STARTER YAMAHA RHINO 660 2007 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2007Pages: 422, PDF Size: 10 MB
Page 111 of 422

4-44
FVU00320
Starter (enrichisseur) “”
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu-
rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction
d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enri-
chisseur) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enri-
chisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Voir pages 6-4 à 6-8.)
SVU00320
Estárter (estrangulador) “”
Para poner en marcha el motor cuando está frío, es
necesaria una mezcla más rica de aire y gasolina.
Esta mezcla la suministra el estárter a través de un
circuito aparte.
Mover hacia a para activar el estárter (estrangula-
dor).
Mover hacia b para desactivar el estárter (estrangu-
lador).
Consulte en el apartado “Arranque del motor en frío”
el funcionamiento correcto. (Consulte páginas 6-4–
6-8.)
EE.book Page 44 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 176 of 422

6-5 a. Starter (choke) 1. Fully open
2. Half open 3. Closed
a. Starter (enrichisseur) 1. Ouverture maximale
2. Ouverture moyenne 3. Fermé
a. Estárter (estrangulador) 1. Completamente abierto
2. Medio abierto 3. Cerrado
3. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position 1 : Cold engine start-
ambient temperature below 5°C
(40°F).
Position 2 : Cold engine start-
ambient temperature at 0°C
(30°F)–30 °C (90 °F) and warming
up position.
Position 3 : Cold engine start-
ambient temperature above 25°C
(80°F) and warm engine start posi-
tion.
4. With your foot off the accelerator pedal, start
the engine by turning the key to “START”.NOTE:_ If the engine fails to start, release the key, and then
try starting again. Wait a few seconds before the
next attempt. Each cranking should be as short as
possible to preserve battery energy. Do not crank
the engine more than 5 seconds on each attempt. _
EE.book Page 5 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 177 of 422

6-6
3. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes :
Position 1 : Moteur froid –
température atmosphérique inférieure à
5°C (40°F)
Position 2 : Moteur froid –
température atmosphérique de 0°C (30°F)
à 30 °C (90 °F) et réchauffement du moteur
Position 3 : Moteur froid –
température atmosphérique supérieure à
25°C (80°F) et moteur chaud
4. Mettre le moteur en marche en tournant la clé de
contact sur “START”, tout en veillant bien à ne pas
mettre le pied sur la pédale d’accélérateur.N.B.:_ Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, puis
effectuer une nouvelle tentative. Attendre quelques se-
condes entre chaque essai. Chaque essai de mise en mar-
che du moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner le dé-
marreur pendant plus de 5 secondes d’affilée. _
3. Utilice el estárter (estrangulador) remitiéndose
a la figura:
Posición 1 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente inferior a 5°C
(40°F).
Posición 2 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente 0°C (30°F)–
30°C (90 °F) y posición de calenta-
miento.
Posición 3 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente superior a
25°C (80°F) y posición de motor ca-
liente.
4. Sin pisar el pedal del acelerador, arranque el
motor girando la llave a “START”.NOTA:_ Si el motor no arranca, suelte la llave e inténtelo de
nuevo. Espere unos segundos antes del siguiente
intento. Cada accionamiento del arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la energía de
la batería. No accione el arranque durante más de 5
segundos seguidos cada vez. _
EE.book Page 6 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 178 of 422

6-7
5. If the engine is started with the starter (choke)
in position 1, the starter (choke) should be
returned to position 2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position 2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
6. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition 3 before riding.CAUTION:_ See the “Engine break-in” section prior to op-
erating the engine for the first time. _
EE.book Page 7 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 179 of 422

6-8
5. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
à la position 1, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
6. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
5. Si el motor arranca con el estárter (estrangula-
dor) en la posición 1, éste se debe mover a la
posición 2 para calentar el motor. Si el motor
arranca con el estárter (estrangulador) en la
posición 2, manténgalo en la misma posición
para calentar el motor.
6. Siga calentando el motor hasta que el ralentí se
estabilice y, antes de iniciar la marcha, sitúe el
estárter (estrangulador) en la posición 3.AT E N C I O N :_ Consulte la sección “Rodaje del motor” antes de
utilizar el vehículo por primera vez. _
EE.book Page 8 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 180 of 422

6-9 1. Jumper cable positive lead
2. Jumper cable negative lead
1. Câble de démarrage positif 2. Câble de démarrage négatif
1. Cable auxiliar positivo 2. Cable auxiliar negativo
EVU00550
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. Press the accelerator pedal slightly.
EVU00561
Jump-starting
Jump-starting the vehicle should be avoided. The
battery should be removed and charged instead.
However, if the vehicle must be jump-started, pro-
ceed as follows.
1. Turn the key to “OFF”.
2. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for
hood opening and closing procedures.)
3. Remove the battery compartment cover.
4. Using a charged 12 V battery, connect the
positive lead of the jumper cable to the posi-
tive terminal of the battery in the vehicle and
the other end of the positive lead to the posi-
tive terminal of the charged battery.
EE.book Page 9 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 181 of 422

6-10
FVU00550
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter. Appuyer légèrement sur
la pédale d’accélérateur.
FVU00561
Mise en marche à l’aide de câbles de démarrage
Éviter de mettre le moteur en marche à l’aide de câbles de
démarrages. Il convient plutôt de déposer la batterie et de
la recharger. S’il s’avère nécessaire de dépanner le véhi-
cule à l’aide de câbles de démarrage, procéder comme
suit.
1. Couper le contact en tournant la clé à la position
“OFF”.
2. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer-
meture du capot est expliqué aux pages 8-18 à
8-20.)
3. Retirer le couvercle du compartiment de la batterie.
4. Brancher une pince du câble de démarrage positif à
la borne positive de la batterie du véhicule et l’autre
à la borne positive d’une batterie de 12 V en bon
état de charge.
SVU00550
Arranque del motor en caliente
Para arrancar el motor en caliente, consulte la sec-
ción “Arranque del motor en frío”. No debe utilizar el
estárter (estrangulador). Pise ligeramente el pedal
del acelerador.
SVU00561
Arranque asistido con cables auxiliares
Debe evitarse el arranque asistido del vehículo con
cables auxiliares. En lugar de ello, se debe extraer la
batería y cargarla. No obstante, si resulta necesario
efectuar un arranque asistido con cables auxiliares,
proceda del modo siguiente.
1. Gire la llave a la posición “OFF”.
2. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca-
pó.)
3. Retire la tapa del compartimento de la batería.
4. Con una batería de 12 V cargada, conecte el
cable auxiliar positivo al terminal positivo de la
batería del vehículo y el otro extremo del cable
auxiliar positivo al terminal positivo de la batería
cargada.
EE.book Page 10 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 184 of 422

6-13
7. After the engine starts, disconnect the nega-
tive lead of the jumper cable from the vehicle
and charged battery, and then disconnect the
positive lead of the jumper cable from the
charged battery and the battery in the vehi-
cle.
8. Install the battery compartment cover.
9. Close the hood.
EVU00570
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
EE.book Page 13 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 185 of 422

6-14
7. Une fois le moteur en marche, débrancher la pince
du câble de démarrage négatif du véhicule et de la
batterie de renfort, puis débrancher la pince du câ-
ble de démarrage positif de la batterie de renfort et
de la batterie du véhicule.
8. Remettre le couvercle du compartiment de la batte-
rie en place.
9. Refermer le capot.
FVU00570
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brutalement tant que le moteur est froid! Le
moteur a atteint sa température normale de fonctionne-
ment dès qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le levier de starter en position fermée.7. Cuando el motor haya arrancado, desconecte
el cable auxiliar negativo del vehículo y de la
batería cargada y luego el positivo y la batería
del vehículo.
8. Monte la tapa del compartimento de la batería.
9. Cierre el capó.
SVU00570
Calentamiento
Para prolongar al máximo la vida útil del motor, ca-
liéntelo siempre antes de iniciar la marcha. ¡No dé
nunca acelerones con el motor frío! Para ver si el
motor está caliente o no, compruebe si responde
con normalidad al acelerador con el estárter (estran-
gulador) desactivado.
EE.book Page 14 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 221 of 422

7-12
Effectuer les contrôles avant le démarrage figurant aux
pages 5-3 à 5-36. Serrer le frein de stationnement, enga-
ger le point mort, puis suivre les instructions à la page 6-4
afin de mettre le moteur en marche. Une fois le moteur
réchauffé et le starter coupé, le véhicule est prêt à démar-
rer. Le moteur tournant au ralenti, sélectionner la gamme
basse ou haute à l’aide du sélecteur de marche. Desserrer
ensuite le frein de stationnement. Appuyer doucement
sur la pédale d’accélérateur. L’embrayage centrifuge
s’engage et le véhicule démarre. Éviter les vitesses exces-
sives avant de s’être entièrement familiarisé avec le fonc-
tionnement du véhicule.
Pour ralentir ou s’arrêter, relever le pied de la pédale
d’accélérateur et appuyer doucement sur la pédale de
frein. Une utilisation incorrecte des freins risque de rédui-
re l’adhérence des pneus, ce qui peut entraîner une perte
de contrôle du véhicule et un accident.Realice las comprobaciones previas a la utilización
que se describen en las páginas 5-5–5-36. Ponga el
freno de estacionamiento y el punto muerto y siga
las instrucciones de la página 6-4 para arrancar el
motor. Cuando el motor esté caliente y haya desac-
tivado el estárter, puede iniciar la marcha. Con el
motor al ralentí, seleccione la marcha corta o la mar-
cha larga. Quite el freno de estacionamiento Pise el
pedal del acelerador lenta y suavemente. El embra-
gue centrífugo se acopla y el vehículo empieza a
acelerar. Evite las velocidades altas hasta que se
haya familiarizado completamente con el manejo del
vehículo.
Para reducir la velocidad o detener el vehículo, retire
el pie del pedal del acelerador y pise con suavidad el
pedal de freno. El uso inadecuado de los frenos pue-
de provocar una disminución de la tracción de los
neumáticos, con la consiguiente pérdida de control y
riesgo de accidente.EE.book Page 12 Friday, August 4, 2006 12:02 PM