ABS YAMAHA TTR125 2001 Owner's Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: TTR125, Model: YAMAHA TTR125 2001Pages: 508, PDF Size: 16.81 MB
Page 165 of 508

INSP
ADJCONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
6.Luftfilter benetzen:
lDen Filterschaumstoff mit Luftfilteröl
oder Motoröl benetzen.
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Luftfilter-
einsatz sollte durchfeuchtet, jedoch nicht tropf-
naß sein.
7.Montieren:
lLuftfiltereinsatz 1 auf Luftfilterführung
2.
8.Fett auftragen:
lLithiumfett auf Dichtfläche a auf dem
Luftfiltereinsatz auftragen.
9.Montieren:
lLuftfiltereinsatz 1
lUnterlegscheibe 2
lFlügelmutter 3
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1.Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach fünf Minuten war-
ten.
2.Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten Stän-
ders abstellen.
3.Herausdrehen:
lÖlmeßstab 1 6.Appliquer:
lHuile pour filtre à air en mousse ou huile de
mélange
Sur l’élément.
N.B.:
Comprimer pour éliminer l’excès d’huile. L’élé-
ment doit être humide, mais sans que l’huile ne
goutte.
7.Installer:
lÉlément de filtre à air 1
Sur la monture de l’élément du filtre à air
2
8.Appliquer:
lGraisse à base de savon au lithium
Sur le plan de joint a de l’élément du filtre
à air.
9.Installer:
lÉlément de filtre à air 1
lRondelle 2
lÉcrou papillon 3
CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE
MOTEUR
1.Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2.Placer le véhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
3.Déposer:
lJauge 1
3 - 7
Page 169 of 508

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
5.Einschrauben:
lÖlmeßstab
6.Den Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
7.Motor wieder ausschalten und Motoröl-
stand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Einige Minuten warten, bis sich das Öl verteilt
hat, bevor der Motorölstand kontrolliert wird.
MOTORÖL WECHSELN
1.Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach fünf Minuten war-
ten.
2.Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten Stän-
ders abstellen.
3.Einen geeigneten Auffangbehälter unter
das Kurbelgehäuse stellen.
4.Demontieren:
lÖlablaßschraube 1
lÖlmeßstab 2
Motoröl ablassen.
5.Montieren:
lKupfer-Dichtscheibe
lÖlablaßschraube 1
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
6.Befüllen:
lMotoröl
7.Kontrollieren:
lDichtigkeit
8.Kontrollieren:
lMotorölstand
9.Hineinschrauben:
lÖlmeßstab 2
Füllmenge:
Regelmäßiger Ölwechsel:
1,0 L
5.Installer:
lJauge
6.Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
7.Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois
le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se soit stabi-
lisée avant de vérifier son niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1.Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2.Placer le véhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
3.Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4.Déposer:
lBoulon de vidange d’huile 1
lJauge 2
Vidanger l’huile de moteur.
5.Installer:
lRondelle en cuivre
lBoulon de vidange d’huile 1
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6.Remplir:
lHuile de moteur
7.Contrôler:
lFuites d’huile
8.Contrôler:
lNiveau de l’huile de moteur
9.Installer:
lJauge 2
Quantité d’huile:
Vidange d’huile périodique:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
3 - 9
Page 196 of 508

3 - 23
INSP
ADJFRONT FORK INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
lFront fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage ® Repair
or replace.
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
INSPECTION
1. Inspect:
lSwingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action ®
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage ® Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
lLeft side cover
3. Loosen:
lLocknut 1
4. Adjust:
lSpring preload
By turning the adjuster 2.
Stiffer ®Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer ®Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
165 mm
(6.50 in)155 ~ 175 mm
(6.10 ~ 6.89 in)
Page 207 of 508

INSP
ADJLUBRIFICATION
SCHMIERUNG
SCHMIERUNG
Um eine einwandfreie Funktion aller Bauteile
sicherzustellen, muß die Maschine während
der Montage, nach der Einfahrperiode und
nach jedem Rennen abgeschmiert werden.
1Alle Kabelzüge
2Brems- und Kupplungshebel-Drehzahpfen
3Schalthebelachse
4Fußrastenachse
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff und Lenker
6Antriebskette
7Rohrführung der Gaszugumlenkung
8Gaszugende
9Brems- und Kupplungsseilzugenden
(Nur Kupplungsseilzugende bei TT-R125LW)
An allen gezeigten Stellen Yamaha Seilzug-
Schmiermittel oder gleichwertiges Schmiermit-
tel verwenden.
õSAE 10W-30 Motoröl oder geeignetes Ketten-
schmiermittel verwenden.
‚Alle gezeigten Stellen mit einem qualitativ hoch-
wertigen, leichten Lithiumfett abschmieren.
LUBRIFICATION
Afin de garantir le bon fonctionnement de tous les
éléments, il convient de lubrifier la machine avant
la première utilisation, après le rodage, ainsi
qu’après chaque utilisation.
1Tous les câbles de commande
2Pivots de levier d’embrayage et de frein
3Pivot de pédale de sélection
4Pivot de repose-pied
5Surface de contact de la poignée des gaz et du guidon
6Chaîne de transmission
7Portion d’enroulement du câble
8Extrémité de câble des gaz
9Extrémités de câble d’embrayage et de frein
(Extrémité de câble d’embrayage seulement pour la
TT-R125LW)
Lubrifier tous ces points à l’aide d’un lubrifiant
Yamaha pour câbles ou d’un produit équivalent.
õUtiliser de l’huile de moteur SAE 10W-30 ou un bon
lubrifiant pour chaînes.
‚Lubrifier les points suivants avec de la graisse fluide
à base de savon au lithium.
3 - 28
Page 209 of 508

INSP
ADJPARTIE ÉLECTRIQUE/INSPECTION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1.Demontieren:
lZündkerze
2.Kontrollieren:
lMasseelektrode 1
Abbrand/Beschädigung ® Erneuern.
lIsolatorfuß-Farbe 2
Normale Färbung: mittleres bis helles
rehbraun.
Abnormale Färbung ® Motor kontrollie-
ren.
HINWEIS:
Wenn der Motor mehrere Stunden lang bei
niedriger Drehzahl läuft, wird der Isolatorfuß
der Zündkerze rußig, auch wenn sich Motor
und Vergaser in gutem Zustand befinden.
3.Messen:
lElektrodenabstand a
Drahtlehre oder Fühlerlehre verwen-
den.
Nicht im Sollbereich ® Korrigieren.
4.Zündkerze gegebenenfalls mit Zündker-
zenreiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm
Standard-Zündkerze:
CR7HSA (NGK)
U22FSR-U (DENSO)
5.Festziehen:
lZündkerze
HINWEIS:
lVor der Montage der Zündkerze Dichtfläche
und Oberfläche der Zündkerze reinigen.
lZuerst Zündkerze per Hand hineindrehen a,
und anschließend mit dem vorgeschriebe-
nen Drehmoment b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m· kg)
PARTIE ÉLECTRIQUE
INSPECTION DE LA BOUGIE
1.Déposer:
lBougie
2.Examiner:
lÉlectrodes 1
Usure/endommagement ® Remplacer.
lCouleur de l’isolateur 2
La couleur idéale est une couleur café au
lait clair ou légèrement foncé.
Couleur nettement différente ® Vérifier
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolateur de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3.Mesurer:
lÉcartement des électrodes de bougie a
Se servir d’un calibre à fils ou d’une jauge
d’épaisseur.
Hors spécifications ® Régler l’écartement.
4.Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
outil de nettoyage de bougies.
Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Bougie standard:
CR7HSA (NGK)
U22FSR-U (DENSO)
5.Serrer:
lBougie
N.B.:
lAvant de monter une bougie, nettoyer le plan de
joint et le plan de la bougie.
lSerrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple spécifié b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 29
Page 241 of 508

4 - 16
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
Zylinderkopf-Verzugsgrenze:
0,03 mm
lIst die Verzugsgrenze überschritten, den
Zylinderkopf planschleifen.
lZylinderkopf mit Naßschleifpapier der Kör-
nung 400–600 planschleifen; dabei nach
Planschleifmuster vorgehen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um
einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährlei-
sten.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zylinderkopf
1.Montieren:
lPaßhülse 1
lDichtung 2 New
2.Montieren:
lZylinderkopf
lKupferdichtung
lSchraube (Zylinderkopf)
HINWEIS:
lYAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Zylin-
derkopf-Schraubenenden auftragen, wie in
der Abbildung gezeigt.
lMotoröl auf die Kontaktflächen der Schrau-
ben (Zylinderkopf) und Kupferdichtungen
auftragen.
lIn der Abbildung gezeigte Anzugsreihenfolge
beachten. Zylinderkopfschrauben schritt-
weise anziehen.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215:
90890-85505
T R..M822 Nm (2,2 m · kg)
M610 Nm (1,0 m · kg)
Limite de déformation:
0,03 mm (0,0012 in)
lSi la déformation est hors spécifications, surfa-
cer la culasse.
lPlacer une feuille de papier de verre humide de
grain de n˚400 à 600 sur la plaque à surfacer et
planer la culasse en décrivant des huit.
N.B.:
Faire tourner plusieurs fois la culasse pour obte-
nir une surface bien régulière.
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Culasse
1.Installer:
lGoujon 1
lJoint 2New
2.Installer:
lCulasse
lRondelles en cuivre
lBoulons (culasse)
N.B.:
lEnduire l’extrémité des boulons de fixation
(M6) de la culasse de Quick gasket
®
(YAMAHA Bond n˚1215), comme illustré.
lEnduire les surfaces de contact des boulons et des
rondelles en cuivre de la culasse d’huile de
moteur.
lSuivre l’ordre numérique donné dans l’illustra-
tion. Serrer les boulons en deux étapes.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n˚1215:
90890-85505
T R..M822 Nm (2,2 m · kg, 16 ft · lb)
M610 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Page 281 of 508

4 - 36
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolbenring
1.Messen:
lRingnutspiel
Fühlerlehre verwenden.
Nicht im Sollbereich ® Kolben und Kol-
benringe komplett erneuern.
HINWEIS:
Kohleablagerungen aus den Kolbenringnuten
und von den Kolbenringen entfernen, bevor
das Ringnutspiel gemessen wird.
Ringnutspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring0,035–0,090 mm0,12 mm
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–0,060 mm0,12 mm
2.Montieren:
lKolbenring
(in den Zylinder)
HINWEIS:
Einen Kolbenring etwa 40 mm tief in den Zylin-
der schieben. Den Kolbenring so mit dem Kol-
benboden in den Zylinder schieben, daß sich
der Ring im rechten Winkel zur Zylinderboh-
rung befindet.
a40 mm
3.Messen:
lStoßspiel
Nicht im Sollbereich® Erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel des Expanderrings des Ölab-
streifrings kann nicht gemessen werden. Falls
die Abstreifringe des Ölabstreifrings übermäßi-
ges Stoßspiel aufweisen, müssen alle drei
Ringe erneuert werden.
Ringnutspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring0,15–0,30 mm0,4 mm
2. Kom-
pressi-
onsring0,30–0,45 mm0,55 mm
Ölab-
streifring0,20–0,70 mm—
Segment de piston
1.Mesurer:
lJeu latéral de segment
Utiliser une cale d’épaisseur.
Hors spécifications ® Remplacer à la fois
le piston et les segments.
N.B.:
Avant de mesurer le jeu latéral, éliminer la cala-
mine des gorges de segment et des segments.
Jeu latéral:
Standard
Segment
de feu0,035 à 0,090 mm
(0,0014 à 0,0035 in)0,12 mm
(0,0047 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à 0,060 mm
(0,0008 à 0,0024 in)0,12 mm
(0,0047 in)
2.Positionner:
lSegment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Placer un segment dans le cylindre et l’enfoncer
d’environ 40 mm (1,57 in). Pousser le segment
avec la couronne du piston pour le placer à angle
droit par rapport à l’alésage du cylindre.
a40 mm (1,57 in)
3.Mesurer:
lÉcartement des becs de segments
Hors spécifications ® Remplacer.
N.B.:
II est impossible de mesurer l’écartement des becs
de la bague extensible du segment racleur d’huile.
Si les rails du segment racleur d’huile sont sérieu-
sement écartés, remplacer les trois segments.
Écartement des becs:
Standard
Segment
de feu0,15 à 0,30 mm
(0,006 à 0,012 in)0,4 mm
(0,016 in)
Segment
d’étan-
chéité0,30 à 0,45 mm
(0,012 à 0,018 in)0,55 mm
(0,022 in)
Segment
racleur
d’huile0,20 à 0,70 mm
(0,01 à 0,03 in)—
Page 285 of 508

