ESP YAMAHA GP800R 2021 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2021, Model line: GP800R, Model: YAMAHA GP800R 2021Pages: 244, PDF Size: 34.61 MB
Page 35 of 244

1-26
ESD
lVersuchen Sie nicht Änderungen am Wasser-
fahrzeug vorzunehmen! 
Umänderungen an Ihrem Wasserfahrzeug kön-
nen die Sicherheit und Zuverlässigkeit beein-
trächtigen und das Wasserfahrzeug zum Ge-
brauch unsicher oder illegal machen. 
lBringen Sie die Motorstoppleine (Reißleine) an 
Ihrem Handgelenk an und halten Sie sie von 
den Lenkergriffen fern, damit der Motor anhält, 
falls der Fahrer herunterfällt. Nach dem Fah-
ren, die Motorstoppleine vom Wasserfahrzeug 
entfernen, um versehentliches Star ten oder 
unerlaubte Benutzung durch Kinder oder ande-
re Personen zu vermeiden. 
lSeien Sie wachsam in Bezug auf Schwimmer, 
und halten Sie sich von Schwimmgebieten 
fern. Schwimmer sind nicht leicht zu erkennen, 
und Sie könnten jemanden versehentlich im 
Wasser anfahren. 
lVermeiden Sie es, von einem anderen Boot 
angefahren zu werden! Sie sollten immer die 
Verantwor tung tragen, nach dem Verkehr Aus-
schau zu halten; andere Bootfahrer könnten 
Sie vielleicht nicht sehen. Falls Sie nicht gese-
hen werden, oder Sie Ihr Wasserfahrzeug 
schneller manövrieren als andere Bootfahrer 
erwarten, riskieren Sie einen Zusammenstoß. 
lHalten Sie einen sicheren Abstand von ande-
ren Booten oder Wasserfahrzeugen, und seien 
Sie auch wachsam in Bezug auf Wasserskisei-
le oder Angelleinen. Befolgen sie die “Sicher-
heitsregeln der Schiffahrt” und vergewissern 
Sie sich, was sich hinter Ihnen befindet, bevor 
Sie wenden. (Siehe Sicherheitsregeln der 
Schiffahrt auf Seite 1-32.) 
l¡No trate de modificar esta moto de agua! 
Las modificaciones de la moto de agua pue-
den reducir su seguridad y su fiabilidad y ha-
cer que su uso resulte inseguro o ilegal. 
lAfirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca y manténgalo alejado del manillar, de
forma que el motor se pare en caso de que us-
ted se caiga. Una vez finalizada la navegación,
retire de la moto de agua el cordón de hombre
al agua para evitar que niños u otras personas
puedan arrancar el motor de forma accidental
o no autorizada. 
lVigile atentamente la presencia de nadadores
y manténgase alejado de las zonas de baño.
Los nadadores son difíciles de ver y podría
golpear accidentalmente a alguien en el agua. 
l¡Evite que otra embarcación colisione contra
usted! La responsabilidad de vigilar el tráfico
es siempre suya; puede que los demás nave-
gantes no le estén vigilando a usted. Si no le
ven, o si maniobra más deprisa de lo que los
demás esperan, corre el riesgo de colisionar. 
lManténgase a una distancia segura de otras
embarcaciones o motos acuáticas y vigile
también la presencia de líneas de esquiadores
o artes de pesca. Observe las “Normas de na-
vegación segura” en el mar y no olvide mirar
hacia atrás antes de virar. (Consulte las Nor-
mas de navegación segura de la página 1-32.)
A_F0W-80.book  Page 26  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 37 of 244

1-28
ESD
GJU00313 
Information zu den Gefahren  
lBeim Transpor t oder bei der Aufbewahrung Ih-
res Wasserfahrzeugs, den Drehknopf des 
Kraftstoffhahns immer in die “OFF”-Stellung 
drehen, da ansonsten Benzin aus dem Verga-
ser überlaufen könnte. 
lDen Motor niemals in einem geschlossenen 
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin 
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das 
innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und den 
Tod verursachen kann. Das Wasserfahrzeug 
immer in einem offenen Bereich betreiben. 
SJU00313 
Información para evitar peligros  
lCuando vaya a transportar o a guardar la moto
de agua, sitúe siempre la llave de paso de
combustible en posición “OFF”; de lo contra-
rio la gasolina puede salirse del carburador. 
lNo arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto. 
A_F0W-80.book  Page 28  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 39 of 244

