ECU YAMAHA SUV 1200 2003 Manual de utilização (in Portuguese)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: SUV 1200, Model: YAMAHA SUV 1200 2003Pages: 282, PDF Size: 19.95 MB
Page 5 of 282
P
PJU00989
Estimado Proprietário/Operador
Desejamos-lhe agradecer a sua escolha de
um veículo aquático Yamaha.
Este Manual do Proprietário/Operador contém
importantes informações sobre a utilização do
veículo em condições de segurança e a sua ade-
quada manutenção e conservação. Uma perfeita
compreensão destas simples instruções ajudarão
a obter uma total satisfação do seu novo Yamaha.
Em caso de dúvidas, ou se forem necessários
esclarecimentos suplementares sobre a opera-
ção e manutenção do seu veículo, consultar um
Concessionário Yamaha.
Devido à política da Yamaha de contínuo
desenvolvimento dos seus produtos, cada veículo
específico poderá não ser exactamente igual ao
descrito no presente Manual do Proprietário/Ope-
rador. Especificações e características sujeitas a
alterações sem aviso prévio.
O presente manual deverá ser considerado
como um componente integrante do veículo,
devendo, por esta razão, ser fornecido a qualquer
proprietário subsequente do veículo.PJU01204
Informação importante:
Neste manual, as informações de importância
par ticular são indicadas das seguintes maneiras:
O Símbolo de Aler ta de Segurança signi-
fica ATENÇÃO! PERMANECER
ALERTA! A SUA SEGURANÇA PODE
ESTAR EM PERIGO!
@ A não observação das instruções sob o sím-
bolo ATENÇÃO pode conduzir a lesões corpo-
rais graves ou mesmo à morte do operador,
passageiros, pessoas presentes na área de
operação ou pessoas em trabalho de manu-
tenção/reparação do veículo.
@
@ As instruções de CUIDADO indicam as pre-
cauções especiais que devem ser tomadas,
de modo a evitar a danificação do veículo.
@
NOTA :@ As mensagens de NOTA indicam informações
importantes, destinadas a esclarecer ou facilitar a
execução de determinadas operações/procedi-
mentos.
@
PJU00991
WaveRunner SUV1200
MANUAL DO PROPRIETÁRIO/OPERADOR
©2003 por Yamaha Motor Co., Ltd.
2ª edição, Janeiro 2003
Reservados todos os direitos.
Reprodução não autorizada sem
prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no EUA
B_GU5-82-info.fm Page 1 Friday, January 17, 2003 9:03 AM
Page 31 of 282
1-20
IGR
RJU01308
Απαιτήσεις λειτουργίας
Ο οδηγός και οι επιβάτες πρέπει να φορούν
ατομικό σωσίβιο (PFD) εγκεκριμένο από τις
αρχές και κατάλληλο για τη χρήση σε ατομικό
υδροσκάφος.
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις
κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης στο
νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας.
Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν προστατεύουν
αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο της μήτρας
από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού. λοι οι
επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι φόρμας
θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία. Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει
χοντρά, πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και
εφαρμοστά ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά
δεν περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια
υφάσματα όπως αυτά που χρησιμοποιούνται
για τα παντελονάκια των ποδηλατών.
1Ατομικό σωσίβιο (PFD) εγκεκριμένο από τις αρχές
2Παντελόνι στολής κατάδυσης
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
HJU01308
Requisiti per l’utilizzo della moto
d’acqua
Tutti gli utilizzatori devono indossare un giub-
botto di salvataggio (PFD) omologato dalle
autorità competenti ed idoneo all’utilizzo della
moto d’acqua.
Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale.
Normali costumi da bagno non proteggono
adeguatamente dalla penetrazione di getti
d’acqua violenti nel retto o nella vagina. Tutti gli
utilizzatori del mezzo devono indossare panta-
loni di mute o un abbigliamento che offra una
protezione equivalente. Un abbigliamento del
genere comprende capi di stoffa spessa, a
trama fitta, robusti e comodi da indossare,
come il denim (stoffa jeans), ma non com-
prende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista.
1Giubbotto di salvataggio (PFD) omologato
2Pantaloni della muta
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero
del sole durante la guida della moto d’acqua.
