carb YAMAHA KODIAK 450 2006 Owner's Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: KODIAK 450, Model: YAMAHA KODIAK 450 2006Pages: 452, PDF Size: 18.89 MB
Page 359 of 452

8-86
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor. _
EE.book Page 86 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 363 of 452

8-90
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
EE.book Page 90 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 413 of 452

8-140
FBU00413
Dépannage
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection
rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours
survenir.
Un problème dans les systèmes d’alimentation, de com-
pression et d’allumage peut rendre les démarrages diffici-
les ou entraîner une perte de puissance. Le tableau de dé-
pannage permet un contrôle rapide et aisé de ces
systèmes. Si une réparation s’avère nécessaire, confier le
véhicule à un concessionnaire Yamaha.
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour
effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements
de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En
effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi-
ques mais, elles sont souvent de moindre qualité. Par
conséquent, leur durée de vie risque d’être plus courte, ce
qui pourrait endommager le véhicule et occasionner des
réparations très coûteuses.
AVERTISSEMENT
_ Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimenta-
tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin-
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses
de chauffe-eau ou de chaudières. _
SBU00413
Localización de averías
Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a ri-
gurosas inspecciones antes de salir de fábrica, pue-
den surgir fallos durante su funcionamiento.
Cualquier problema que se presente en los sistemas
de alimentación, comprensión o encendido, puede
dar lugar a dificultades de arranque y pérdidas de
potencia. En el diagrama de localización de averías
se describe un procedimiento fácil y rápido para
efectuar comprobaciones. Si la máquina necesita re-
paración, llevarla a un concesionario Yamaha.
Los técnicos cualificados de los concesionarios
Yamaha disponen de las herramientas, experiencia
y conocimientos necesarios para reparar correcta-
mente la máquina. Usar exclusivamente recambios
originales Yamaha en la máquina. Las imitaciones
parecen iguales pero con frecuencia son inferiores,
por lo que tienen una vida útil más corta y pueden
dar lugar a costosas reparaciones.
ADVERTENCIA
_ No fumar mientras se comprueba el sistema de
alimentación de combustible. El combustible
puede arder o explotar y causar graves lesiones
y daños materiales. Asegurarse de que no haya
llamas ni chispas en las proximidades, incluyen-
do la llama piloto de un calentador de agua o de
un horno. _
EE.book Page 140 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 416 of 452

8-143
FBU00724Tableau de dépannage
Problèmes de démarrage ou mauvais rendement du moteur
1. CarburantVérifier s’il y a ducarburant
dans le
réservoir.
Carburant
en
suffisanceTourner le levier du robinet
de
carburant
sur “OFF”. Enlever le flexible de carburant
du robinet de carburant
.Vérifier le flux de
carburant
.Pas de
carburant
Robinet de
carburant
obstrué
Nettoyer le robinet
de carburant
.
Un peu
de
carburant
Tourner le levier du robinet
de carburant
sur “RES”.Remettre le moteur en
marche.
Pas de
carburant
Se ravitailler en
carburant
.
2. Compression
Utiliser le démarreur
électrique pour voir s’il
y a compression.Compression Compression normale
Pas de compressionDemander au concessionnaire
Yamaha de vérifier.
3. Allumage
Enlever la bougie et
examiner les
électrodes.Humides Nettoyer avec un chiffon sec.
SèchesReplacer le capuchon sur la
bougie, et la mettre à la masse
sur le châssis.Utiliser le
démarreur
électrique.Bonne
étincelleAllumage normal
Faible
étincelle
Régler l’écartement des
électrodes ou remplacer la
bougie. Pas
d’étincelle
Demander à un concessionnaire
Yamaha de vérifier. 4. Batterie
Utiliser le démarreur
électrique.Le moteur tourne
rapidement.La batterie est en bon état.
Le moteur tourne
lentement.
Contrôler les branchements de
la batterie et recharger la batterie
si nécessaire.
Tourner le le levier du robinet
de carburant
sur “ON”.
EE.book Page 143 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 427 of 452

9-8
FBU00427
B. REMISAGE
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi-
ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir
en bon état. Il convient de le nettoyer à fond avant de
prendre les mesures suivantes:
1. Remplir le réservoir d’essence fraîche et, si dispo-
nible, y ajouter un produit stabilisateur.N.B.:_ L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi-
dange du circuit de carburant. Consulter un concession-
naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de
carburant. _2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à
soupe d’huile de moteur SAE 10W30 ou 20W40
dans l’orifice prévu pour la bougie et remonter cel-
le-ci. Mettre le fil de bougie à la masse et virer quel-
ques fois le moteur pour répartir l’huile sur les pa-
rois de cylindre.
3. Lubrifier tous les câbles de commande.
4. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su-
rélever les roues.
SBU00427
B. ALMACENAMIENTO
En caso de almacenamiento prolongado de la má-
quina (60 días o más) deberán tomarse algunas me-
didas para prevenir su deterioro. Una vez completa-
mente limpia la máquina, prepárela para su
almacenamiento como sigue:
1. Llene el depósito con combustible nuevo y, si
posible, añada un producto estabilizador de
combustible.NOTA:_ El estabilizador de combustible elimina la necesidad
de drenar el sistema de alimentación de combusti-
ble. En caso que se necesite drenar el sistema de
alimentación de combustible, consulte a un conce-
sionario Yamaha. _2. Desmonte la bujía, vierta una cucharada de
aceite de motor SAE 10W30 o 20W40 en el ori-
ficio de la misma y móntela de nuevo. Ponga a
masa el cable de la bujía y vire varias veces el
motor para revestir de aceite las paredes del ci-
lindro.
3. Lubrique todos los cables de mando.
4. Coloque calzos debajo del chasis para mante-
ner las ruedas separadas del suelo.
EE.book Page 8 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 432 of 452

10-3
Quantity:
Without oil filter cartridge replacement
With oil filter cartridge replacement2.30 L
2.40 L
Final gear oil:
Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.16 L
Differential gear oil:
Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.23 L
Radiator capacity (including all routes): 1.30 L
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Unleaded gasoline only
For Europe: Regular unleaded gasoline only with a
research octane number of 91 or higher
Fuel tank capacity 15.0 L
Fuel reserve amount 4.5 L
Carburetor:
Type/quantity BSR33/1
Manufacturer MIKUNIModelYFM450FAV
EE.book Page 3 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 436 of 452

10-7
FBU00428
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUESModèle YFM450FAV
Dimensions:
Longueur hors tout 1.993 mm
Largeur hors tout 1.093 mm
Hauteur hors tout 1.120 mm
Hauteur de la selle 830 mm
Empattement 1.233 mm
Garde au sol 245 mm
Rayon de braquage minimal 3.000 mm
Poids en ordre de marche:
Avec pleins d’huile et de carburant Pour l’Europe 285 kg
Pour l’Océanie 289 kg
Niveau de bruit et de vibrations:
Niveau de bruit (77/311/EEC) (Pour l’Europe) 78,3 dB (A)
Vibrations sur la selle (EN 1032, ISO 5008)
(Pour l’Europe) 0,5 m/s
2 maximum
Vibrations au guidon (EN 1032, ISO 5008)
(Pour l’Europe) 2,5 m/s2 maximum
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement par liquide, arbre à cames en tête
(SOHC)
Disposition du cylindre Monocylindre incliné vers l’avant
Cylindrée 421,0 cm3
Alésage ×
course 84,5 ×
75,0 mm
Taux de compression 10,0:1
EE.book Page 7 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 438 of 452

10-9
Quantité:
Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile 2,30 l
Avec changement de la cartouche de filtre à huile 2,40 l
Huile de la transmission finale:
Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4
Quantité0,16 l
Huile de différentiel:
Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4
Quantité0,23 l
Capacité du radiateur (avec toutes les canalisations): 1,30 l
Filtre à air:Élément de type humide
Carburant:
Type Essence ordinaire sans plomb
Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb
d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus
Capacité du réservoir 15,0 l
Quantité de la réserve 4,5 l
Carburateur:
Type/quantitéBSR33/1
Fabricant MIKUNIModèle YFM450FAV
EE.book Page 9 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 444 of 452

10-15
Cantidad:
Sin reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,30 L
Con reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,40 L
Aceite de engranaje final:
Tipo Aceite de engranajes Hipoidales SAE 80 API GL-4
Cantidad 0,16 L
Aceite del diferential:
Tipo Aceite de engranajes Hipoidales SAE 80 API GL-4
Cantidad 0,23 L
Capacidad del radiador
(incuyendo todos los conductos): 1,30 L
Filtro de aire: Elemento tipo húmedo
Combustible:
Tipo Sólo gasolina sin plomo
Para Europa: Sólo gasolina normal sin plomo con un
índice de octanos “de investigación” de 91 o más alto
Capacidad del depósito de combustible 15,0 L
Cantidad de reserva de combustible 4,5 L
Carburador:
Tipo/cantidad BSR33/1
Fabricante MIKUNIModelo YFM450FAV
EE.book Page 15 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM