ecu YAMAHA RHINO 660 2005 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2005Pages: 408, PDF Size: 15 MB
Page 119 of 408

4-58
FVU01330
Réglage des amortisseurs avant et arrière
La précontrainte du ressort peut être réglée en fonction
des conditions de conduite.
Il est possible de réduire la précontrainte afin d’assouplir
la suspension ou de l’augmenter en cas de talonnage fré-
quent. ATTENTION:Un talonnage fréquent ou extrême peut accélérer
l’usure, voire l’endommagement du véhicule.Régler la précontrainte de ressort comme suit :
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner la ba-
gue de réglage dans le sens a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner la bague
de réglage dans le sens b
.
SVU01330
Ajuste de los amortiguadores delanteros y
traseros
La precarga del muelle se puede ajustar en función
de las condiciones de utilización.
Puede reducir la precarga para obtener una suspen-
sión más blanda o incrementarla si los bajos tocan el
suelo con frecuencia. AT E N C I O N :Los impactos frecuentes o fuertes de los bajos
pueden incrementar el desgaste del vehículo o
dañarlo.Ajuste la precarga del muelle del modo siguiente.
Para incrementar la precarga del muelle, gire el aro
de ajuste en la dirección
a.
Para reducir la precarga del muelle, gire el aro de
ajuste en la dirección
b.
U5UG61.book Page 58 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 130 of 408

5-3
FVU01340
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche :
ÉLÉMENT VÉRIFICATION PAGE
FreinsContrôler le fonctionnement, la garde, le niveau du liquide et l’ab-
sence de fuite.
Faire l’appoint avec du liquide de frein DOT4 quand nécessaire.5-8 à 5-10,
8-84 à 8-92
Frein de stationnement
Contrôler le fonctionnement, l’état et la garde. 8-94 à 8-96
CarburantContrôler le niveau du carburant.
Faire le plein de carburant si nécessaire.5-12 à 5-14
Huile moteurContrôler le niveau d’huile.
Faire l’appoint d’huile si nécessaire.5-16, 8-24 à 8-34
Vase d’expansionContrôler le niveau du liquide de refroidissement.
Faire l’appoint de liquide de refroidissement si nécessaire.5-18 à 5-20,
8-48 à 8-50
Huile de couple conique
arrière/huile de
différentielContrôler l’absence de fuite. 5-22, 8-36 à 8-46
Pédale d’accélérateur
Contrôler le fonctionnement de la pédale d’accélérateur. 5-24
Ceintures de sécurité
Contrôler le fonctionnement et l’usure. 5-24
Direction
Contrôler le bon fonctionnement. 5-26
Visserie
Contrôler l’ensemble de la visserie. 5-26
Éclairage et contacteurs
Contrôler le bon fonctionnement.5-26 à 5-28,
8-120 à 8-130
U5UG61.book Page 3 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 137 of 408

5-10
Fuite de liquide de frein
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de frein au ni-
veau des raccords ou du réservoir de liquide de frein. Ac-
tionner les freins fermement pendant une minute. S’il y a
la moindre fuite, faire examiner le véhicule par un con-
cessionnaire Yamaha.
Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins juste après le dé-
marrage, tout en roulant lentement. Si la puissance de
freinage est insuffisante, contrôler le circuit des freins.
(Voir pages 8-84 à 8-92.)
AVERTISSEMENT
Toujours contrôler le fonctionnement des freins au
départ de chaque randonnée. Ne pas conduire le véhi-
cule si un problème est détecté au niveau des freins,
car les freins pourraient lâcher et cela risque d’être à
l’origine d’un accident. Si le problème ne peut être ré-
solu en suivant les procédés repris dans ce manuel,
faire contrôler le véhicule par un concessionnaire Ya-
maha.
Fugas de líquido de frenos
Compruebe la existencia de alguna fuga en las unio-
nes de los tubos o en el depósito de líquido de fre-
nos. Accione los frenos con firmeza durante un mi-
nuto. Si detecta alguna fuga, haga revisar el vehículo
en un concesionario Yamaha.
Funcionamiento de los frenos
Pruebe los frenos a poca velocidad después de ini-
ciar la marcha para verificar que funcionen correcta-
mente. Si los frenos no rinden adecuadamente, revi-
se el sistema. (Consulte páginas 8-84–8-92.)
ADVERTENCIA
Compruebe siempre los frenos al inicio de cada
utilización del vehículo. No utilice el vehículo si
detecta cualquier anomalía en los frenos; de lo
contrario puede perder la capacidad de frenar,
con el consiguiente riesgo de accidente. Si no
puede subsanar el problema mediante los proce-
dimientos de ajuste que se facilitan en este ma-
nual, haga revisar el vehículo en un concesiona-
rio Yamaha.
U5UG61.book Page 10 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 140 of 408

5-13
CAUTION:_ Use only unleaded gasoline. The use of leaded
gasoline will cause severe damage to internal
engine parts, such as the valves and piston
rings, as well as to the exhaust system. _
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
U5UG61.book Page 13 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 150 of 408

5-23
EVU00450
Accelerator pedal
Check to see that the accelerator pedal operates
correctly. It must operate smoothly and fully spring
back to the idle position when released. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper op-
eration.
EVU00460
Seat belts
Make sure that both seat belts are not frayed or
damaged.
The seat belt must move smoothly when pulled out
and retract on its own when released. The latch
plate should click securely into the buckle and re-
lease when the release button is pushed firmly.
Wash off any dirt or mud which could affect opera-
tion. Have a Yamaha dealer repair as necessary
for proper operation.
U5UG61.book Page 23 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 151 of 408

5-24
FVU00450
Pédale d’accélérateur
S’assurer du bon fonctionnement de la pédale d’accéléra-
teur. Elle doit s’actionner aisément et retourner à la posi-
tion de ralenti dès son relâchement. Faire réparer par un
concessionnaire Yamaha dès que nécessaire afin de ga-
rantir un bon fonctionnement.
FVU00460
Ceintures de sécurité
S’assurer qu’aucune ceinture n’est effilochée ou endom-
magée.
La ceinture de sécurité doit se dérouler facilement et se
réenrouler seule lorsque relâchée. La languette de l’atta-
che doit s’encliqueter dans la boucle et se libérer lorsque
le bouton de dégagement est enfoncé fermement. Es-
suyer boue ou crasse qui risquent d’empêcher le bon
fonctionnement. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un bon fonc-
tionnement.
SVU00450
Pedal del acelerador
Compruebe que el pedal del acelerador funcione co-
rrectamente. Debe funcionar con suavidad y retornar
completamente a la posición de ralentí al soltarlo.
Hágalos reparar en un concesionario Yamaha si es
preciso.
SVU00460
Cinturones de seguridad
Verifique que ninguno de los dos cinturones de se-
guridad esté raído o dañado.
El cinturón de seguridad se debe mover con suavi-
dad al tirar de él y retraerse por sí mismo al soltarlo.
La hebilla debe encajarse firmemente en el cierre y
soltarse al pulsar el botón de desbloqueo. Elimine
toda suciedad o barro que pueda afectar a su funcio-
namiento. Hágalo reparar en un concesionario Ya-
maha si es preciso.
U5UG61.book Page 24 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 157 of 408

5-30
FVU01380
Pneus
AVERTISSEMENT
La conduite avec des pneus qui ne conviennent pas ou
dont la pression de gonflage est inégale ou incorrecte
pourrait entraîner une perte de contrôle du véhicule
et augmenter les risques d’accident.
Lire attentivement ce qui suit :
1. Les pneus mentionnés ci-dessous ont été ap-
prouvés par la Yamaha Motor Manufacturing
corporation of America pour ce modèle. Il est
déconseillé de monter d’autres pneus sur ce vé-
hicule.
Pression de gonflage recommandée
Avant : 70 kPa (0,70 kgf/cm
2, 10 psi)
Arrière : 98 kPa (0,98 kgf/cm2, 14 psi)
Fabricant Taille Type
Avant GOODYEAR 25 ×
8-12NHS RAWHIDE RS
Arrière GOODYEAR 25 ×
10-12NHS RAWHIDE RS
SVU01380
Neumáticos
ADVERTENCIA
El uso de neumáticos inadecuados en este vehí-
culo o la utilización del mismo cuando la presión
de los neumáticos es incorrecta o desigual pue-
de ocasionar la pérdida de control, con el consi-
guiente riesgo de accidente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos que se enumeran a conti-
nuación han sido aprobados por Yamaha
Motor Manufacturing Corporation of Ameri-
ca para este modelo. No se recomiendan
otras combinaciones de neumáticos.
comendada:
Presión recomendada
Delanteros 70 kPa (0,70 kgf/cm
2, 10 psi)
Traseros 98 kPa (0,98 kgf/cm
2, 14 psi)
Marca Medida Tipo
Delan-
terosGOODYEAR 25
× 8-12NHS RAWHIDE RS
Trase-
rosGOODYEAR 25
× 10-12NHS RAWHIDE RS
U5UG61.book Page 30 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 181 of 408

6-18
Passage des vitesses : point mort à marche arrière
1. Arrêter le véhicule. Ne pas poser son pied sur la pé-
dale d’accélérateur.
2. Actionner la pédale de frein.
3. Pour passer du point mort à la marche arrière, et
vice versa, déplacer le sélecteur de marche le long
de son guide.N.B.:_
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de
marche arrière doit être allumé. Si le témoin ne s’al-
lume pas, demander à un concessionnaire Yamaha
de contrôler son circuit électrique.
En raison du mécanisme de synchronisation du mo-
teur, le témoin ne s’allume cependant pas toujours
tant que le véhicule est à l’arrêt.
_ 4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein.
5. Enfoncer progressivement la pédale d’accélérateur
et reculer tout en continuant à regarder vers l’arriè-
re.Cambio: De punto muerto a marcha atrás
1. Detenga el vehículo. Mantenga el pie fuera del
pedal del acelerador.
2. Pise el pedal de freno.
3. Cambie de punto muerto a marcha atrás o vi-
ceversa desplazando la palanca a lo largo de la
guía.
NOTA:_
Cuando esté puesta la marcha atrás, la luz indi-
cadora de marcha atrás debe estar encendida.
Si la luz indicadora de marcha atrás no se en-
ciende, haga revisar el circuito eléctrico corres-
pondiente en un concesionario Yamaha.
Debido al mecanismo de sincronización del
motor, es posible que la luz indicadora no se
encienda hasta que el vehículo empiece a mo-
verse.
_ 4. Compruebe que no haya personas u obstácu-
los por detrás y luego suelte el pedal de freno.
5. Pise progresivamente el pedal del acelerador
y, mientras el vehículo retrocede, siga vigilando
por detrás.
U5UG61.book Page 18 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 185 of 408

6-22
FVU00590
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha.
SVU00590
Rodaje del motor
No existe un periodo más importante para la vida del
motor que las primeras 20 horas de funcionamiento.
Por esta razón, debe leer atentamente el material si-
guiente. Dado que el motor es nuevo, durante las pri-
meras horas de funcionamiento no debe forzarlo.
Durante la primeras 20 horas las diferentes piezas
del motor se desgastan y pulen hasta que se esta-
blecen las holguras de trabajo correctas.
En ese periodo debe evitar el funcionamiento prolon-
gado al régimen máximo o cualquier otra acción que
pueda provocar el recalentamiento del motor. No
obstante, el funcionamiento momentáneo (2–3 se-
gundos como máximo) al régimen máximo no provo-
ca daños en el motor.
Cada secuencia de aceleración al régimen máximo
debe ir seguida por un periodo de reposo sustancial
del motor, con el vehículo circulando a un régimen
menor, de modo que el motor pueda eliminar por sí
mismo el calor que ha producido momentáneamen-
te. Si durante este periodo observa cualquier ano-
malía, consulte a un concesionario Yamaha.
U5UG61.book Page 22 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 189 of 408

6-26
FVU01210
Stationnement
Pour garer le véhicule, couper le moteur et placer le sé-
lecteur de marche au point mort. Serrer le frein de station-
nement afin d’empêcher que le véhicule ne bouge.
FVU01420
Stationnement en pente
AVERTISSEMENT
Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en-
droits inclinés. Si le véhicule est garé sur une côte ou à
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,
et augmenter ainsi les risques d’accident. S’il n’est
pas possible d’éviter de stationner sur une pente, ser-
rer le frein de stationnement et bloquer les roues
avant et arrière avec des pierres ou d’autres objets.
Ne jamais garer le véhicule sur des côtes trop abrup-
tes pour être gravies facilement à pied.
SVU01210
Estacionamiento
Cuando estacione, pare el motor y sitúe la palanca
selectora de marcha en la posición de punto muerto.
Ponga el freno de estacionamiento para impedir que
el vehículo se mueva.
SVU01420
Estacionamiento en una pendiente
ADVERTENCIA
Evite estacionar en cuestas y otras superficies
inclinadas. El vehículo estacionado en una pen-
diente puede moverse fuera de control, con el
consiguiente riesgo de provocar un accidente. Si
debe estacionar en una pendiente, ponga el fre-
no de estacionamiento e inmovilice las ruedas
delanteras y traseras con piedras u otros obje-
tos.
No estacione nunca el vehículo en pendientes
tan inclinadas que usted mismo no podría cami-
nar por ellas con facilidad.
U5UG61.book Page 26 Monday, September 6, 2004 9:00 AM