Sono disponibili nastri galleggianti di fissaggio
degli occhiali, che consentono di recuperarli se
cadessero in acqua.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
UGU582B0.book Page 20 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 42 of 282
1-31
P
PJU01847
Características do veículo
O governo do veículo na água é efectuado
através do jacto de água. A libertação com-
pleta do acelerador produz apenas o impulso
mínimo. A velocidades superiores à velocidade
mínima de governo, a capacidade de governo
sem aceleração do motor diminui rapidamente.
O veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do acelerador, mas, logo que o
acelerador é libertado e o motor reduz de velo-
cidade, o veículo deixa de responder às
acções do guiador, até o acelerador ser nova-
mente accionado e se atingir a velocidade
mínima de governo. Praticar a execução de
viragens numa zona livre de obstáculos, até se
obter uma boa sensação desta manobra.
Este veículo aquático Yamaha é propulsionado
por um jacto de água. A bomba de jacto está
ligada directamente ao motor. Isto significa que
o impulso do jacto provoca sempre algum
movimento, sempre que o motor estiver em
movimento. Não existe posição de “ponto-
morto”. O veículo está sempre em posição de
marcha à vante (marcha à frente) ou de mar-
cha à ré (marcha-atrás), conforme a posição
do selector de marcha.
Não utilizar a marcha à ré para reduzir a velo-
cidade ou parar o veículo; esta manobra pode
provocar a perda de controlo do veículo, a
ejecção dos ocupantes ou o seu impacto com
o guiador.
Estes efeitos podem aumentar o risco de
lesões nas costas/medula espinal (paralisia),
lesões faciais e fractura das pernas, tornozelos
ou de outros ossos do corpo. Pode ainda ser
danificado o sistema de selecção do sentido
de marcha.
UGU582B0.book Page 31 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 80 of 282
2-25
P
PJU01877
Selector do sentido de marcha
O selector do sentido de marcha encontra-se
localizado a estibordo (lado direito) e destina-se a
controlar o deflector de marcha à ré, permitindo
assim colocar o veículo em marcha à vante ou
marcha à ré.
Com o selector na posição de marcha à ré, o
veículo pode ser colocado na água a partir de um
reboque ou recuado em locais apertados, em que
as curvas não possam ser facilmente efectuadas.
Para seleccionar a marcha à ré:
1. Libertar o comando do acelerador e deixar o
motor regressar à velocidade de ralenti.
2. Puxar o selector do sentido de marcha no
sentido do operador.
@ Antes da selecção da marcha à ré, o
comando do acelerador deve estar comple-
tamente libertado e o motor a funcionar ao
ralenti.
Não utilizar a marcha à ré para reduzir a
velocidade ou parar o veículo; esta mano-
bra pode provocar a perda de controlo do
veículo, a ejecção dos ocupantes ou o seu
impacto com o guiador.
Utilizar a marcha à ré apenas para mano-
bras a baixa velocidade.
Verificar se existem obstáculos ou pessoas
à ré, antes de seleccionar a marcha à ré.
Não tocar no deflector de marcha à ré
durante a operação do selector do sentido
de marcha, de modo a evitar o entalamento.
@
Selecção da marcha à vante:
1. Libertar o comando do acelerador e deixar o
motor regressar à velocidade de ralenti.
2. Empurrar o selector do sentido de marcha.
UGU582B0.book Page 25 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 102 of 282
2-47
P
6. O avisador acústico toca duas vezes. A luz
avisadora e a inscrição “SET” piscam durante
2 segundos. Depois, o visor regressa ao
modo “CLOCK” e mostra a hora.
NOTA :@ Se a bateria for desligada, o relógio regressa à
indicação 12:00.
@
PJU01230
Conta-horas
O conta-horas destina-se a facilitar a execução
das operações de manutenção recomendadas.
O instrumento indica o número de horas de
operação decorridas desde a primeira colocação
em funcionamento.
Para visualizar o conta-horas, premir o botão
“MODE”, até o visor apresentar a indicação
“HOUR.M” (o motor deve estar em funciona-
mento).