1-30
ESD
GJU00315a 
Eigenschaften des 
Wasserfahrzeugs  
lDas Wasserfahrzeug wird durch die Strahl-
schubkraft gesteuer t. Vollständiges Wegneh-
men des Gases hat nur minimale Schubkraft 
zur Folge. Wenn Sie mit einer höheren Ge-
schwindigkeit als der Langsamstlaufgeschwin-
digkeit fahren, werden Sie sehr schnell einen 
Abfall der Lenkbarkeit feststellen, sobald Sie 
kein Gas mehr geben. Sie können unmittelbar 
nach dem Weggehen vom Gas immer noch et-
was Wendevermögen haben, aber sobald der 
Motor langsamer wird, wird das Wasserfahr-
zeug nicht länger auf Lenkerbewegungen rea-
gieren, bis Sie wieder Gas geben oder Lang-
samstlaufgeschwindigkeit erreicht haben. 
Üben Sie Wendemanöver in einem offenen Be-
reich, der keine Hindernisse bietet, bis Sie die-
se gut beherrschen. 
lDieses Wasserfahrzeuge werden mit Wasser-
strahl angetrieben. Die Strahlpumpe ist direkt 
mit dem Motor verbunden. Dies bedeutet, daß 
die Strahlschubkraft, immer wenn der Motor 
läuft, Bewegung erzeugen wird. Es gibt keine 
“Neutral”-Stellung. 
lVom Einlaßsieb 1
 fernbleiben, während der 
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare, 
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen kön-
nen sich in den sich bewegenden Teilen ver-
fangen und dies könnte ernsthafte Verletzun-
gen oder Ertrinken zur Folge haben. 
lNiemals einen Gegenstand in die Strahlschub-
düse stecken 2
 während der Motor läuft. 
Ernsthafte Verletzung oder der Tod könnten die 
Folge vom Kontakt mit den sich drehenden Tei-
len der Strahlpumpe sein. 
lDen Motor abschalten und die Sperrgabel 3
 
vom Motor-Absperrschalter 4
 herausziehen, 
bevor Sie irgendwelche Verschmutzungen oder 
Algen, die sich um den Düseneinlaßsieb ange-
sammelt haben könnten, entfernen. 
SJU00315a 
Características de la moto de agua  
lLa propulsión a chorro hace virar a la moto de
agua. Si se suelta completamente el acelera-
dor, el empuje será mínimo. Si está navegando
a una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Seguirá teniendo alguna capaci-
dad para virar inmediatamente después de sol-
tar el acelerador pero, una vez el motor haya
bajado de revoluciones, la moto de agua no
responderá a la acción del manillar hasta que
acelere de nuevo o adquiera la velocidad mí-
nima. Practique las viradas en un espacio
abierto y sin obstáculos hasta que adquiera un
buen tacto para dicha maniobra. 
lLas motos acuáticas Yamaha están propulsa-
das a chorro. La bomba de chorro está directa-
mente acoplada al motor. Ello significa que el
empuje del chorro producirá algún movimien-
to siempre que el motor esté en marcha. No
existe “punto muerto”. 
lManténgase alejado de la rejilla de admisión
1
 mientras el motor esté en marcha. El cabe-
llo largo, las prendas sueltas o las correas del
chaleco salvavidas (PFD) pueden quedar atra-
padas en las piezas móviles y provocar lesio-
nes graves o estrangulamiento. 
lNo introduzca nunca ningún objeto en la tobe-
ra de propulsión 2
 mientras esté funcionando
el motor. El contacto con las piezas giratorias
de la bomba de chorro puede provocar lesio-
nes graves o mortales. 
lPare el motor y extraiga la pinza 3
 del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor 4
antes de retirar los desechos o algas que se
puedan haber acumulado en torno a la toma
de admisión del chorro. 
A_F0W-80.book  Page 30  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 42 of 244

1-33
F
FJU00322 
Utilisez votre scooter 
nautique de manière 
responsable  
Vous partagez les zones où vous naviguez
avec votre scooter nautique avec d’autres person-
nes et avec la nature. Par conséquent, votre plai-
sir implique une obligation de traiter ces autres
personnes, ainsi que les terres, les eaux et la fau-
ne, avec respect et courtoisie. 
Partout et toujours, lorsque vous naviguez,
considérez-vous comme l’hôte de ceux qui vous
entourent. Rappelez-vous, par exemple, que le
bruit de votre scooter nautique peut être musique
à vos oreilles mais peut n’être que bruit pour les
autres. Et les excitantes éclaboussures de votre
sillage peuvent faire des vagues que les autres
n’apprécieront pas. Eviter de naviguer à proxi-
mité des habitations du rivage et des zones de ni-
dation du gibier d’eau ou autres réserves d’espè-
ces sauvages, restez toujours à distance
respectueuse des pêcheurs, des autres navires,
des nageurs et des plages peuplées. Lorsqu’il est
inévitable de passer dans des zones de ce type,
naviguez lentement et respectez tous les règle-
ments. 
N’oubliez pas que la pollution peut nuire à
l’environnement. Ne faites pas le plein de carbu-
rant ou l’appoint d’huile dans des zones que vous
risqueriez de polluer. Avant de faire le plein de
carburant, sortez votre scooter de l’eau et écar-
tez-le du rivage. Et gardez votre environnement
agréable pour les personnes et les animaux qui
partagent les voies navigables: ne jetez pas de
détritus! 
En naviguant de manière responsable, avec
respect et courtoisie pour les autres, vous contri-
buerez à préserver nos voies de navigation pour
le plaisir de profiter de multiples possibilités de
loisirs. 
A_F0W-80.book  Page 33  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 43 of 244

1-34
ESD
GJU00322 
Erfreuen Sie sich 
verantwortungsbewußt an 
Ihrem Wasserfahrzeug 
Sie teilen die Gebiete, in denen Sie beim Fah-
ren mit Ihrem Wasserfahrzeug Spaß haben, mit 
anderen und mit der Natur. Deshalb schließt Ihr 
Vergnügen die Verantwor tung mit ein, die ande-
ren Personen, das Land, das Wasser und die 
Tierwelt mit Respekt und rücksichtsvoll zu behan-
deln. 
Wann und wo auch immer Sie fahren, betrach-
ten Sie sich selbst als Gast jener, um sich herum. 
Denken Sie zum Beispiel daran, daß die Geräu-
sche Ihres Wasserfahrzeugs sich für Sie wie Mu-
sik in den Ohren anhören mag, aber diese für an-
dere nur Lärm bedeuten könnten. Und das 
aufregende Spritzen Ihres Kielwassers könnte 
Wellen hervorbringen, die andere nicht mögen. 
Vermeiden Sie es, zu nahe an Küstenstreifen zu 
fahren, die mit Wohnhäusern besiedelt sind, und 
an Nistgebiete von Wasservögeln oder andere 
Tiergebiete heranzufahren, und halten Sie re-
spektvollen Abstand von Fischern, anderen Boo-
ten, Schwimmern und belebten Stränden. Ist 
Durchfahrt durch solche Gebiete unumgänglich, 
fahren Sie langsam und halten Sie sich an alle 
Gesetze. 
Denken Sie daran, daß Verschmutzungen der 
Umwelt schaden können. Tanken Sie nicht an 
Stellen, oder füllen Öl nach, an denen ein Ver-
schütten der Natur schaden kann. Ziehen Sie Ihr 
Wasserfahrzeug aus dem Wasser und bringen 
Sie es von der Uferlinie weg bevor Sie nachtan-
ken. Halten Sie Ihre Umgebung für die Menschen 
und die Tierwelt sauber, die die Wasserwege mit 
Ihnen teilen: Werfen Sie keine Abfälle weg! 
Wenn Sie verantwortungsbewußt fahren, mit 
Respekt und rücksichtsvoll anderen gegenüber, 
helfen Sie mit, sicherzustellen, daß unsere Was-
serwege für eine Reihe von Freizeitvergnügen of-
fen bleiben. 
SJU00322 
Disfrute de su moto de agua 
de forma responsable  
Cuando navega con su moto de agua, está
compartiendo el área de disfrute con otros y con
la naturaleza. Por lo tanto, su disfrute incluye la
responsabilidad de tratar con respeto y cortesía a
las demás personas, la tierra, el agua y la vida
salvaje. 
Cualquiera que sea el lugar y el momento en
que navegue, considérese un invitado de los que
le rodean. Recuerde, por ejemplo, que el ruido de
su moto de agua puede ser música para usted,
pero no deja de ser simplemente ruido para los
demás. Y las divertidas salpicaduras de su estela
pueden producir olas que molesten a los demás.
Evite navegar cerca de viviendas próximas a la
orilla y de zonas de anidamiento de aves marinas
u otras zonas de vida salvaje; asimismo, mantén-
gase a una distancia respetuosa de pescadores,
otras embarcaciones, bañistas y playas concurri-
das. Cuando no tenga más remedio que navegar
por esas zonas, hágalo despacio y respete todas
las reglas. 
Recuerde que la polución puede ser nociva
para el medio ambiente. No reposte ni añada
aceite cuando un vertido pueda ocasionar daños
a la naturaleza. Saque la moto de agua del agua y
aléjela de la orilla antes de repostar. Y procure
que su entorno siga resultando agradable para las
personas y la vida salvaje que comparten las
aguas con usted: ¡no tire basuras! 
Cuando navega de forma responsable, mos-
trando respeto y cortesía hacia los demás, está
ayudando a que las aguas navegables permanez-
can abiertas para el disfrute de diversas activida-
des recreativas. 
A_F0W-80.book  Page 34  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 65 of 244

2-20
ESD
GJU00354 
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß  
Dieses Wasserfahrzeug ist mit Kühlwasser-
Kontrollstrahlauslässen ausgestattet. 
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im 
Motor, das dann aus den Kontrollstrahlauslässen 
ausgestoßen wird. 
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu 
überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus den 
Kontrollstrahlauslässen ausgestoßen wird. Falls 
kein Wasser aus den Auslässen strömt, könnte 
das bedeuten, daß kein Kühlwasser im Motor zir-
kuliert. Tritt dies auf, halten Sie den Motor an und 
suchen Sie nach der Ursache. (Weitere Anwei-
sungen siehe Seiten 2-26 und 5-12.) 
HINWEIS:@ Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es 
etwa 20 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß 
erreicht, nachdem der Motor gestar tet wurde. 
@ 
GJU00356 
Steuersystem  
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der 
Lenkergriffe 1
 in die selbe Richtung, in die Sie 
fahren wollen, gelenkt werden. 
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert 
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2
 und die 
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent-
sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die 
Geschwindigkeit und Richtung einer Wendung 
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung 
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit. 
SJU00354 
Surtidor testigo del agua de 
refrigeración  
Esta moto de agua está dotada de surtidores
testigo de agua de refrigeración. 
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por los
surtidores testigo. 
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por los surtidores testigo. Si no sale agua de
los surtidores, puede que no circule agua de re-
frigeración por el motor. En ese caso, pare el mo-
tor y averigüe la causa. (Ver más instrucciones en
las páginas 2-26 y 5-12.) 
NOTA:@ Si los conductos de agua de refrigeración están
secos, el agua tardará unos 20 segundos en llegar
al surtidor después de arrancar el motor. 
@ 
SJU00356 
Sistema de gobierno  
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
 en la misma dirección hacia la que desea
dirigirse. 
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
 varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y la dirección de la virada, el acelerador
debe estar siempre abierto cuando se vaya a vi-
rar, salvo a la velocidad mínima. 
A_F0W-80.book  Page 20  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 75 of 244

2-30
ESD
GJU00698a 
Multifunktionsmesser  
Dieses Meßgerät umfaßt die folgenden Funk-
tionen, um den Betrieb des Wasserfahrzeugs ein-
facher und komfortabler zu gestalten. 
1
Drehzahlmesser 
2
Geschwindigkeitsmesser 
3
Kraftstoffmesser 
4
Stundenzähler 
5
Warnleuchte 
6
Öl-Warnanzeiger 
7
Überhitzungswarnanzeiger des Motors 
8
Kraftstoff-Warnanzeiger 
9
Reset-Taste 
@ lDen Motor nicht auf Vollgas oder länger als 
15 Sekunden lang an Land laufen lassen, 
um die Meßgerätfunktion zu überprüfen. 
Der Motor könnte überhitzen. 
lNur die vorgeschriebenen Widerstands-
Zündkerzen und Kerzenstecker verwen-
den, da sonst das Meßgerät u. U. nicht kor-
rekt funktioniert. 
@ 
HINWEIS:@ Alle Anzeigen leuchten auf und der Warnsummer 
ertönt nach dem Motorstart zweimal. Danach ar-
beitet das Meßgerät nach einigen Sekunden nor-
mal. Nachdem der Motor gestoppt wurde, bleibt 
die gegenwärtige Anzeige 30 Sekunden lang be-
stehen. 
@
SJU00698a 
Visor multifunción  
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación. 
1
Tacómetro 
2
Velocímetro 
3
Indicador de combustible 
4
Cuenta horas 
5
Luz de alarma 
6
Alarma de aceite 
7
Alarma de recalentamiento del motor 
8
Alarma de combustible 
9
Botón de reinicio 
@ lNo haga funcionar el motor a todo gas o
durante más de 15 segundos para compro-
bar el indicador para el funcionamiento en
tierra. El motor se podría recalentar. 
lUtilice la bujías y el tapón especificados
tipo resistencia, de lo contrario el visor fun-
cionar de forma errática. 
@ 
NOTA:@ Después de arrancar el motor todo el visor se ilu-
mina y la alarma acústica suena dos veces. Se-
guidamente, el visor funciona con normalidad
después de unos segundos. La indicación actual
seguirá funcionando durante 30 segundos des-
pués de parar el motor. 
@
A_F0W-80.book  Page 30  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 78 of 244

2-33
F
FJU00386a 
Jauge de carburant  
La jauge de carburant permet de contrôler fa-
cilement le niveau de carburant en cours de navi-
gation. Elle se compose de 8 segments qui indi-
quent la quantité de carburant restant dans le
réservoir. 
N.B.:@ L’indication des segments varie selon les condi-
tions de navigation. Utilisez le compteur comme
référence. 
@
FJU00390a 
Compteur horaire  
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens. Ce compteur
indique le nombre d’heures de fonctionnement
du moteur depuis la première mise en service du
scooter. 
N.B.:@ lCette information sera conservée même si les
bornes de la batterie ont été déconnectées. 
lSi le compteur horaire ne fonctionne pas cor-
rectement, l’indication “_ _ _ _” s’affiche et
le témoin d’avertissement clignote. 
@
A_F0W-80.book  Page 33  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 81 of 244

2-36
ESD
GJU00716a 
Kraftstoff-Warnanzeiger  
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf 
etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), beginnen die 
beiden unteren Kraftstoffstand-Segmente, der 
Kraftstoff-Warnanzeiger und die Warnleuchte zu 
blinken. Außerdem gibt der Warnsummer einen 
unterbrochenen Warnton ab. 
Die Warnsignale werden gelöscht, wenn der 
Motor nach dem Auffüllen des Tanks wieder ge-
startet wird. 
GJU00717a 
Öl-Warnanzeiger  
Fällt das verbleibende Öl im Tank auf etwa 
1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal), oder ist der Öl-
filter verstopft, beginnen der Öl-Warnanzeiger und 
die Warnleuchte zu blinken. Außerdem gibt der 
Warnsummer einen unterbrochenen Warnton ab. 
Beginnt der Öl-Warnanzeiger zu blinken, Moto-
röl sobald wie möglich nachfüllen. 
Die Warnsignale werden gelöscht, wenn der 
Motor nach dem Auffüllen des Motoröls wieder 
gestartet wird. 
HINWEIS:@ Falls die Warnanzeigen blinken, obwohl genü-
gend Öl im Tank vorhanden ist, den Ölfilter auf 
Verstopfung überprüfen. 
@
GJU00718a  
Motor-Überhitzungswarnanzeiger 
Beginnt der Motor zu überhitzen, beginnen der 
Motor-Überhitzungswarnanzeiger und die Warn-
leuchte zu blinken. Der Warnsummer wird eben-
falls ertönen. 
SJU00716a 
Alarma de combustible  
Si el nivel de combustible en el depósito cae a
aproximadamente 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp
gal), los dos segmentos inferiores de nivel de
combustible, la alarma de combustible y la luz
de aviso comienzan a parpadear. Asimismo, la
alarma acústica comienza a sonar de forma inter-
mitente. 
Las señales de alarma desaparecerán al poner
en marcha el motor después de repostar.
SJU00717a 
Alarma de aceite  
Si el nivel de aceite en el depósito cae a
aproximadamente 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp
gal) o el filtro de aceite está obstruido, el indica-
dor de aviso de nivel de aceite y la luz de alarma
comienzan a parpadear. Asimismo, la alarma
acústica comienza a sonar de forma intermitente. 
Si los indicadores de aviso de nivel de aceite
comienzan a parpadear, añada aceite de motor lo
antes posible. 
Las señales de alarma desaparecerán al poner
en marcha el motor después de añadir aceite. 
NOTA:@ Si los indicadores de aviso parpadean pero el ni-
vel de aceite en el depósito es correcto, comprue-
be si el filtro de aceite está obstruido. 
@
SJU00718a
Indicador de aviso de 
recalentamiento del motor
Si el motor empieza a recalentarse, el indica-
dor de aviso de recalentamiento del motor y la
luz de alarma empiezan a parpadear. Asimismo,
la alarma acústica empieza a sonar.
A_F0W-80.book  Page 36  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 89 of 244

3-2
ESD
GJU00411a 
Kraftstoff und Öl  
Dieser Motor ist mit dem Öleinspritzsystem von 
Yamaha ausgestattet, das hervorragende 
Schmierung leistet, indem es das richtige Verhält-
nis der Ölmenge für alle Betriebsbedingungen si-
cherstellt. Eine Vormischung von Kraftstoff ist 
nicht nötig, außer während der Einfahrzeit des 
Motors. Einfach Benzin in den Kraftstofftank und 
Öl in den Öltank füllen. 
Benzin  
@ BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT 
ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN! 
lBeim Auftanken nicht rauchen, von Funken, 
offenem Feuer oder anderen Zündquellen 
fernhalten. 
lDen Motor vor dem Auftanken abschalten. 
lIn einem gut belüfteten Bereich tanken. 
Während des Tankens nicht auf dem Was-
serfahrzeug stehen oder sitzen, für den 
Fall, daß es Feuer fängt. 
lAufpassen, daß Sie kein Benzin verschüt-
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses 
sofort mit trockenen Lappen aufwischen. 
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig 
entsorgen. 
lDen Tank nicht überfüllen. Hören Sie mit 
dem Füllen auf, wenn der Kraftstoffstand 
das untere Ende des Einfüllstutzens er-
reicht hat. Nicht den Einfüllstutzen auffül-
len, da Kraftstoff sich ausdehnt, wenn er 
warm wird und dann überlaufen kann. 
lNach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen. 
lFalls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel 
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in 
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort 
den Arzt rufen. 
lFalls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses 
sofort mit Wasser und Seife abwaschen. 
Wechseln Sie die Kleidung falls Benzin dar-
an gekommen ist. 
@ 
SJU00411a 
Combustible y aceite  
Este motor utiliza el sistema de inyección de
aceite Yamaha, el cual proporciona un engrase
superior asegurando la proporción correcta de
aceite para todas las condiciones de navegación.
No es necesario efectuar ninguna mezcla previa,
salvo durante el periodo de rodaje del motor.
Simplemente eche gasolina en el depósito de
combustible y aceite en el depósito de aceite. 
Gasolina  
@ ¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON AL-
TAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSI-
VOS ! 
lNo fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición. 
lPare el motor antes de repostar. lReposte en un lugar bien ventilado. En caso
de incendio mientras reposta, no se suba ni
se siente sobre la moto de agua. 
lProcure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na. 
lEvite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de añadir combustible
cuando el nivel llegue justo a la parte infe-
rior del tubo de llenado. No llene el tubo de
llenado, ya que el combustible se expande
al calentarse y puede desbordarse. 
lApriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar. 
lSi ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico. 
lSi se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina. 
@ 
A_F0W-80.book  Page 2  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM