ESP YAMAHA KODIAK 400 2002 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: KODIAK 400, Model: YAMAHA KODIAK 400 2002Pages: 432, PDF Size: 17.53 MB
Page 75 of 432

4-12
FBU00447
Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce
compteur de vitesse est équipé d’un totalisateur journa-
lier. Le totalisateur journalier est muni d’un bouton per-
mettant de le remettre à “0”. Utiliser le totalisateur jour-
nalier pour estimer la distance qu’il est possible de
parcourir avec un plein de carburant avant de devoir pas-
ser à la réserve. Cette information permet de planifier les
arrêts pour ravitaillement en carburant.
SBU00447
Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de marcha. Este
velocímetro está provisto de un cuentakilómetros to-
talizador y de un cuentakilómetros totalizador y de un
cuentakilómetros parcial. Este último puede ponerse
a “0” con el botón correspondiente. Utilice el cuenta-
kilómetros parcial para calcular cuánto puede reco-
rrer con el depósito de combustible lleno antes de
empezar a usar la reserva. Esta información le per-
mitirá planificar debidamente las futuras paradas
para repostar.
U5GH62.book Page 12 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 78 of 432

4-15 1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “”/“”
3. Start switch “”
4. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “”/“”
3. Contacteur du démarreur “”
4. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “”/“”
3. Interruptor de arranque “”
4. Interruptor de la bocina “”
EBU00053
Handlebar switches
EBU00735*
Light switch
Turn the switch to the “” position to switch on
the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “” position to switch on
the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch off
the headlights and the taillight.CAUTION:
Do not use the headlights with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and re-
charge it.
EBU00849
Engine stop switch “”/“”
Make sure that the engine stop switch is in the
“” position. The engine stop switch controls ig-
nition and can be used at all times to stop the en-
gine, especially in an emergency. The engine will
not start or run when the engine stop switch is
turned to “”.
U5GH62.book Page 15 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 79 of 432

4-16
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00735*
Contacteur d’éclairage
Placer le contacteur sur “” pour allumer les feux de
croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “” pour allumer les feux de
route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre les phares et
le feu arrière.ATTENTION:_ Ne jamais laisser les phares allumés pendant plus
d’une demi-heure après avoir coupé le moteur. La
batterie risque de se décharger au point d’empêcher
la mise en marche du moteur. Si cela devait se produi-
re, déposer et recharger la batterie. _
FBU00849
Coupe-circuit du moteur “”/“”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et
peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est parti-
culièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “”.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00735*
Interruptor de luces
Gire el interruptor a la posición “” para encender
la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “” para encender
la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apagar
los faros y la luz trasera.AT E N C I O N :No mantenga el faro encendido durante más de
treinta minutos con el motor parado. La batería
podría descargarse hasta el extremo de que el
motor de arranque no funcione debidamente. Si
sucediese esto, desmonte la batería y recárgue-
la.
SBU00849
Interruptor de paro del motor “”/“”
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se
encuentra en la posición “”. El interruptor de paro
del motor controla el encendido y puede utilizarse
para parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira el
interruptor de paro a la posición “”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.
U5GH62.book Page 16 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 85 of 432

4-22
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_ Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
ro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
U5GH62.book Page 22 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 93 of 432

4-30
FBU00608
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner le point mort, le rapport
inférieur, le rapport supérieur, la marche arrière et la po-
sition de stationnement. (Voir les explications relatives
au fonctionnement du levier de présélection aux pages
6-12 à 6-16.)
FBU00667
Lanceur à réenroulement
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce-
ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En-
suite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la
corde jusqu’à bout de course.
AVERTISSEMENT
_ Sélectionner le point mort ou placer le levier de sélec-
tion à la position de stationnement avant de mettre le
moteur en marche. Si cette consigne n’est pas respec-
tée, le VTT pourrait se déplacer subitement, ce qui
pourrait être la cause d’un accident. _
SBU00608
Palanca de selección de marcha
La palanca de selección de marcha se utiliza para
ajustar la transmisión a las posiciones de baja, alta,
punto muerto, marcha atrás y de estacionamiento.
(Para el manejo de esta palanca, consulte las pági-
nas 6-12 ~ 6-16.)
SBU00667
Arranque por tracción de cable
Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el
engrane. Entonces, tire con fuerza pero con cuidado
de no sacar por completo toda la cuerda.
ADVERTENCIA
Antes de poner en marcha el motor, ponga la
transmisión en punto muerto o ajuste la palanca
de cambios en la posición de estacionamiento
ya que, de no hacerlo así, el ATV podría ponerse
en movimiento de modo imprevisto y causar un
accidente.
U5GH62.book Page 30 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 99 of 432

4-36
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
FBU00095
Starter (enrichisseur) “”
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu-
rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction
d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enri-
chisseur) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enri-
chisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
pages 6-4 à 6-8.)
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
SBU00095
Starter (choke) “”
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más
rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se
suministra a través de un circuito separado, el circui-
to del “starter”.
Mueva en la dirección
a para conectar el starter
(choke).
Mueva en la dirección
b para desconectar el starter
(choke).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor”
para ver la operación adecuada. (Consulte las pági-
nas 6-4 ~ 6-8.)
U5GH62.book Page 36 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 106 of 432

4-43 1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident.
U5GH62.book Page 43 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 110 of 432

4-47 1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU00643
NOTE:A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer.
U5GH62.book Page 47 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 111 of 432

4-48
FBU00643
N.B.:_ Une clé spéciale est disponible chez les concessionnaires
Yamaha. _
SBU00643
NOTA:Podrá conseguir una llave especial en el estableci-
miento de un concesionario Yamaha.
U5GH62.book Page 48 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 119 of 432

5-4
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule. _U5GH62.book Page 4 Monday, August 6, 2001 9:09 AM