PJU01231
Temporizador parcial
O totalizador parcial regista o tempo consu-
mido numa determinada viagem.
Para visualizar o temporizador parcial, premir
o botão “MODE”, até o visor apresentar a indica-
ção “TRIP.T” (o motor deve estar em funciona-
mento).
1
Minutos
2
Segundos
1. Com a indicação “TRIP.T”, visualizada no
visor, premir o botão “A/SET”, para iniciar a
contagem do tempo. O avisador acústico toca
uma vez.
2. Para parar a contagem do tempo, premir
novamente o botão “A/SET”. O avisador
acústico toca uma vez.
3. Premir o botão “MODE” durante, pelo menos,
2 segundos, para colocar o mostrador a zero
(00:00).
O avisador acústico toca duas vezes. As
horas do relógio e a inscrição “TRIP.T” piscam
durante 2 segundos. O temporizador está
agora pronto para iniciar a contagem.
UGU582B0.book Page 47 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 117 of 282
IGR
3
RJU01040
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Καύσιμο και λάδι
........................................ 3-2
Βενζίνη ..................................................... 3-2
Λάδι για δίχρονο κινητήρα ....................... 3-4
Γέμισμα του ρεζερβουάρ καυσίμου ......... 3-6
Γέμισμα του δοχείου λαδιού ..................... 3-8
Έλεγχοι πριν από την εκκίνηση .............. 3-10
Λίστα ελέγχων πριν από τη
λειτουργία ............................................... 3-10
Σημεία ελέγχου πριν από τη
λειτουργία ............................................... 3-14
Λειτουργία ................................................. 3-30
Στρώσιμο κινητήρα ................................ 3-30
Καθέλκυση του υδροσκάφους ................ 3-34
Εκκίνηση του κινητήρα .......................... 3-34
Σταμάτημα του κινητήρα ........................ 3-40
Αφήνοντας το υδροσκάφος .................... 3-40
Χειρισμός του υδροσκάφος ...................... 3-42
Γνωρίστε το υδροσκάφος σας ................ 3-42
Μάθετε να χειρίζεστε το
υδροσκάφος ............................................ 3-44
Οδήγηση του υδροσκάφους με
επιβάτες .................................................. 3-48
Εκκίνηση του υδροσκάφους ................... 3-50
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά
νερά ......................................................... 3-54
Ανατροπή υδροσκάφους ......................... 3-58
Στρίψιμο του υδροσκάφους .................... 3-62
Σταμάτημα του υδροσκάφους ................ 3-66
Προσάραξη του υδροσκάφους ............... 3-68
Πρόσδεση του υδροσκάφους .................. 3-68
Όπισθεν
(σε θαλάσσιους διαδρόμους) .................. 3-70
Χειρισμός σε απότομα νερά ................... 3-70
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία ..................... 3-72
Μεταφορά ................................................. 3-76
HJU01040
ISTRUZIONI PER L’USO
Carburante ed olio ....................................... 3-2
Benzina ..................................................... 3-2
Olio per motori a 2 tempi ........................... 3-4
Rifornimento del serbatoio della
benzina ...................................................... 3-6
Rifornimento del serbatoio dell’olio ............ 3-8
Controlli prima dell’utilizzo ...................... 3-11
Elenco dei controlli prima dell’utilizzo ...... 3-11
Punti da controllare prima dell’utilizzo ..... 3-14
Utilizzo della moto d’acqua ...................... 3-30
Rodaggio ................................................. 3-30
Messa in acqua del mezzo ...................... 3-34
Avviamento del motore ............................ 3-34
Spegnimento del motore ......................... 3-40
Moto d’acqua incustodita ......................... 3-40
Come usare la vostra moto d’acqua ........ 3-42
Imparare a conoscere la moto d’acqua ... 3-42
Imparare ad usare la moto d’acqua ......... 3-44
Trasporto di passeggeri ........................... 3-48
Partenza della moto d’acqua ................... 3-50
Salita a bordo e partenza in acque
profonde .................................................. 3-54
Moto d’acqua capovolta .......................... 3-58
Esecuzione di virate ................................ 3-62
Arresto della moto d’acqua ...................... 3-66
Accostamento a riva della moto
d’acqua .................................................... 3-68
Ormeggio della moto d’acqua ................. 3-68
Retromarcia su vie d’acqua ..................... 3-70
Utilizzo in acque agitate .......................... 3-70
Controlli dopo l’utilizzo ............................. 3-72
Trasporto .................................................... 3-76
UGU582B0.book Page 2 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 126 of 282
3-9
P
PJU01346
Ve r i f i c ações pré-operação
PJU01347
Lista de verificações pré-operação
Antes da operação do veículo, efectuar as verificações constantes na lista seguinte. Consultar neste
capítulo do manual o texto relativo ao modo de execução das diferentes verificações.
