tire type YAMAHA RHINO 700 2009 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2009, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2009Pages: 496, PDF Size: 12.98 MB
Page 258 of 496

7-43
Braking
When slowing down or stopping, take your foot off
the accelerator pedal and press the brake pedal
smoothly. Improper use of the brakes can cause
the tires to lose traction, reducing control of the ve-
hicle and increasing the possibility of an accident.
Braking ability is affected by type of terrain. In most
cases, gradual application of the brakes is more
effective than abrupt braking, particularly on loose
surfaces, such as gravel. Always allow for greater
braking distance on rough, loose, or slippery sur-
faces.
Engine braking
Engine compression braking is designed to assist
you when operating your Rhino off-road. With this
feature, the engine helps slow the vehicle down af-
ter you take your foot off the accelerator. Engine
braking is more noticeable in 4WD. Application of
vehicle brakes provides additional stopping power.
EE.book Page 43 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 259 of 496

7-44
Freinage
Pour ralentir ou s’arrêter, relever le pied de la pédale
d’accélérateur et appuyer doucement sur la pédale de
frein. Une utilisation incorrecte des freins risque de rédui-
re l’adhérence des pneus, ce qui peut entraîner une perte
de contrôle du véhicule et un accident.
Les performances de freinage varient en fonction du type
de terrain. Dans la plupart des cas, l’actionnement pro-
gressif des freins est plus efficace qu’un freinage brutal,
mais cela est particulièrement vrai pour les surfaces telles
que celles recouvertes de gravier. Toujours prévoir une
plus grande distance de freinage sur les terrains acciden-
tés, glissants ou meubles, ou sur du gravier.
Freinage moteur
Le frein moteur par compression est conçu pour assister
la conduite hors route du Rhino. Cette caractéristique
permet au moteur de ralentir le véhicule dès le relâche-
ment de la pédale d’accélérateur. Le frein moteur est plus
manifeste en conduite en traction quatre roues. L’utilisa-
tion conjointe du frein offre une plus grande puissance de
freinage.Frenada
Para reducir la velocidad o detener el vehículo, retire
el pie del pedal del acelerador y pise con suavidad el
pedal de freno. El uso incorrecto de los frenos puede
hacer que los neumáticos pierdan tracción, con la
consiguiente pérdida de control y riesgo de acciden-
te.
La capacidad de frenada depende del tipo de terre-
no. En la mayoría de los casos, aplicar los frenos de
forma progresiva resulta más eficaz que dar un fre-
nazo brusco, especialmente en superficies sueltas
como la grava. Prevea siempre una distancia de fre-
nada mayor sobre superficies irregulares, sueltas o
resbaladizas.
Freno motor
El efecto de frenada por la compresión del motor
está pensado para ayudarle en la conducción todo-
terreno del Rhino. Con esta función, al retirar el pie
del pedal del acelerador el motor ayuda activamente
a reducir la velocidad. El efecto de freno motor se
nota más en 4WD. El uso de los frenos del vehículo
proporciona una potencia adicional de parada.EE.book Page 44 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 317 of 496

8-28
5. Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage sans
la visser, puis la retirer à nouveau et vérifier le ni-
veau d’huile. Le niveau d’huile doit se situer entre
les repères de niveau minimum et maximum.
6. Si le niveau d’huile moteur se trouve sur ou sous le
repère de niveau minimum, ajouter de l’huile mo-
teur du type recommandé jusqu’au niveau spécifié.
7. Insérer la jauge complètement dans l’orifice de
remplissage d’huile.
8. Remonter la console.5. Introduzca la varilla a fondo por el orificio de lle-
nado y extráigala de nuevo para comprobar el
nivel. El aceite del motor debe situarse entre las
marcas de nivel máximo y mínimo.
6. Si el aceite del motor se encuentra en la marca
de nivel mínimo o por debajo de la misma, aña-
da una cantidad suficiente de aceite del tipo re-
comendado hasta que alcance el nivel correc-
to.
7. Introduzca la varilla a fondo por el orificio de lle-
nado.
8. Monte la consola.
EE.book Page 28 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 329 of 496

8-40
5B410013
Huile de couple conique arrière
Contrôle du niveau d’huile de couple conique arrière
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Retirer la vis de remplissage, puis contrôler le ni-
veau d’huile dans le carter de couple conique arriè-
re. L’huile doit arriver jusqu’au bord de l’orifice de
remplissage.
3. Si l’huile n’atteint pas le bord de l’orifice de rem-
plissage, ajouter de l’huile moteur du type recom-
mandé jusqu’au niveau spécifié. ATTENTION :
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans
le carter de couple conique arrière.
4. Reposer la vis de remplissage et la serrer au couple
spécifié.
Couples de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de couple conique
arrière :
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
5B410013
Aceite de la transmisión final
Comprobación del nivel de aceite de la transmi-
sión final
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Extraiga el tornillo de llenado y compruebe el
nivel de aceite en la caja de la transmisión final.
El aceite debe encontrarse en el borde del orifi-
cio de llenado.
3. Si el aceite se encuentra por debajo del borde
del orificio de llenado, añada una cantidad sufi-
ciente de aceite del tipo recomendado hasta
que alcance el nivel correcto. ATENCIÓN: Evi-
te que penetren materiales extraños en la
caja de la transmisión final.
4. Coloque el tornillo de llenado y apriételo con el
par especificado.
Par de apriete:
Tornillo de llenado de aceite de la transmisión
final:
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
EE.book Page 40 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 402 of 496

8-113
Tire replacement
Always use the same size and type of tires recom-
mended in this owner’s manual. The tires that
came with your Rhino were designed to match the
performance capabilities and to provide the best
combination of handling, braking, and comfort. It is
best to replace all four tires at the same time. If that
is not possible, you must replace the tires in pairs
(front or rear) with tires of the same size and type
as the originals. Never replace just one tire.
WARNING
Installing improper tires on your Rhino can af-
fect handling and stability. This can cause a
loss of control.The tires listed below have been approved by
Yamaha Motor Manufacturing Corporation of
America for this model.
Manufacturer Size Type
Front MAXXIS 25 × 8-12NHS M951Y
Rear MAXXIS 25 × 10-12NHS M952Y
EE.book Page 113 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 409 of 496

8-120
FVU00950
Batterie
La batterie de ce véhicule est de type plomb-acide à régu-
lation par soupape (VRLA). Il n’est pas nécessaire de
contrôler le niveau d’électrolyte ni d’ajouter de l’eau dis-
tillée. Il convient toutefois de contrôler la connexion des
câbles de batterie et de resserrer, si nécessaire.ATTENTIONNe jamais essayer de retirer le capuchon d’une cellule
de la batterie. La batterie risquerait d’être endomma-
gée.
SVU00950
Batería
Este modelo está equipado con una batería VRLA
(de ácido-plomo con válvula reguladora). No es ne-
cesario comprobar el electrólito ni añadir agua desti-
lada. No obstante, se deben comprobar las conexio-
nes de los cables de la batería y, si es preciso,
apretarlas.ATENCIÓNNo trate de extraer las tapas de sellado de las
celdas de la batería. Puede dañar la batería.
EE.book Page 120 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 466 of 496

10-5
Transmission:
Primary reduction system V-belt
Secondary reduction system Shaft drive
Secondary reduction ratio 41/21 × 17/12 × 33/9 (10.142)
Transmission type V-belt automatic
Operation Right hand operation
Reverse gear 23/14 × 28/23 (2.000)
Sub transmission ratio low 31/16 (1.938)
high 31/21 (1.476)
Chassis:
Frame type Steel tube frame
Caster angle 5.0°
Trail 26.0 mm (1.02 in)
Tire:
Ty p e Tu b e l e s s
Size front 25
× 8-12NHS
rear 25 × 10-12NHS
Wheel:
Type Cast wheel
Rim size front 12 × 6.0AT
rear 12 × 7.5AT Model YXR70FSP2Y
EE.book Page 5 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM