ESP YAMAHA GP1200 2001 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: GP1200, Model: YAMAHA GP1200 2001Pages: 243, PDF Size: 18.29 MB
Page 173 of 243

4-12
ESD
GJU00535a 
Wartung und Einstellungen  
Regelmäßige Inspektion, Einstellung und 
Schmierung wird Ihr Wasserfahrzeug im sicher-
sten und funktionsfähigsten Zustand halten, der 
möglich ist. Für Sicherheit zu sorgen, ist eine 
Pflicht des Eigentümers des Wasserfahrzeugs. 
Die wichtigsten Punkte zur Inspektion, Einstellung 
und Schmierung des Wasserfahrzeugs sind auf 
den folgenden Seiten erläutert. 
Wenden Sie sich für Yamaha Ersatzteile und 
wahlweises Zubehör, das für Ihr Wasserfahrzeug 
entwickelt wurde, an Ihren Yamaha Ver tragshänd-
ler. 
Denken Sie daran, daß Fehler, aufgrund von 
Einbauten von Teilen oder Zubehörteilen, die qua-
litativ nicht gleichwer tig oder keine originalen 
Yamaha Ersatzteile sind, nicht durch die einge-
schränkte Garantie abgedeckt sind. 
@ Falls nicht deutlich anders angegeben, soll-
ten Sie sicherstellen, daß der Motor bei 
Wartungarbeiten abgestellt ist. Andernfalls 
könnten ein Unfall oder Verletzung, durch 
unerwarteten Betrieb sich bewegender Tei-
le oder elektrischer Schock die Folge sein. 
Ist der Besitzer mit Wartungsarbeiten am 
Wasserfahrzeug nicht vertraut, sollte diese 
Arbeit von einem Yamaha Vertragshändler 
durchgeführt werden. Schlecht gewartete 
Komponenten könnten ausfallen oder auf-
hören richtig zu funktionieren und ein Un-
fall könnte die Folge sein. 
Abänderungen an diesem Wasserfahrzeug, 
die von Yamaha nicht genehmigt sind, 
könnten den Verlust der Fahrleistung oder 
übermäßige Geräuschbildung verursachen 
oder das Fahrzeug zur Benutzung unsicher 
machen. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha 
Vertragshändler, bevor Sie irgendwelche 
Änderungen vornehmen. 
@ 
SJU00535a 
Mantenimiento y ajustes  
La revisión, ajuste y engrase periódicos man-
tendrán la moto de agua en un estado óptimo en
cuanto a seguridad y eficacia. La seguridad cons-
tituye una obligación del propietario de la moto
de agua. En las páginas siguientes se explican los
puntos más importantes de la moto de agua que
se deben revisar, ajustar y engrasar. 
Consulte a su concesionario Yamaha acerca
de los repuestos originales Yamaha y los acceso-
rios opcionales diseñados para su moto de agua. 
Recuerde que las averías resultantes de la ins-
talación de piezas o accesorios que no son cuali-
tativamente equivalentes a las piezas originales
Yamaha no están cubiertas por la garantía limita-
da. 
@ No olvide parar el motor cuando realice
operaciones de mantenimiento salvo que se
especifique otra cosa, ya que de lo contra-
rio puede producirse un accidente o lesio-
nes debido al funcionamiento imprevisto,
piezas móviles o descargas eléctricas. Si el
propietario no está familiarizado con el
mantenimiento de la moto de agua, este
trabajo deberá realizarlo un concesionario
Yamaha. Los componentes mantenidos in-
correctamente pueden fallar o dejar de
funcionar adecuadamente, lo cual puede
provocar un accidente. 
Las modificaciones de esta moto de agua no
aprobadas por Yamaha puede provocar
una disminución de prestaciones o un ruido
excesivo, o hacerla insegura. Consulte a un
concesionario Yamaha antes de realizar
cualquier cambio. 
@ 
A_F0X-81.book  Page 12  Wednesday, November 8, 2000  1:22 PM 
Page 176 of 243

4-15
F
FJU00536 
Tableau d’entretien périodique  
Le tableau suivant fournit des indications générales pour la maintenance périodique. Toutefois, il
pourra être nécessaire d’effectuer l’entretien plus fréquemment en fonction de vos conditions d’utili-
sation. 
(
) Ce symbole indique un entretien que vous pouvez effectuer vous-même. 
(❍
) Ce symbole indique un travail qui doit être effectué par un concessionnaire Yamaha.
*1: Capacité de graissage: 33,0–35,0 cm3 (1,11–1,18 oz) 
*2: Capacité de graissage: 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 oz)  PERIODICITE DE MAINTENANCE AU DEBUT
ENSUITE, 
TOU(TE)S LESPAG E
10 
heures50 
heures100 
heures100 
heures200 
heures
ELEMENT
3 mois 6 mois 6 mois 12 mois
Bougie Inspecter, nettoyer, régler
4-29
Points de lubrification Lubrifier
4-31
Carter intermédiaire Lubrifier
❍
*1
*2
*2
4-35
Système d’alimentation Inspecter❍❍
4-19
Filtre de carburant Vérifier, remplacer❍❍
4-21
Réservoir de carburant Nettoyer❍
4-21
Système d’injection d’huile Inspecter, nettoyer❍❍
4-23
Régime embrayé Régler
4-41
Axe du papillon de carburateur Inspecter❍❍
—
Passages d’eau de 
refroidissementRincer
(après 
chaque 
utilisation)4-1
Filtre de fond de cale Nettoyer
—
Turbine Inspecter
—
Câble de direction Inspecter
4-25
Mécanisme QSTS Inspecter
4-27
Câble d’accélération Inspecter, régler
4-25
Bouchons de vidange de poupe Inspecter, remplacer
3-15
Batterie Inspecter
 
(vérifier le 
niveau 
d’électroly
te avant 
chaque 
utilisation)
4-37
Raccord en caoutchouc Inspecter❍
—
Ecrous et boulons Serrer❍❍❍
—
A_F0X-81.book  Page 15  Wednesday, November 8, 2000  1:22 PM 
Page 181 of 243

4-20
ESD
GJU00537 
Überprüfung des 
Kraftstoffsystems  
@ Benzin und Benzindämpfe sind leicht ent-
zündlich und können explodieren. 
@ 
Das Kraftstoffsystem auf Lecks, Risse oder 
Fehlfunktionen kontrollieren. Wird ein Problem 
gefunden, die notwendige Reparatur durchführen 
oder, falls erforderlich, das betreffende Teil erset-
zen. Muß eine Reparatur durchgeführ t werden, 
wenden Sie sich an einen Yamaha Vertragshänd-
ler. 
Kontrollieren: 
Vergaser auf Lecks. 
Kraftstoffpumpe auf Fehlfunktion oder Lecks. Kraftstofftank auf Wasser oder Verunreinigung. 
Kraftstofftank auf Beschädigung, Risse oder 
Lecks. 
Kraftstoffschlauch-Verbindungsstück auf Un-
dichtigkeit. 
Kraftstoffschlauch auf Risse oder andere Be-
schädigung. 
Kraftstoffilter auf Undichtigkeit. 
Kraftstoffhahn auf Undichtigkeit. 
Rückschlagventil der Belüftung auf Undichtig-
keit. 
Kraftstoff-Tankdeckel auf Beschädigung. 
@ Ein Versäumnis nach Kraftstofflecks Aus-
schau zu halten und diese zu reparieren, kann 
Feuer oder Explosion zur Folge haben. 
@ 
SJU00537 
Revisión del sistema de 
combustible  
@ La gasolina y sus vapores son altamente infla-
mables y explosivos. 
@ 
Compruebe si existen fugas, grietas o anoma-
lías en el sistema de combustible. Si detecta
cualquier problema, efectúe las reparaciones o
las sustituciones necesarias. Si requiere repara-
ción, consulte a un concesionario Yamaha. 
Comprobar:
Fugas en el carburador. 
Anomalías o fugas en la bomba de combusti-
ble. 
Presencia de agua o suciedad en el depósito
de combustible. 
Daños, grietas o fugas en el depósito de com-
bustible. 
Fugas en la junta del tubo de combustible. 
Grietas u otros daños en el tubo de combusti-
ble. 
Fugas en el filtro de combustible. 
Fugas en la llave de paso de combustible. 
Fugas en la válvula de retención del respira-
dero. 
Daños en el tapón de llenado del depósito de
combustible. 
@ La omisión de comprobar y reparar cualquier
fuga de combustible puede provocar un incen-
dio o explosión. 
@ 
A_F0X-81.book  Page 20  Wednesday, November 8, 2000  1:22 PM 
Page 187 of 243