@ Se a verificação detectar que algum componente ou sistema não se encontra a funcionar cor-
rectamente, proceder à sua inspecção ou reparação antes de operar o veículo, de modo a evitar
o risco de acidente.
@
POC-F0P7
NOTA :@ As verificações pré-operação devem ser efectuadas sempre que o veículo for utilizado. Esta verificação
pode ser efectuada num curto espaço de tempo. O tempo gasto na verificação é sempre bem aplicado,
de modo a assegurar a segurança e fiabilidade do veículo.
@
ITEM VERIFICAÇÕES DE ROTINA PÁGINA
Compartimento do motor Remover todos os bancos para ventilar o
compartimento do motor. Verificar se existem vapores
de combustível ou ligações eléctricas desapertadas3-13
Porão do casco Verificar se existem resíduos de água e combustível e
remover, conforme necessário3-15
Acelerador Verificar o retorno da alavanca do acelerador por acção
da mola3-21
Sistema de governo
Verificar se o sistema de governo funciona correctamente3-21
Alavanca de comando do sentido de
marcha e registo de inversão de marchaVerificar o funcionamento
3-23
Combustível e óleo Verificar o nível do combustível e do óleo e atestar,
conforme necessário
Verificar se existem fugas nas mangueiras e nos
reservatórios3-13
Purgador de água Verificar se existem resíduos de água e drenar,
conforme necessário3-15
Bateria Verificar o nível do electrólito e o estado da bateria 3-17
Bancos dianteiro e traseiro Verificar se os bancos se encontram bem fixados 2-7–2-9
Casco/convés Verificar se o casco e o convés apresentam fissuras ou
outros danos—
Conjunto motor-turbina-tubeira Verificar se existem detritos e remover, conforme
necessário3-25
Extintor de incêndios Verificar o estado de conservação e a carga e
substituir, se necessário3-19
Cabo de paragem de emergência Verificar o estado de conservação e substituir, se
apresentar desfiamentos ou se estiver partido3-25
Interruptores Verificar o funcionamento do interruptor de arranque, o
interruptor de paragem do motor e o interruptor de
paragem de emergência do motor (efectuar esta
verificação com o veículo na água)3-27
Saída piloto da água de refrigeração Verificar a descarga da água durante o funcionamento
do motor (o veículo deve encontrar-se na água)3-27
Visor multifunções Verificar se existem mensagens de aviso e o
funcionamento do sistema3-27
UGU582B0.book Page 9 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 131 of 282
3-14
IGR
RJU01048
Σημεία ελέγχου πριν από τη
λειτουργία
RJU01878
Χώρος κινητήρα
Εξαερίστε το χώρο του κινητήρα πριν από τη
χρήση.
Για να εξαερίσετε το χώρο του κινητήρα
βγάλτε το εμπρόσθιο και το πίσω κάθισμα. (Βλ.
σελ. 2-8 και 2-10 για τη διαδικασία αφαίρεσης
και εγκατάστασης.) Αφήστε ανοιχτό το χώρο
του κινητήρα για μερικά λεπτά για να φύγουν οι
ατμοί καυσίμου. Ελέγξτε επίσης εάν υπάρχουν
χαλαρές ηλεκτρικές συνδέσεις.
@ Εάν δεν γίνει ο εξαερισμός του χώρου του
κινητήρα υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς ή
έκρηξης. Μην εκκινείτε τον κινητήρα εάν
υπάρχει διαρροή καυσίμου, διαφυγή ή εάν
κάποια σύνδεση είναι χαλαρή.
@
RJU01318
Σύστημα καυσίμου και λαδιού
Ελέγξτε το σύστημα τροφοδοσίας καυσίμου
για διαρροή, ραγίσματα ή δυσλειτουργία πριν
από κάθε χρήση. (Βλ. σελ. 4-22 για τα σημεία
ελέγχου και τις σωστές διαδικασίες.)
1.Βγάλτε το καπάκι του στομίου γέμισης
καυσίμου για να ελευθερωθεί η πίεση που
μπορεί να έχει δημιουργηθεί μέσα στο
ρεζερβουάρ καυσίμου.
2.Βγάλτε το πίσω και το μπροστινό κάθισμα.
(Βλ. σελ. 2-8 έως 2-10 για τη διαδικασία
αφαίρεσης και εγκατάστασης.)
3.Ελέγξτε τη στάθμη του καυσίμου και του
λαδιού και εάν είναι αναγκαίο
συμπληρώστε. (Βλ. σελ. 3-6 και 3-8 για τι
οδηγίες γέμισης.)
HJU01048
Punti da controllare prima
dell’utilizzo
HJU01878
Va n o m o t o r e
Prima di utilizzare il mezzo, ventilare sempre il
vano motore.
A questo scopo, togliere la sella posteriore e la
sella anteriore (vedi pagine 2-8 e 2-10 per le pro-
cedure di rimozione e di installazione delle selle).
Lasciare il vano motore aper to per alcuni minuti
per permettere la fuoriuscita di eventuali vapori di
carburante. Inoltre verificare che non ci siano col-
legamenti elettrici allentati.
@ La mancata esecuzione della ventilazione del
vano motore può provocare incendi o esplo-
sioni. Non avviare il motore in caso di perdite
di carburante o di collegamenti elettrici allen-
tati.
@
HJU01318
Circuiti del carburante e dell’olio
Prima di utilizzare la moto, controllare sempre
che non ci siano perdite, fessurazioni o anomalie
nel circuito del carburante. (Vedere pagina 4-22
per i punti da controllare e per le procedure cor-
rette.)
1. Togliere il tappo del bocchettone di riempi-
mento per scaricare la pressione che si fosse
eventualmente formata nel serbatoio del car-
burante.
2. Togliere la sella posteriore e la sella anteriore.
(Vedere pagine da 2-8 a 2-10 per le proce-
dure di rimozione e di installazione delle
selle.)
3. Controllare il livello del carburante e quello
dell’olio nei relativi serbatoi e rabboccare, se
necessario. (Vedere pagine 3-6 e 3-8 per le
istruzioni di riempimento.)
UGU582B0.book Page 14 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 150 of 282
3-33
P
PJU01247
Colocação do veículo na água
Verificar se existem obstruções à ré do veículo.
Com o veículo já na água, colocar o motor em
funcionamento. Seleccionar a marcha à ré e des-
locar lentamente o veículo. Em águas agitadas,
solicitar a alguém que impeça o retorno do veí-
culo contra o reboque, antes de recuar suficiente-
mente o veículo.
PJU01887
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
@
1. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada de admissão do jacto, o que provoca-
ria a danificação da turbina e o sobreaqueci-
mento do motor.
@
UGU582B0.book Page 33 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 163 of 282
3-46
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
λοι οι επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι
φόρμας θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάνετε τις χειρολαβές του
τιμονιού καλά και να έχετε τα δύο πόδια σας στο
δάπεδο. Μην προσπαθείτε να οδηγήσετε με
επιβάτες εάν οι ικανότητές σας να χειρίζεστε το
σκάφος δεν έχουν εξελιχθεί αρκετά.Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Tutti gli utilizzatori del
mezzo devono indossare pantaloni di mute o un
abbigliamento che offra una protezione equiva-
lente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del
sole durante la guida della moto d’acqua. Sono
disponibili nastri galleggianti di fissaggio degli
occhiali, che consentono di recuperarli se cades-
sero in acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e tenere
entrambi i piedi sul fondo del pozzetto. Non ten-
tare di trasportare passeggeri fino a quando non
si saranno sviluppate completamente le vostre
capacità di governo della moto d’acqua.
UGU582B0.book Page 46 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM