F1X80.book Page 26 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 92 of 316
2-29
P
PJU18771
Alavanca do selector do sentido
de marcha
A alavanca do selector do sentido de marcha
encontra-se a estibordo (direita) e destina-se a
controlar o deflector de marcha à ré, permitindo
assim colocar o veículo em marcha à vante ou
marcha à ré.
Com a alavanca do selector do sentido de
marcha na posição de marcha à ré, o veículo
pode colocado na água a partir de um reboque ou
recuado em locais apertados em que a viragem
do veículo não possa ser facilmente efectuada.
Para seleccionar a marcha à ré:
1. Libertar o acelerador e deixar a velocidade do
motor regressar ao ralenti.
2. Puxar a alavanca do selector do sentido de
marcha no sentido do operador.
@ O comando do acelerador deve estar com-
pletamente libertado e o motor a funcionar
ao ralenti, antes da selecção da marcha à
ré.
Não utilizar a marcha à ré para reduzir a
velocidade ou parar o veículo; esta mano-
bra pode provocar a perda de controlo do
veículo, a ejecção dos ocupantes ou o seu
impacto com o guiador.
Utilizar a marcha à ré apenas para mano-
bras a baixa velocidade.
Verificar se existem obstáculos ou pessoas
à ré, antes de seleccionar a marcha à ré.
Não tocar no deflector de marcha à ré
durante a operação da alavanca do selector
do sentido de marcha, de modo a evitar o
entalamento.
@
Selecção da marcha à vante:
1. Libertar o acelerador e deixar a velocidade do
motor regressar ao ralenti.
2. Empurrar a alavanca do selector do sentido
de marcha.
B_F1X80.book Page 29 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 118 of 316
2-55
P
PJU17890
Indicador do nível de combustível
O indicador do nível de combustível destina-se
a indicar o nível do combustível durante a opera-
ção do veículo. O indicador apresenta 8 segmen-
tos para indicar a quantidade de combustível
existente no reservatório.
NOTA :@ O indicador do nível do combustível apresenta
valoreas mais precisos com o veículo na posição
horizontal colocado num atrelado ou na água.
@
PJU22050
Conta-horas/Voltímetro
NOTA :@ Para mudar o visor entre conta-horas e voltíme-
tro, premir o botão “Volt/Hour” 1
durante pelo
menos 1 segundo depois deste ser visualizado
durante mais de 10 segundos.
@
Conta-horas
O conta-horas destina-se a facilitar a execução
das operações de manutenção recomendadas.
O visor mostra as horas de funcionamento do
motor ocorridas desde a primeira utilização do
veículo.
Vo l tímetro
O voltímetro destina-se a indicar a voltagem da
bateria.
Quando a voltagem da bateria está normal, o
voltímetro indica aproximadamente 12 volts.
Se a voltagem da bateria for inferior a 8,0 volts,
é mostrado “LO” no voltímetro e se a voltagem for
superior a 18,1 volts, é mostrado “HI” no voltíme-
tro. Se for mostrado “HI” ou “LO”, voltar para terra
e, se necessário, solicitar a um concessionário
Yamaha a verificação do sistema de carrega-
mento da bateria e da bateria.
B_F1X80.book Page 55 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 141 of 316
IGR
3
RJU10400
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Καύσιμο και λάδι
........................................ 3-2
Βενζίνη ..................................................... 3-2
Λάδι κινητήρα .......................................... 3-6
Γέμισμα του ρεζερβουάρ καυσίμου ......... 3-8
Έλεγχοι πριν από την εκκίνηση .............. 3-10
Λίστα ελέγχων πριν από τη
λειτουργία ............................................... 3-10
Σημεία ελέγχου πριν από τη
λειτουργία ............................................... 3-14
Λειτουργία ................................................. 3-36
Στρώσιμο κινητήρα ................................ 3-36
Καθέλκυση του υδροσκάφους ................ 3-38
Εκκίνηση του κινητήρα .......................... 3-40
Σταμάτημα του κινητήρα ........................ 3-44
Αφήνοντας το υδροσκάφος .................... 3-44
Χειρισμός του υδροσκάφος ...................... 3-46
Γνωρίστε το υδροσκάφος σας ................ 3-46
Μάθετε να χειρίζεστε το
υδροσκάφος ............................................ 3-48
Χειρισμός του υδροσκάφους με
επιβάτες .................................................. 3-52
Εκκίνηση του υδροσκάφους ................... 3-54
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά
νερά ......................................................... 3-58
Ανατροπή υδροσκάφους ......................... 3-64
Στρίψιμο του υδροσκάφους .................... 3-68
Σταμάτημα του υδροσκάφους ................ 3-72
Προσάραξη του υδροσκάφους ............... 3-74
Πρόσδεση του υδροσκάφους .................. 3-74
Όπισθεν σε κανάλια ................................ 3-76
Χειρισμός σε απότομα νερά ................... 3-76
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία ..................... 3-78
Μεταφορά ................................................. 3-82
HJU10400
ISTRUZIONI PER L’USO
Carburante ed olio ....................................... 3-2
Benzina ..................................................... 3-2
Olio motore ................................................ 3-6
Rifornimento del serbatoio del
carburante ................................................. 3-8
Controlli prima dell’utilizzo ...................... 3-11
Elenco dei controlli prima dell’utilizzo ...... 3-11
Punti da controllare prima dell’utilizzo ..... 3-14
Utilizzo della moto d’acqua ...................... 3-36
Rodaggio del motore ............................... 3-36
Messa in acqua della moto d’acqua ........ 3-38
Avviamento del motore ............................ 3-40
Spegnimento del motore ......................... 3-44
Moto d’acqua incustodita ......................... 3-44
Come usare la vostra moto d’acqua ........ 3-46
Imparare a conoscere la moto d’acqua ... 3-46
Imparare ad usare la moto d’acqua ......... 3-48
Trasporto di passeggeri ........................... 3-52
Partenza della moto d’acqua ................... 3-54
Salita a bordo e partenza in acque
profonde .................................................. 3-58
Capovolgimento della moto d’acqua ....... 3-64
Esecuzione di virate ................................ 3-68
Arresto della moto d’acqua ...................... 3-72
Accostamento a riva della moto
d’acqua .................................................... 3-74
Ormeggio della moto d’acqua ................. 3-74
Retromarcia su vie di navigazione ........... 3-76
Utilizzo in acque agitate .......................... 3-76
Controlli dopo l’utilizzo ............................. 3-78
Trasporto .................................................... 3-82
B_F1X80.book Page 2 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 150 of 316
3-9
P
PJU13460
Ve r i f i c ações pré-operação
PJU13470
Lista de verificações prévias à utilização
Antes da utilização do veículo, efectuar as verificações constantes na lista seguinte. Consultar neste
capítulo do manual o texto relativo ao modo de execução das diferentes verificações.
@ Se durante a verificação se detectar que algum componente ou sistema não se encontra a fun-
cionar correctamente, proceder à sua inspecção ou reparação antes de utilizar o veículo, de
modo a evitar o risco de acidente.
@
NOTA :@ As verificações prévias à utilização devem ser efectuadas sempre que o veículo for utilizado. Estas
verificações podem ser efectuadas num curto espaço de tempo. O tempo gasto nas verificações é
sempre bem aplicado, de modo a assegurar a segurança e fiabilidade do veículo.
@
ITEMVERIFICAÇÕES DE ROTINA PÁGINA
Compartimento do motor Retirar todos os bancos para ventilar o compartimento do motor.
Verificar se existem vapores de combustível e ligações eléctricas
soltas.3-13
Porão Verificar se existe água e combustível e remover, caso seja
necessário.3-19
Bujões de drenagem da popa Verificar se a instalação está correcta. 3-21
Comando do acelerador Verificar se o comando do acelerador regressa suavemente à
posição inicial por acção da mola.3-25
Sistema de governo Verificar se o sistema funciona correctamente.
Verificar se o guiador está devidamente bloqueado.3-25
Selector do sentido de marcha e
deflector de marcha à réVerificar se o sistema funciona correctamente.
3-27
QSTS Verificar se o sistema funciona correctamente. 3-29
Combustível e óleo Verificar o nível do combustível e do óleo e atestar na medida do
necessário.
Verificar se existem fugas nas mangueiras e nos reservatórios.3-13, 3-15
Purgador de água Verificar se existe água e drenar, caso necessário. 3-17
Bateria Verificar o nível do electrólito e o estado da bateria. 3-21
Capot Verificar se o capot está devidamente seguro. 2-13
Bancos dianteiro e traseiro Verificar se os bancos se encontram devidamente seguros. 2-9, 2-11
Casco e convés Verificar se o casco e o convés possuem fissuras ou outros danos. 3-13
Conjunto motor-turbina-tubeira Verificar se existem detritos e remover, caso necessário. 3-31
Extintor de incêndios Verificar o estado e substituir, caso necessário. 3-23
Cabo de paragem de emergência do
motorVerificar o estado do cabo e substituir, caso esteja desfiado ou
partido.3-31
Interruptores Verificar se o interruptor de arranque, o interruptor de paragem do
motor e o interruptor de paragem de emergência estão a funcionar
devidamente.3-33
Saída piloto da água de refrigeração Verificar a descarga da água com o motor em funcionamento e o
veículo na água.3-33
Visor multifunções Verificar se existem indicações de aviso e se o sistema está a
funcionar correctamente.3-33
B_F1X80.book Page 9 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 155 of 316
3-14
IGR
RJU10480
Σημεία ελέγχου πριν από τη
λειτουργία
RJU18780
Χώρος κινητήρα
Εξαερίστε το χώρο του κινητήρα πριν από τη
χρήση.
Για να εξαερίσετε το χώρο του κινητήρα
βγάλτε το εμπρόσθιο και το πίσω κάθισμα. (Βλ.
σελ. 2-10 και 2-12 για τη διαδικασία αφαίρεσης
και εγκατάστασης.) Αφήστε ανοιχτό το χώρο
του κινητήρα για μερικά λεπτά για να φύγουν οι
ατμοί καυσίμου. Ελέγξτε επίσης εάν υπάρχουν
χαλαρές ηλεκτρικές συνδέσεις.
@ Εάν δεν γίνει ο εξαερισμός του χώρου του
κινητήρα υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς ή
έκρηξης. Μην εκκινείτε τον κινητήρα εάν
υπάρχει διαρροή καυσίμου, διαφυγή ή εάν
κάποια σύνδεση είναι χαλαρή.
@
RJU20570
Λέμβος και κατάστρωμα
Ελέγξτε εάν υπάρχουν ραγίσματα ή άλλες
ζημιές στη λέμβο και το κατάστρωμα. Αν βρείτε
ζημιά, αναθέστε την επισκευή του υδροσκάφους
σας σε κάποιον αντιπρόσωπο της Yamaha.
RJU18020
Στάθμη καυσίμου
Ελέγξτε το σύστημα τροφοδοσίας καυσίμου
για διαρροή, ρωγμές ή δυσλειτουργία πριν από
την κάθε χρήση. (Βλέπε σελίδα 4-24 για τα
σημεία ελέγχου και τη σωστή διαδικασία.)
1.Αφαιρέστε το καπάκι του στομίου πλήρωσης
καυσίμου για να ελευθερωθεί η πίεση που
μπορεί να έχει δημιουργηθεί μέσα στο
ρεζερβουάρ καυσίμου.
2.Αφαιρέστε το πίσω και το μπροστινό
κάθισμα. ( Βλ. σελ. 2-10 και 2-12 για τη
διαδικασία αφαίρεσης και εγκατάστασης
καθίσματος.)
3.Ελέγξτε τη στάθμη καυσίμου στο
ρεζερβουάρ και αναπληρώστε, εάν είναι
απαραίτητο. (Βλ. σελίδα 3-8 για τις οδηγίες
πλήρωσης.)
HJU10480
Punti da controllare prima
dell’utilizzo
HJU18780
Va n o m o t o r e
Prima di utilizzare il mezzo, ventilare sempre il
vano motore.
A questo scopo, togliere la sella posteriore e la
sella anteriore (vedi pagine 2-10 e 2-12 per le pro-
cedure di rimozione e di installazione delle selle).
Lasciare il vano motore aper to per alcuni minuti
per permettere la fuoriuscita di eventuali vapori di
carburante. Inoltre verificare che non ci siano col-
legamenti elettrici allentati.
@ La mancata esecuzione della ventilazione del
vano motore può provocare incendi o esplo-
sioni. Non avviare il motore in caso di perdite
di carburante o di collegamenti elettrici allen-
tati.
@
HJU20570
Scafo e ponte
Controllare che lo scafo ed il ponte non pre-
sentino fessure o altri danneggiamenti. Se si
riscontrano danneggiamenti, fare riparare la moto
d’acqua da un concessionario Yamaha.
HJU18020
Livello carburante
Ve r i f i c a r e s e l’impianto di alimentazione carbu-
rante presenta perdite, fessurazioni o malfunzio-
namenti prima di utilizzare il mezzo (vedi pagina
4-24 per conoscere i punti di controllo e le cor-
rette procedure).
1. Rimuovere il coperchio del bocchettone di
rifornimento del serbatoio carburante per sca-
ricare la pressione che potrebbe essersi
accumulata nel serbatoio.
2. Smontare le selle posteriore e anteriore (vedi
pagina 2-10 e 2-12 per conoscere le proce-
dure di rimozione e installazione delle selle).
3. Controllare il livello carburante nel serbatoio e
rabboccare, se necessario (vedi pagina 3-8
per conoscere le istruzioni di rifornimento).
B_F1X80.book Page 14 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 178 of 316
3-37
P
2. Durante os primeiros 5 minutos, fazer funcio-
nar o motor unicamente à velocidade mínima
de governo. Durante os 30 minutos de funcio-
namento seguintes, manter a velocidade do
motor abaixo das 5.000 r/min. Durante a hora
seguinte de funcionamento, manter a veloci-
dade do motor abaixo das 8.000 r/min.
3. Prosseguir com funcionamento normal.
@ A não observação do procedimento de roda-
gem do motor poderá resultar numa vida
reduzida do motor ou mesmo em grave danifi-
cação do mesmo.
@
PJU21061
Colocação do veículo na água
Verificar se existem obstruções à ré do veículo.
Utilizar o transmissor do controlo remoto para
seleccionar o modo “UNLOCK”. (Ver na página
2-41 o Sistema de Segurança Yamaha e os pro-
cedimentos para selecção do modo de baixas
rotações.)
Com o veículo já na água, colocar o motor em
funcionamento. Seleccionar a marcha à ré e des-
locar lentamente o veículo. Em águas agitadas,
solicitar a alguém que impeça o retorno do veí-
culo contra o reboque, antes de recuar suficiente-
mente o veículo.
B_F1X80.book Page 37 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 185 of 316
3-44
IGR
RJU10660
Στ αμά τη μα του κινητήρα
Για να σταματήσετε τον κινητήρα, αφήστε το
χειρόγκαζο και στη συνέχεια πιέστε το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
@ Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
Το σβήσιμο της μηχανής μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τη σύγκρουση με κάποιο εμπόδιο
που προσπαθείτε να αποφύγετε. Η σύγκρουση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή και θάνατο.
@
RJU20850
Αφήνοντας το υδροσκάφος
Όταν αφήνετε το υδροσκάφος, επιλέξτε το
κλείδωμα στο Σύστημα Προστασίας της Ya m a h a
και αφαιρέστε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα για να μειωθούν οι πιθανότητες
ακούσιας εκκίνησης ή μη εξουσιοδοτημένης
χρήσης του υδροσκάφους από παιδιά ή τρίτα
πρόσωπα. (Βλ. σελίδα 2-42 για το Σύστημα
Προστασίας της Yamaha και για τις διαδικασίες
επιλογής της λειτουργίας χαμηλών στροφών.)
HJU10660
Spegnimento del motore
Per spegnere il motore, rilasciare la leva
dell’acceleratore e premere l’interruttore di spe-
gnimento motore (pulsante rosso).
@ Per virare bisogna accelerare. Lo spegni-
mento del motore può fare urtare ostacoli che
si sta tentando di evitare. Una collisione
potrebbe provocare infortuni gravi o decessi.
@
HJU20850
Moto d’acqua incustodita
Se si lascia la moto d’acqua incustodita, sele-
zionare la modalità di blocco del Yamaha Security
System e togliere il tirante di spegnimento di
emergenza del motore per ridurre la possibilità di
avviamento accidentale o di utilizzo non autoriz-
zato da parte di bambini o altre persone. (vedere
pagina 2-42 per le procedure di selezione del
Yamaha Security System e della modalità limita-
zione della velocità.)
B_F1X80.book Page 44 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 191 of 316
3-50
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
λοι οι επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι
φόρμας θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάνετε τις χειρολαβές του
τιμονιού καλά και να έχετε τα δύο πόδια σας στο
δάπεδο. Μην προσπαθείτε να οδηγήσετε με
επιβάτες εάν οι ικανότητές σας να χειρίζεστε το
σκάφος δεν έχουν εξελιχθεί αρκετά. Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Tutti gli utilizzatori del
mezzo devono indossare pantaloni di mute o un
abbigliamento che offra una protezione equiva-
lente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del
sole durante la guida della moto d’acqua. Sono
disponibili nastri galleggianti di fissaggio degli
occhiali, che consentono di recuperarli se cades-
sero in acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e tenere
entrambi i piedi sul fondo del pozzetto. Non ten-
tare di trasportare passeggeri fino a quando non
si saranno sviluppate completamente le vostre
capacità di governo della moto d’acqua.
B_F1X80.book Page 50 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM