ECU YAMAHA RHINO 660 2005 Workshop Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2005Pages: 408, PDF Size: 15 MB
Page 311 of 408

8-72
N.B.:_ Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car-
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res-
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré
ne pénètre dans le moteur. _ATTENTION:_ Ne jamais faire tourner le moteur sans son élément de
filtre à air. L’entrée d’air non filtré userait prématu-
rément le moteur et pourrait l’endommager. De plus,
la carburation s’en trouverait modifiée, ce qui rédui-
rait le rendement du moteur et pourrait entraîner sa
surchauffe.
NOTA:_ El filtro de aire se debe limpiar cada 20–40 horas. Si
el vehículo se utiliza en lugares en los que hay mu-
cho polvo, el filtro se debe limpiar y engrasar con ma-
yor frecuencia. Cada vez que realice el manteni-
miento del filtro, compruebe si la toma de entrada a
la caja del mismo está obstruida. Verifique que la
junta de goma entre el filtro de aire y los racores del
carburador y el colector sea estanca. Apriete bien to-
dos los racores para prevenir la posibilidad de que
entre aire no filtrado en el motor. _AT E N C I O N :_ No utilice nunca el motor con el filtro de aire des-
montado. Ello permitiría la entrada de aire no fil-
trado, provocando el rápido desgaste del motor
y posibles averías. Asimismo, el funcionamiento
sin el filtro de aire afectará a los surtidores del
carburador con la consiguiente disminución de
las prestaciones y el posible recalentamiento del
motor.
U5UG61.book Page 72 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 321 of 408

8-82
5. Reposer la console.
6. Remettre les sièges en place.
FVU00820
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha. 5. Monte la consola.
6. Monte los asientos.
SVU00820
Ajuste de la holgura de las válvulas
La holgura correcta de las válvulas se altera con el
uso y, como consecuencia de ello, se desajusta el
suministro de aire y gasolina o el motor produce rui-
dos. Para prevenirlo, se debe ajustar regularmente
la holgura de las válvulas. No obstante, este ajuste
debe realizarlo un profesional del servicio técnico
Yamaha.
U5UG61.book Page 82 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 325 of 408

8-86
FVU00840
Contrôle des plaquettes de frein arrière
Sur chaque plaquette de frein figurent des rainures d’in-
dication d’usure. Ces rainures permettent de contrôler
l’usure des plaquettes sans devoir démonter le frein. Con-
trôler l’usure des plaquettes en vérifiant les rainures. Si
une plaquette de frein est usée au point que ses rainures
ont presque disparu, faire remplacer la paire de plaquettes
par un concessionnaire Yamaha.
FVU00850
Contrôle du niveau du liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour-
rait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire. Un niveau de liquide de
frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou bien à
une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui-
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure des
plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de
freinage.
SVU00840
Comprobación de las pastillas de freno trasero
Cada pastilla de freno delantero dispone de ranuras
indicadoras de desgaste que le permiten comprobar
el desgaste de las pastillas de freno sin necesidad de
desmontarlo. Para comprobar el desgaste de la pas-
tilla de freno, observe las ranuras indicadoras de
desgaste. Si una pastilla de freno se ha desgastado
hasta el punto en que las ranuras indicadoras de
desgaste han desaparecido casi por completo, soli-
cite a un concesionario Yamaha que cambie el con-
junto de las pastillas de freno.
SVU00850
Comprobación del líquido de frenos
Si el líquido de frenos es insuficiente puede entrar
aire en el sistema y, como consecuencia de ello, los
frenos pueden perder eficacia.
Antes de conducir, verifique que el líquido de frenos
se encuentre por encima de la marca de nivel míni-
mo y añada líquido según sea necesario. Un nivel
bajo de líquido de frenos puede ser indicativo del
desgaste de las pastillas y/o de una fuga en el siste-
ma de frenos. Si el nivel de líquido de frenos está ba-
jo, compruebe si las pastillas están desgastadas y si
el sistema de frenos presenta alguna fuga.
U5UG61.book Page 86 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 339 of 408

8-100
FVU01490
Contrôle et lubrification des câbles
AVERTISSEMENT
Contrôler fréquemment l’état des câbles et remplacer
tout câble endommagé. Un câble de commande dont
la gaine est endommagée risque de rouiller. Les to-
rons de câble pourraient également se briser ou se
plier. Le fonctionnement des commandes pourrait
être entravé, ce qui risque de causer un accident ou
des blessures.Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne-
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem-
placer par un concessionnaire Yamaha.
Lubrifiant recommandé :
Huile moteur
SVU01490
Revisión y engrase de los cables
ADVERTENCIA
Revise los cables con frecuecia y cámbielos si
están dañados. Puede aparecer corrosión cuan-
do el recubrimiento externo de los cables de
control esté dañado. Asimismo, los cables se
pueden desgastar o torcer. Ello puede afectar al
funcionamiento de los mandos y provocar un ac-
cidente o lesiones.Engrase los cables internos y los extremos de los ca-
bles. Si los cables no funcionan con suavidad, hága-
los cambiar en un concesionario Yamaha.
Lubricante recomendado:
Aceite de motor
U5UG61.book Page 100 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 343 of 408

8-104
FVU00920
Graissage de la colonne de direction
Graisser les points pivotants.
FVU00930
Dépose d’une roue
1. Desserrer les écrous de roue.
2. Surélever le véhicule et placer un support adéquat
sous le cadre.
3. Retirer les écrous de la roue.
4. Déposer la roue. Lubrifiant recommandé :
Graisse à base de savon au lithium
(graisse universelle)
SVU00920
Engrase del eje de la dirección
Engrase los puntos de pivote.
SVU00930
Desmontaje de las ruedas
1. Afloje las tuercas de la rueda.
2. Eleve el vehículo y coloque un soporte adecua-
do debajo del bastidor.
3. Extraiga las tuercas de la rueda.
4. Desmonte la rueda. Lubricante recomendado:
Grasa a base de jabón de litio
(grasa polivalente)
U5UG61.book Page 104 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 371 of 408

8-132
FVU01530
Dépannage
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection
rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours
survenir. Un problème dans les circuits d’alimentation,
de compression et d’allumage peut rendre les démarrages
difficiles ou entraîner une perte de puissance. Le tableau
de dépannage permet un contrôle rapide et aisé de ces cir-
cuits. Si une réparation s’avère nécessaire, confier le vé-
hicule à un concessionnaire Yamaha.
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour
effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements
de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En
effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi-
ques, mais elles sont souvent de moindre qualité. Par
conséquent, leur durée de vie risque d’être plus courte, ce
qui pourrait endommager le véhicule et occasionner des
réparations très coûteuses.
AVERTISSEMENT
Ne pas fumer lors du contrôle du circuit d’alimenta-
tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin-
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses
de chauffe-eau ou de chaudières.
SVU01530
Identificación de averías
Aunque los vehículos Yamaha son objeto de una re-
visión estricta antes de salir de fábrica, pueden surgir
problemas durante su utilización. Cualquier proble-
ma en los sistemas de combustible, compresión o
encendido puede dificultar el arranque y provocar
una disminución de la potencia. En el cuadro de
identificación de averías se describe un procedi-
miento rápido y sencillo para realizar comprobacio-
nes. Si su vehículo necesita cualquier reparación,
llévelo a un concesionario Yamaha.
Los técnicos cualificados del concesionario Yamaha
disponen de las herramientas, experiencia y técni-
cas necesarias para realizar adecuadamente el
mantenimiento del vehículo. Utilice únicamente re-
puestos originales Yamaha. Las piezas de imitación
pueden parecerse a las piezas Yamaha, pero a me-
nudo son de calidad inferior. En consecuencia, su
durabilidad es menor y pueden acarrear costes de
reparación elevados.
ADVERTENCIA
No fume cuando revise el sistema de combusti-
ble. La gasolina puede prenderse o explotar y
provocar lesiones graves o daños materiales.
Verifique que no haya llamas vivas o chispas en
la zona; esto incluye los testigos luminosos de
calentadores de agua u hornos.
U5UG61.book Page 132 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 379 of 408

9-2
9
FVU01550
NETTOYAGE ET REMISAGE
A. NETTOYAGE
Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi sou-
vent que possible, non seulement pour des raisons esthé-
tiques, mais aussi parce que ces nettoyages contribuent à
maintenir le véhicule en bon état de marche et à prolon-
ger la vie de nombreux de ses organes.
1. Avant de nettoyer le véhicule.
a. Protéger la sortie du tube d’échappement afin
d’éviter toute pénétration d’eau. Y fixer par exem-
ple un sac en plastique à l’aide d’un gros élastique.
b. S’assurer que la bougie et les bouchons de remplis-
sage sont installés correctement.
2. Si le carter moteur est excessivement gras, y appli-
quer du dégraissant au pinceau. Ne pas appliquer
de dégraissant sur les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosa-
ge. Veiller à employer juste la pression d’eau né-
cessaire pour effectuer ce travail.
SVU01550
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTOA. LIMPIEZA
Una limpieza frecuente y completa del vehículo no
solo mejorará su aspecto, sino que incrementará sus
prestaciones generales y prolongará la vida útil de
muchos de sus componentes.
1. Antes de limpiar el vehículo:
a. Tape el extremo del tubo de escape para impe-
dir la entrada de agua. Puede utilizar una bolsa
de agua y un elástico fuerte.
b. Compruebe que la bujía y todos los tapones de
llenado estén correctamente instalados.
2. Si la carcasa del motor está demasiado gra-
sienta, aplique desengrasador con una brocha.
No aplique desengrasador a los ejes de las
ruedas.
3. Enjuague la suciedad y el desengrasador con
una manguera. Utilice únicamente la presión
necesaria.
U5UG61.book Page 2 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 381 of 408

9-4
ATTENTION:_ Une pression d’eau excessive peut provoquer des in-
filtrations qui risqueraient d’endommager les roule-
ments de roue, les freins, les joints de la transmission
et l’appareillage électrique. L’emploi abusif de déter-
gents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les
portiques de lavage automatique, est nuisible au véhi-
cule et peut entraîner des réparations onéreuses. _4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver toutes
les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer
un détergent doux). Recourir à une brosse à dents
ou un rince-bouteilles pour nettoyer les parties
d’accès difficile.
5. Rincer immédiatement le véhicule à l’eau claire et
sécher toutes les surfaces avec une peau de cha-
mois, une serviette propre ou un chiffon absorbant
doux.
6. Nettoyer les sièges à l’aide d’un produit de nettoya-
ge pour similicuir afin de conserver intacts leur
souplesse et leur lustre.
AT E N C I O N :_ Una presión excesiva del agua puede provocar
filtraciones y deteriorar los cojinetes de las rue-
das, los frenos, las juntas de la transmisión y los
aparatos eléctricos. El uso de sistemas de lava-
do a presión inadecuados, como los sistemas
automáticos que funcionan con monedas, ha ge-
nerado costes de reparación elevados. _4. Cuando haya eliminado con la manguera la
mayor parte de la suciedad, lave todas las su-
perficies con agua tibia y un detergente suave.
Para acceder a los lugares difíciles puede utili-
zar un cepillo de dientes viejo o un cepillo para
botellas.
5. Enjuague el vehículo inmediatamente con
agua limpia y seque todas las superficies con
una gamuza, una toalla limpia o un paño absor-
bente suave.
6. Limpie los asientos con un limpiador de tapice-
rías de vinilo para mantenerlos flexibles y bri-
llantes.
U5UG61.book Page 4 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 387 of 408

9-10
3. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à
soupe d’huile moteur SAE 10W30 ou 20W40 dans
l’orifice prévu pour la bougie et remonter celle-ci.
Mettre le fil de bougie à la masse et virer quelques
fois le moteur pour répartir l’huile sur les parois de
cylindre.
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su-
rélever les roues.
6. Couvrir la sortie du tube d’échappement d’un sa-
chet en plastique pour empêcher la pénétration
d’humidité.
7. Si le véhicule est remisé dans un endroit humide ou
exposé à l’air marin, appliquer une fine couche
d’huile sur les surfaces métalliques apparentes. Ne
pas appliquer d’huile sur les pièces en caoutchouc
ni sur les sièges.
8. Retirer la batterie et la charger. L’entreposer dans
un endroit sec et la recharger une fois par mois. Ne
pas conserver la batterie dans un endroit excessive-
ment chaud ou froid (moins de 0°C (30°F) ou plus
de 30°C (90°F)).N.B.:_ Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de re-
miser le véhicule. _
3. Extraiga la bujía, vierta una cucharada de acei-
te de motor SAE 10W30 ó 20W40 por el orificio
y vuelva a instalar la bujía. Conecte a masa el
cable de la bujía y haga girar el motor varias ve-
ces para que la pared del cilindro se recubra de
aceite.
4. Engrase todos los cables de control.
5. Bloquee el bastidor para que todas las ruedas
queden levantadas del suelo.
6. Sujete una bolsa de plástico en la salida del
tubo de escape para impedir que entre hume-
dad.
7. Si la atmósfera es húmeda o salada, recubra
con una película de aceite todas las superficies
de metal expuestas. No aplique aceite a las
piezas de goma ni a las fundas de los asientos.
8. Desmonte la batería y cárguela. Guárdela en
un lugar seco y recárguela una vez al mes. No
guarde la batería en un lugar excesivamente
caliente o frío (menos de 0°C (30°F) o más de
30°C (90°F)).NOTA:_ Efectúe todas las reparaciones que puedan ser ne-
cesarias antes de guardar el vehículo. _
U5UG61.book Page 10 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 403 of 408

10-16
Bujía:
Tipo/marca DPR8EA-9/NGK
Distancia entre electrodos de la bujía0,8–0,9 mm (0,031–0,035 in)
Tipo de embrague: Húmedo, centrífugo automático
Tr a n s m i s ión:
Sistema de reducción primario Correa trapezoidal
Sistema de reducción secundario Cardán
Relación de reducción secundaria 41/21
× 24/18
× 33/9 (9,544)
Tipo de transmisión Automática por correa trapezoidal
Accionamiento Accionamiento con la mano derecha
Marcha atrás 25/17 (1,471)
Relación de transmisión secundaria corta 35/17 (2,058)
larga 28/19 (1,473)
Chasis:
Tipo de bastidor Bastidor de tubo de acero
Ángulo de arrastre 5,0°
Trayectoria 26,0 mm (1,02 in)
Neumáticos:
Tipo Sin cámara
Medida delanteros 25
× 8-12NHS
traseros 25 × 10-12NHS Modelo YXR660FA
U5UG61.book Page 16 Monday, September 6, 2004 9:00 AM