Carb YAMAHA KODIAK 400 2002 Owner's Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: KODIAK 400, Model: YAMAHA KODIAK 400 2002Pages: 432, PDF Size: 17.53 MB
Page 345 of 432

8-86
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
U5GH62.book Page 86 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 393 of 432

8-134
FBU00413
Dépannage
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection
rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours
survenir.
Un problème dans les systèmes d’alimentation, de com-
pression et d’allumage peut rendre les démarrages diffici-
les ou entraîner une perte de puissance. Le tableau de dé-
pannage permet un contrôle rapide et aisé de ces
systèmes. Si une réparation s’avère nécessaire, confier le
véhicule à un concessionnaire Yamaha.
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour
effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements
de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En
effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi-
ques mais, elles sont souvent de moindre qualité. Par
conséquent, leur durée de vie risque d’être plus courte, ce
qui pourrait endommager le véhicule et occasionner des
réparations très coûteuses.
AVERTISSEMENT
_ Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimenta-
tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin-
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses
de chauffe-eau ou de chaudières. _
SBU00413
Localización de averías
Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a rigu-
rosas inspecciones antes de salir de fábrica, pueden
surgir fallos durante su funcionamiento.
Cualquier problema que se presente en los sistemas
de alimentación, comprensión o encendido, puede dar
lugar a dificultades de arranque y pérdidas de poten-
cia. En el diagrama de localización de averías se des-
cribe un procedimiento fácil y rápido para efectuar
comprobaciones. Si la máquina necesita reparación,
llevarla a un concesionario Yamaha. Los técnicos cua-
lificados de los concesionarios Yamaha disponen de
las herramientas, experiencia y conocimientos nece-
sarios para reparar correctamente la máquina. Usar
exclusivamente recambios originales Yamaha en la
máquina. Las imitaciones parecen iguales pero con
frecuencia son inferiores, por lo que tienen una vida útil
más corta y pueden dar lugar a costosas reparacio-
nes.
ADVERTENCIA
No fumar mientras se comprueba el sistema de
alimentación de combustible. El combustible
puede arder o explotar y causar graves lesiones
y daños materiales. Asegurarse de que no haya
llamas ni chispas en las proximidades, incluyen-
do la llama piloto de un calentador de agua o de
un horno.
U5GH62.book Page 134 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 396 of 432

8-137
FBU00724Tableau de dépannage
Problèmes de démarrage ou mauvais rendement du moteur1. CarburantVérifier s’il y a ducarburant
dans le
réservoir.
Carburant
en
suffisanceTourner le levier du robinet
de
carburant
sur “OFF”. Enlever le flexible de carburant
du robinet de carburant
.Vérifier le flux de
carburant
.Pas de
carburant
Robinet de
carburant
obstrué
Nettoyer le robinet
de carburant
.
Un peu
de
carburant
Tourner le levier du robinet
de carburant
sur “RES”.Remettre le moteur en
marche.
Pas de
carburant
Se ravitailler en
carburant
.
2. Compression
Utiliser le démarreur
électrique pour voir s’il
y a compression.Compression Compression normale
Pas de compressionDemander au concessionnaire
Yamaha de vérifier.
3. Allumage
Enlever la bougie et
examiner les
électrodes.Humides Nettoyer avec un chiffon sec.
SèchesReplacer le capuchon sur la
bougie, et la mettre à la masse
sur le châssis.Utiliser le
démarreur
électrique.Bonne
étincelleAllumage normal
Faible
étincelle
Régler l’écartement des
électrodes ou remplacer la
bougie. Pas
d’étincelle
Demander à un concessionnaire
Yamaha de vérifier. 4. Batterie
Utiliser le démarreur
électrique.Le moteur tourne
rapidement.La batterie est en bon état.
Le moteur tourne
lentement.Contrôler les branchements.
Tourner le le levier du robinet
de carburant
sur “ON”.
U5GH62.book Page 137 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 407 of 432

9-8
FBU00427
B. REMISAGE
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi-
ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir
en bon état. Il convient de le nettoyer à fond avant de
prendre les mesures suivantes:
1. Remplir le réservoir d’essence fraîche et, si dispo-
nible, y ajouter un produit stabilisateur.N.B.:_ L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi-
dange du circuit de carburant. Consulter un concession-
naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de
carburant. _2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à
soupe d’huile de moteur SAE 10W30 ou 20W40
dans l’orifice prévu pour la bougie et remonter cel-
le-ci. Mettre le fil de bougie à la masse et virer quel-
ques fois le moteur pour répartir l’huile sur les pa-
rois de cylindre.
3. Lubrifier tous les câbles de commande.
4. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su-
rélever les roues.
SBU00427
B. ALMACENAMIENTO
En caso de almacenamiento prolongado de la má-
quina (60 días o más) deberán tomarse algunas me-
didas para prevenir su deterioro. Una vez
completamente limpia la máquina, prepárela para su
almacenamiento como sigue:
1. Llene el depósito con combustible nuevo y, si
posible, añada un producto estabilizador de
combustible.NOTA:El estabilizador de combustible elimina la necesidad
de drenar el sistema de alimentación de combusti-
ble. En caso que se necesite drenar el sistema de
alimentación de combustible, consulte a un conce-
sionario Yamaha.2. Desmonte la bujía, vierta una cucharada de
aceite de motor SAE 10W30 o 20W40 en el ori-
ficio de la misma y móntela de nuevo. Ponga a
masa el cable de la bujía y vire varias veces el
motor para revestir de aceite las paredes del ci-
lindro.
3. Lubrique todos los cables de mando.
4. Coloque calzos debajo del chasis para mante-
ner las ruedas separadas del suelo.
U5GH62.book Page 8 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 412 of 432

10-3
Final gear oil:
Type SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil
Quantity
Periodic oil change 0.19 L
Total amount 0.22 L
Differential gear oil:
Type SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil
Quantity
Periodic oil change 0.35 L
Total amount 0.4 L
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type For Europe: Regular unleaded gasoline only
For Australia: Unleaded gasoline only
Fuel tank capacity 15 L
Fuel reserve amount 4.5 L
Carburetor:
Type/quantity BSR33/1
Manufacturer MIKUNIModel YFM4FAP
U5GH62.book Page 3 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 416 of 432

10-7
FBU00428
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUESModèle YFM4FAP
Dimensions:
Longueur hors tout 1.965 mm
Largeur hors tout 1.070 mm
Hauteur hors tout 1.120 mm
Hauteur de la selle 820 mm
Empattement 1.225 mm
Garde au sol minimale 245 mm
Rayon de braquage minimal 3.000 mm
Poids en ordre de marche:
Avec pleins d’huile et de carburant 262 kg
Niveau de bruit et de vibrations:
Niveau de bruit (77/311//EEC) 79,5 dB (A)
Vibrations sur la selle (EN 1032, ISO 5008) 0,5 m/s
2 maximum
Vibrations au guidon (EN 1032, ISO 5008) 2,5 m/s2
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement par liquide, arbre à cames en tête
(SOHC)
Disposition du cylindre Monocylindre incliné vers l’avant
Cylindrée 401 cm
3
Alésage ×
course 84,5 ×
71,5 mm
Taux de compression 10,5:1
U5GH62.book Page 7 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 418 of 432

10-9
Quantité:
Vidange périodique 2,3 l
Avec changement du filtre à huile 2,4 l
Quantité totale 2,6 l
Huile de la transmission finale:
Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80API “GL-4”
Quantité
Vidange périodique 0,19 l
Quantité totale 0,22 l
Huile de différentiel:
Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80API “GL-4”
Quantité
Vidange périodique 0,35 l
Quantité totale 0,4 l
Filtre à airÉlément de type humide
Carburant:
Type Pour l’Europe: essence normal sans plomb
Pour l’Australie: carburant sans plomb
Capacité du réservoir 15 l
Quantité de la réserve 4,5 lModèle YFM4FAP
U5GH62.book Page 9 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 419 of 432

10-10
Carburateur:
Type/quantitéBSR33/1
Fabricant MIKUNI
Bougie:
Type/fabricant DR8EA / NGK
Écartement des électrodes 0,6 à 0,7 mm
Embrayage Humide, centrifuge automatique
Transmission:
Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale
Système de réduction secondaire Engrenage à denture droite
Taux de réduction secondaire 39/24 × 24/18 × 33/09 (7,944)
Type de transmission Courroie trapézoïdale, automatique
Commande Main gauche
Marche arrière 29/17 (1,706)
Taux de la boîte de vitesse auxiliaire
rapport inférieur 45/16 (2,813)
rapport supérieur 38/23 (1,652)
Partie cycle:
Type de cadre Cadre en acier tubulaire
Angle de chasse 4,0°
Chasse 21 mmModèle YFM4FAP
U5GH62.book Page 10 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 424 of 432

10-15
Cantidad:
Cambio de aceite periódico 2,3 L
Con reemplazo del filtro de aceite 2,4 L
Cantidad total 2,6 L
Aceite de engranaje final:
Tipo Aceite de engranaje Hipoidal SAE 80 API “GL-4”
Cantidad
Cambio de aceite periódico 0,19 L
Cantidad total 0,22 L
Aceite del diferential:
Tipo Aceite de engranaje Hipoidal SAE 80 API “GL-4”
Cantidad
Cambio de aceite periódico 0,35 L
Cantidad total 0,4 L
Filtro de aire: Elemento tipo húmedo
Combustible:
Tipo Para Europa: Gasolina normal sin plomo
Para Australia: Gasolina si plomo
Capacidad del depósito de combustible 15 L
Cantidad de reserva de combustible 4,5 L
Carburador:
Tipo/cantidad BSR33/1Modelo YFM4FAP
U5GH62.book Page 15 Monday, August 6, 2001 9:09 AM