CD changer YAMAHA RHINO 660 2006 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2006Pages: 410, PDF Size: 11.49 MB
Page 45 of 410
2-14
AVERTISSEMENT
Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a
risque de brûlures.
Bien veiller à ce que le véhicule soit bien droit
lors de son transport dans un autre véhicule. Du
carburant pourrait en effet fuir du carburateur
ou du réservoir.
L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, se changer sans tarder.
ADVERTENCIA
Pare siempre el motor cuando ponga gaso-
lina.
No ponga gasolina cuando el motor todavía
esté muy caliente justo después de haber
estado en funcionamiento.
No vierta gasolina sobre el motor, el tubo de
escape o el silenciador. No ponga nunca
gasolina mientras fuma o en proximidad de
chispas, llamas vivas u otras fuentes de ig-
nición como los testigos luminosos de ca-
lentadores de agua y secadores de ropa. La
gasolina puede prenderse y provocarle
quemaduras.
Cuando transporte el vehículo en otro vehí-
culo, verifique que se encuentre en posi-
ción vertical. De lo contrario pueden produ-
cirse fugas de combustible del carburador
o del depósito.
La gasolina es tóxica. En caso de ingestión
de gasolina, inhalación de una gran canti-
dad de vapor de gasolina o contacto con
los ojos, acuda inmediatamente a un médi-
co. En caso de contacto con la piel, lávese
con agua y jabón. Si se vierte gasolina en la
ropa, cámbiese.
EE.book Page 14 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 139 of 410
5-12
FVU01360
Carburant
S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir.N.B.:_ (Europe uniquement)
Si un cognement ou un cliquetis surviennent, changer de
marque d’essence ou utiliser une essence d’un indice
d’octane supérieur. _
Carburant recommandé :
Essence sans plomb uniquement
Europe : essence ordinaire sans plomb
uniquement d’un indice d’octane
recherche de 91 minimum
Capacité du réservoir de carburant :
30,0 L (6,60 Imp gal, 7,93 US gal)
SVU01360
Gasolina
Compruebe que haya suficiente gasolina en el depó-
sito.NOTA:_ (solo Europa)
Si se producen detonaciones o autoencendido, utili-
ce gasolina de otra marca o de mayor octanaje. _
Gasolina recomendada:
Únicamente gasolina sin plomo
Europa: Gasolina sin plomo de un mínimo de
91 octanos
Capacidad del depósito de gasolina:
30,0 L (6,60 Imp gal, 7,93 US gal)
EE.book Page 12 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 145 of 410
5-18
FVU01370
Liquide de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le
vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau
varie en fonction de la température du moteur.) Le niveau
de liquide de refroidissement est correct lorsqu’il se situe
entre les repères de niveau minimum et maximum du
vase d’expansion. Si le niveau du liquide de refroidisse-
ment est égal ou inférieur au repère de niveau minimum,
ajouter de du liquide de refroidissement jusqu’au repère
de niveau maximum. Si l’on ne dispose pas de liquide de
refroidissement, ajouter de l’eau distillée. Changer le li-
quide de refroidissement tous les deux ans. (Voir pages
8-48 à 8-50 pour plus de détails.)ATTENTION:_ De l’eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de
l’eau douce. _
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère du niveau maximum) :
0,35 L (0,31 Imp qt, 0,37 US qt)
SVU01370
Líquido refrigerante
Compruebe el nivel de líquido refrigerante en el de-
pósito con el motor frío. (El nivel varía con la tempe-
ratura del motor.) El nivel de líquido refrigerante es
correcto cuando se encuentra entre las marcas de
nivel mínimo y máximo del depósito. Si el líquido re-
frigerante se encuentra en la marca de nivel mínimo
o por debajo de la misma, añada líquido hasta la
marca de nivel máximo. Si no dispone de líquido re-
frigerante utilice agua destilada. Cambie el líquido re-
frigerante cada dos años. (Para más detalles, con-
sulte las páginas 8-48–8-50.)AT E N C I O N :_ El agua dura o el agua salada resultan perjudicia-
les para el motor. Puede utilizar agua tratada si
no puede conseguir agua destilada. _
Capacidad del depósito de líquido refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,35 L (0,31 Imp qt, 0,37 US qt)
EE.book Page 18 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 163 of 410
5-36
FVU00520
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm (0,12 in).
SVU00520
Límite de desgaste de los neumáticos
Cuando el surco del neumático se haya reducido a
3 mm (0,12 in) debido al desgaste, cambie el neu-
mático.
EE.book Page 36 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 179 of 410
6-16
FVU01410
Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Avant de changer de rapport, il convient d’arrêter le
véhicule et de lâcher la pédale d’accélérateur. Si cette
consigne n’est pas respectée, la boîte de vitesses pour-
rait être endommagée. _ Passage des vitesses : passage du point mort à la gam-
me haute et de la gamme haute à la gamme basse
1. Arrêter le véhicule. Ne pas poser son pied sur la pé-
dale d’accélérateur.
2. Actionner les freins, puis sélectionner le rapport en
déplaçant le sélecteur de marche le long de son gui-
de. N.B.:_ S’assurer que le rapport est correctement engagé. _3. Relâcher les freins et enfoncer progressivement la
pédale d’accélérateur.
SVU01410
Funcionamiento de la palanca selectora de
marcha y uso de la marcha atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, debe detener el vehículo y re-
tirar el pie del pedal del acelerador. De lo contra-
rio puede averiarse la transmisión. _ Cambio: De punto muerto a marcha larga y de
marcha larga a marcha corta
1. Detenga el vehículo. Mantenga el pie fuera del
pedal del acelerador.
2. Aplique los frenos y cambie desplazando la pa-
lanca a lo largo de la guía. NOTA:_ Verifique que la palanca se haya desplazado com-
pletamente a la nueva posición. _3. Suelte los frenos y pise progresivamente el pe-
dal del acelerador.
EE.book Page 16 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 187 of 410
6-24
0 à 10 heures :
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10 à 20 heures :
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture des gaz
de plus de 3/4. Changer librement de régime, mais ne ja-
mais accélérer à fond.
Après le rodage :
Le rodage est terminé et l’on peut rouler normalement. 0–10 horas:
Evite la marcha continuada a más de medio gas.
Deje que el motor se enfríe en periodos de cinco a
diez minutos después de cada hora de funciona-
miento. Varíe la velocidad del vehículo periódica-
mente. No mantenga el acelerador en una posición
fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado a más de 3/4 de
gas. Acelere libremente pero no ponga el motor al
régimen máximo en ningún momento.
Después del rodaje:
Ya puede utilizar el vehículo con toda normalidad. EE.book Page 24 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 250 of 410
8-11
Système d’échappement*Contrôler l’absence de fuite.
Resserrer si nécessaire.
Remplacer tout joint défectueux.Circuit d’alimentation*Contrôler la durite de carburant et s’assurer de l’absence de craquelures
ou autre endommagement.
Remplacer si nécessaire.Huile moteurChanger (chauffer le moteur avant de vidanger).Cartouche de filtre à huileRemplacer.Huile de couple conique
arrièreContrôler le niveau d’huile et l’absence de fuite.
Remplacer.Huile de différentiel
Frein avant*Contrôler le fonctionnement, l’usure des plaquettes et l’absence de fui-
te. Voir N.B. page 8-12.
Corriger si nécessaire. Remplacer les plaquettes si usées jusqu’à la li-
mite.Frein arrière*Contrôler le fonctionnement, l’usure des plaquettes et l’absence de fui-
te. Voir N.B. page 8-12.
Corriger si nécessaire. Remplacer les plaquettes si usées jusqu’à la li-
mite.Pédale d’accélérateur*Contrôler le fonctionnement et la garde.Courroie trapézoïdale*Contrôler le fonctionnement.
Contrôler l’usure, les craquelures ou autre endommagement.Roues*Contrôler l’équilibre, l’endommagement et le voile.
Réparer si nécessaire.Roulements de roue*Contrôler l’absence de jeu et d’endommagement.
Remplacer en cas d’endommagement.Suspension avant et arrière*Contrôler le fonctionnement et l’absence de fuite.
Corriger si nécessaire.Direction*Contrôler le fonctionnement et le jeu. Remplacer en cas d’endommage-
ment.
Contrôler le pincement. Régler si nécessaire.
ÉLÉMENT VÉRIFICATIONLe plus court
des deux
intervallesINITIAL CHAQUE
mois136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
heures 20 75 150 150 300
EE.book Page 11 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 263 of 410
8-24
FVU00700
Huile moteur et cartouche de filtre à huile
Il convient de vérifier le niveau d’huile moteur avant cha-
que utilisation du véhicule. Il convient également de
changer l’huile et de remplacer la cartouche du filtre à
huile aux fréquences spécifiées dans le tableau des entre-
tiens et graissages périodiques.
Contrôle du niveau d’huile moteur
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 8-22.)
3. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pen-
dant quelques minutes, puis le couper.
4. Attendre quelques minutes de sorte que l’huile se
rassemble.
SVU00700
Aceite del motor y cartucho del filtro de aceite
Debe comprobar el nivel de aceite del motor antes
de cada utilización. Además, debe cambiar el aceite
y el cartucho del filtro de aceite según los intervalos
que se especifican en el cuadro de mantenimiento y
engrase periódicos.
Para comprobar el nivel de aceite del motor
1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon-
tal.
2. Desmonte la consola. (Consulte en la página
8-22 las instrucciones para desmontar y mon-
tar la consola.)
3. Arranque el motor, caliéntelo durante unos mi-
nutos y luego párelo.
4. Espere unos minutos hasta que el aceite se
asiente.
EE.book Page 24 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 289 of 410
8-50
ATTENTION:_ Mélanger l’antigel exclusivement avec de l’eau dis-
tillée. Pour se dépanner, on peut toutefois utiliser de
l’eau douce à la place d’eau distillée._Changement du liquide de refroidissement
Il convient de faire changer le liquide de refroidissement
par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci-
fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi-
ques.N.B.:_ L’ajout d’eau en lieu de liquide de refroidissement abais-
se le taux d’antigel du liquide de refroidissement. En cas
d’ajout d’eau, il convient de faire vérifier le plus rapide-
ment possible le taux d’antigel par un concessionnaire
Yamaha. _En cas de surchauffe du véhicule, suivre les consignes à
la page 8-138.
AT E N C I O N :_ Mezcle anticongelante únicamente con agua
destilada. No obstante, si no dispone de agua
destilada puede utilizar agua tratada._Cambio del líquido refrigerante
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce-
sionario Yamaha según los intervalos que se especi-
fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe-
riódicos.NOTA:_ Si se utiliza agua en lugar de líquido refrigerante, el
contenido de anticongelante disminuye. Si utiliza
agua en lugar de líquido refrigerante, haga compro-
bar el contenido de anticongelante lo antes posible
en un concesionario Yamaha. _Si el vehículo se recalienta, consulte la página 8-140
para más detalles.
EE.book Page 50 Monday, July 11, 2005 2:32 PM