4-26
ESD
GJU00546a 
Überprüfung des Steuerseilzugs  
Kontrollieren Sie die Lenkergriffe und Strahl-
schubdüse auf reibungslose Funktion.
Drehen Sie die Lenkergriffe so weit wie mög-
lich nach rechts und links und kontrollieren Sie, 
daß die Differenz der Abstände A und B zwischen 
der Strahlschubdüse und der Düse nicht größer 
als 5 mm ist.
Falls die Steuerung schwer zu bewegen oder 
falsch eingestellt ist, lassen Sie sie von einem 
Yamaha Vertragshändler warten. Differenz zwischen A und B: 
Maximal 5 mm (0,20 in)
GJU00550 
Überprüfung und Einstellung des 
Gasseilzugs  
Kontrollieren, daß der Gasseilzug leicht in die 
Ausgangsposition zurückkehrt, und daß das Spiel 
sich innerhalb der Herstellerangaben befindet. 
1. Den Gashebel drücken und loslassen. Kehr t 
der Hebel nicht leicht in die Ausgangsposition 
zurück, lassen Sie ihn von einem Yamaha 
Ver tragshändler warten. 
2. Das Spiel a
 durch Lockern der Gegenmutter 
1
 und durch Drehen des Stellrings einstellen 
2
.
Spiel des Gashebels: 
4–7 mm (0,16–0,28 in) 
SJU00546a 
Revisión del cable de la dirección  
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad. 
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y verifique que la dife-
rencia de las distancias A y B entre la tobera de
propulsión y la tobera se sitúe dentro de los
5mm.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha. Diferencia entre A y B: 
Máximo 5 mm (0,20 in)
SJU00550 
Revisión y ajuste del cable del 
acelerador  
Compruebe que el cable del acelerador regre-
sa a su posición inicial con suavidad y que el jue-
go se ajuste a las especificaciones. 
1. Apriete y suelte la manilla del acelerador Si
la manilla no retorna con suavidad, hágala
reparar en un concesionario Yamaha. 
2. Ajuste el juego libre 
a aflojando la contra-
tuerca 1
 y girando el regulador 2
.
Juego de la manilla del acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in) 
A_F0X-81.book  Page 26  Wednesday, November 8, 2000  1:22 PM 
Page 191 of 243

4-30
ESD
GJU00552a 
Säuberung und Einstellung der 
Zündkerzen  
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des 
Motors und ist leicht zu überprüfen. Der Zustand 
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des 
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel das Porzel-
lan der Mittelelektrode sehr weiß ist, könnte dies 
ein Leck im Lufteinlaß, oder ein Vergaserproblem 
in diesem Zylinder, bedeuten. Versuchen Sie nicht 
Probleme selbst zu diagnostizieren. Lassen Sie 
Ihr Wasserfahrzeug von einem Yamaha Vertrags-
händler warten. 
Entfernen und überprüfen Sie die Zündkerzen 
regelmäßig; Hitze und Ablagerungen lassen die 
Zündkerze langsam abnutzen und erodieren. 
Weist die Elektrode zuviel Erosion auf oder lagert 
sich zuviel Kohlenstoff oder anderes ab, ersetzen 
Sie die Zündkerze mit einer anderen Zündkerze 
der vorgeschriebenen Sorte. 
Den Elektrodenabstand a
 mit einer Fühlerleh-
re messen, bevor Sie die Zündkerze einbauen. 
Falls nötig, den Abstand auf Herstellerangaben 
einstellen.
Um die Zündkerze wieder einzubauen: 
1. Die Dichtungsoberfläche säubern. 
2. Jeglichen Schmutz von den Zündkerzenge-
winden abwischen. 
3. Die Zündkerze bis zum richtigen Drehmoment 
festziehen. Standard Zündkerze: BR8ES-11
Elektrodenabstand: 
1,0–1,1 mm (0,039–0,043 in) 
Anzugsdrehmoment der Zündkerze: 
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb) 
SJU00552a 
Limpieza y ajuste de las bujías  
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central
está muy blanca, puede indicar una fuga de aire
de admisión o un problema de carburación en ese
cilindro. No trate de diagnosticar ningún proble-
ma usted mismo. Haga reparar la moto de agua
en un concesionario Yamaha. 
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si la erosión
del electrodo es excesiva o si hay exceso de car-
bonilla y otros depósitos, reemplace la bujía con
otra especificada.
Mida la distancia entre electrodos 
a median-
te un calibre de espesores de alambres antes de
instalar la bujía. Ajuste la distancia entre electro-
dos de acuerdo con las especificaciones si es pre-
ciso.
Para instalar nuevamente la bujía: 
1. Limpie la superficie de la junta. 
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía. 
3. Rosque la bujía con el par de apriete correc-
to. Bujía estándar: BR8ES-11 
Distancia entre electrodos:
1,0–1,1 mm (0,039–0,043 in) 
Par de apriete de la bujía:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb) 
A_F0X-81.book  Page 30  Wednesday, November 8, 2000  1:22 PM 
Page 199 of 243

4-38
ESD
GJU00572 
Überprüfung der Batterie  
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Kabel gut befestigt sind. 
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und 
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure. 
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden. 
Gegenmaßnahmen 
Äußerlich: Mit Wasser spülen. 
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch 
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen. 
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen 
und sofort den Arzt rufen. 
Batterien erzeugen explosive Gase. Funken, 
offenes Feuer, Zigaretten usw. außer Reich-
weite halten. Wird die Batterie in einem abge-
schlossenen Raum verwendet, oder geladen, 
stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. Tra-
gen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batterien 
immer einen Augenschutz. 
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN. 
@ 
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie nicht 
auf die Seite zu legen. 
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus 
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie 
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie auf-
laden. 
Beim Kontrollieren der Batterie sicherstellen, 
daß der Entlüfterschlauch an die Batterie an-
geschlossen ist und nicht behindert wird. 
@ 
SJU00572 
Revisión de la batería  
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables estén bien sujetos. 
@ El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa. 
Antídotos 
Externo: Lavar con agua. 
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente. 
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico. 
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería. 
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS. 
@ 
@ No tumbe la batería sobre su costado. 
No olvide desmontar la batería de su compar-
timento para añadir electrólito o cargarla. 
Cuando vaya a comprobar la batería, verifi-
que que el tubo respiradero esté acoplado a
ella y no esté obstruido. 
@ 
A_F0X-81.book  Page 38  Wednesday, November 8, 2000  1:22 PM 
Page 200 of 243

4-39
F
Pour remplir la batterie: 
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2. 
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire. 
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie. 
@ 
Pour recharger la batterie: 
@ N’essayez pas de recharger une batterie trop
rapidement. Cela pourrait raccourcir sa du-
rée de vie. 
@ 
Yamaha recommande de faire charger les bat-
teries par un concessionnaire Yamaha ou par un
vendeur de batteries. Si vous chargez la batterie
vous-même, lisez attentivement le mode d’em-
ploi du chargeur de batterie avant de commencer
la charge, et respectez les points ci-dessous. 
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie. 
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée jusqu’au niveau spécifié. 
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que le gaz explosif commence à s’échapper
vigoureusement des éléments de la batterie.
Pour raccorder les bornes de la batterie: 
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous insérez la batterie dans le scoo-
ter. 
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé. 
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée. 
1
Borne positive (+): câble rouge 
2
Borne négative (–): câble noir 
3
Reniflard 
A_F0X-81.book  Page 39  Wednesday, November 8, 2000  1:22 PM 
Page 201 of 243

4-40
ESD
Wiederauffüllen der Batterie: 
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen 
der oberen 1
 und unteren 2
 Standmarkie-
rung steht. 
2. Die Batterie mit destillier tem Wasser auffül-
len, falls nötig. 
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien, 
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie, nur destilliertes Wasser 
verwenden. 
@ 
Zum Aufladen der Batterie: 
@ Laden Sie die Batterie langsam auf. Jede 
Schnell-Ladung verringert die Lebensdauer 
der Batterie. 
@ 
Yamaha empfiehlt, das Aufladen der Batterie 
von einem Yamaha-Fachhändler oder einem Bat-
terie-Fachhändler durchführen zu lassen. Wenn 
Sie die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor 
dem Aufladen sorgfältig die Anweisungen des 
Batterieladegeräts und beachten Sie folgende 
Punkte. 
1. Die Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen. 
2. Wenn der Batteriesäurestand niedrig ist, de-
stilliertes Wasser bis zur vorgeschriebenen 
Höhe einfüllen. 
3. Den Ladestrom auf 1,9 Ampere einstellen 
und die Batterie langsam laden, bis die explo-
siven Gase beginnen, aus den Batteriezellen 
auszutreten.
Um die Batteriepole anzuschließen: 
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt 
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen. 
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist und daß er nicht be-
schädigt ist, oder behinder t wird. 
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann. 
1
Plus (+): Rotes Kabel 
2
Minus (–): Schwarzes Kabel 
3
Entlüfterschlauch 
Para rellenar la batería: 
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
 de nivel 2
 de ni-
vel. 
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso. 
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría. 
@ 
Para recargar la batería: 
@ No trate de recargar la batería de forma apre-
surada. La vida útil de la batería se puede
acortar. 
@ 
Yamaha recomienda cargar la batería en un
concesionario Yamaha o en una tienda de bate-
rías. Si se ocupa usted mismo de cargar la bate-
ría, primero lea atentamente las instrucciones del
cargador y observe los puntos siguientes. 
1. Quite todos los tapones de las células de la
batería. 
2. Si el nivel de electrolito está bajo, añada
agua destilada hasta el nivel especificado. 
3. Ajuste la carga a 1,9 amperios y cargue la
batería lentamente hasta que los gases explo-
sivos comiencen a salir con fuerza de las cé-
lulas.
Para conectar los terminales de la batería: 
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua. 
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido. 
3. Verifique que la batería quede bien sujeta. 
1
Positivo (+): Cable rojo 
2
Negativo (–): Cable negro 
3
Tubo respiradero 
A_F0X-81.book  Page 40  Wednesday, November 8, 2000  1:22 PM 
Page 203 of 243

4-42
ESD
GJU00573 
Einstellen des Vergasers  
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors 
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die 
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der 
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil 
der üblichen Wartungsroutine einstellen. 
@ Der Vergaser wurde nach vielen Tests im 
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht 
das notwendige technische Wissen hat, kann 
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben. 
@ 
GJU00577a 
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit  
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen. 
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten 
lang warmlaufen lassen. Mit Hilfe eines Dia-
gnose-Drehzahlmessers oder, falls nötig, mit 
dem Drehzahlmesser des Multifunktionsmes-
sers die Motordrehzahl auf Herstellerangaben 
einstellen.
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
 im 
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls 
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl, 
falls nötig, zu verringern.
Langsamstlaufgeschwindigkeit: 
1.300–1.400 U/Min 
SJU00573 
Ajuste del carburador  
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento. 
@ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías. 
@ 
SJU00577a 
Ajuste de la velocidad mínima  
1. Bote la moto de agua. 
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstico o, si es preciso, con el tacómetro
del visor multifunción, ajuste el régimen del
motor al valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
 en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
Ralentí: 1.300–1.400 r/min 
A_F0X-81.book  Page 42  Wednesday, November 8, 2000  1:22 PM 
Page 210 of 243

4-49
ES
SJU00588 
Especificaciones 
MODELO
ELEMENTOUnidad GP1200R
CAPACIDAD DE LA MOTO DE AGUA
Número máximo de plazas Número de plazas 2
Carga máxima kg (lb) 160 (353)
DIMENSIONES
Eslora mm (in) 2.930 (115,4)
Manga mm (in) 1.150 (45,3)
Puntal mm (in) 1.020 (40,2)
Peso en seco kg (lb) 306 (675)
PRESTACIONES
Potencia máxima kW (PS) @ r/min 114,0 (115)@7.000
Consumo máximo de combustible L/h (US gal/h; Imp gal/h) 64,0 (16,9, 14,1)
Autonomía a todo gas hr. 0,9
Ralentí r/min 1.300–1.400
MOTOR
Tipo de motor 2 tiempos
Número de cilindros 3
Cilindrada del motor
cm
3 (cu in)1.176 (71,7)
Diámetro y carrera mm (in) 80,0 ×
 78,0 (3,15 ×
 3,07)
Relación de compresión 5,9:1
Sistema de engrase Inyección de aceite
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Motor de arranque eléctrico
Sistema de encendido CDI digital
Bujía BR8ES-11 (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 1,0–1,1 (0,039–0,043)
Capacidad de la batería V-AH 12-19
Sistema de carga Magneto del volante
GRUPO PROPULSOR
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor En el sentido contrario al de las agujas del reloj 
(visto desde atrás)
Transmisión Transmisión directa del motor
Ángulo de la tobera de propulsión Grados 23 + 23 
Ángulo de la tobera de trimado Grados -5, 0, 5, 10, 15
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado Gasolina normal sin plomo
Octanaje mínimo PON
RON86 
90
Aceite de motor recomendado YAMALUBE 2-W, o aceite marino equivalente 
homologado NMMA TC-W3
Capacidad del depósito de combustible
Total L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
Reserva L (US gal, Imp gal) 10 (2,6, 2,2)
Capacidad del depósito de aceite L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,45, 1,21)
A_F0X-81.book  Page 49  Wednesday, November 8, 2000  1:22 PM