4 - 38
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolbenring und Kolben
1.Montieren:
lKolbenringe
(auf dem Kolben)
HINWEIS:
lSicherstellen, daß sich bei der Montage des
2. Kompressionsrings die Herstellerbeschrif-
tung oder Kolbenringgröße auf der Oberseite
des Rings befindet.
lKolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl
versehen.
2.Montieren:
l1. Kompressionsring
l2. Kompressionsring
lÖlabstreifring
Die Kolbenringstöße gemäß Abbildung
versetzen.
a: 1. Kompressionsring-Stoß
b: 2. Kompressionsring-Stoß
c: Ölabstreifring-Stoß (oberer Ring)
d: Ölabstreifring-Stoß (unterer Ring)
3.Montieren:
lKolben 1
lKolbenbolzen 2
lKolbenbolzensicherungen 3
HINWEIS:
lMotoröl auf Kolbenbolzen, Kolbenringe und
Kolben auftragen.
lDie Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muß
zur Auslaßseite des Motors weisen.
lVor dem Einbau der Kolbenbolzensicherung
das Kurbelgehäuse mit einem sauberen
Tuch abdecken, damit der Sicherungsring
nicht hineinfallen kann.
lZum Demontieren der Kolbenbolzensiche-
rungen einen kleinen Schraubendreher in
Öffnung b einführen und die Sicherungen
heraushebeln. b.
4.Schmieren:
lKolben
lKolbenringe
lZylinderlauffläche
HINWEIS:
Reichlich Motoröl auftragen.
New
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Segments et piston
1.Installer:
lSegments de piston
(sur le piston)
N.B.:
lS’assurer d’installer le segment d’étanchéité de
telle manière que le repère ou numéro du fabri-
cant soit situé sur la partie supérieure du segment.
lLubrifier abondamment le piston et ses segments
avec de l’huile de moteur.
2.Positionner:
lSegment de feu
lSegment d’étanchéité
lSegment racleur d’huile
Décaler les becs de segment comme illus-
tré.
a: Becs du segment supérieur
b: Becs du segment d’étanchéité
c: Becs du segment racleur d’huile (rail supérieur)
d: Becs du segment racleur d’huile (rail inférieur)
3.Installer:
lPiston 1
lAxe de piston 2
lCirclips d’axe de piston 3
N.B.:
lEnduire d’huile de moteur l’axe de piston, les
segments et le piston.
lS’assurer d’installer les pistons de telle manière
que la flèche a qu’ils portent soit dirigée vers le
côté échappement du moteur.
lAvant d’installer les circlips d’axe de piston, cou-
vrir le carter-moteur avec un chiffon propre pour
éviter qu’ils ne tombent dans le carter-moteur.
lRetirer les circlips en faisant levier à l’endroit de
l’orifice b.
4.Lubrifier:
lPiston
lSegments de piston
lIntérieur du cylindre
N.B.:
Huiler abondamment avec de l’huile de moteur.
New
Page 305 of 508

4 - 48
ENG
9.Einstellen:
lAusrückhebel ausrichten
Arbeitsschritte:
lSicherungsmutter 1 lösen.
lDruckstange 1 2 im Uhrzeigersinn oder
gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die
Markierungen aufeinander ausgerichtet
sind.
lDruckstange 1 gegen Mitdrehen sichern,
und Sicherungsmutter mit dem vorge-
schriebenen Drehmoment festziehen.
lSicherungsmutter 1 festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
8 Nm (0,8 m • kg)
10.Montieren:
lPaßhülsen
lDichtung (rechter Kurbelgehäusedek-
kel)
lKurbelgehäusedeckel (rechts)
lSchrauben (rechter Kurbelgehäusedek-
kel)
HINWEIS:
lYAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die
Schrauben des rechten Kurbelgehäusedek-
kels auftragen, wie in der Abbildung gezeigt.
lDie Schrauben schrittweise über Kreuz fest-
ziehen.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215:
90890-85505
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
11.Montieren:
lKickstarterkurbel 1
lMutter (Kickstarterkurbel) 2
HINWEIS:
Kickstarterkurbel so montieren, daß ein
Abstand von 5–10 mm a zwischen der Kick-
starterkurbel und dem rechten Kurbelgehäuse-
deckel besteht.
T R..50 Nm (5,0 m · kg)
9.Régler:
lPosition du levier de poussée
Étapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner la tige de commande 1 2 dans un
sens ou l’autre afin d’aligner les repères d’ali-
gnement.
lMaintenir fermement la tige de commande 1 et
serrer l’écrou au couple spécifié.
lSerrer le contre-écrou 1.
T R..
Contre-écrou:
8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)
10.Installer:
lGoujons
lJoint (demi-carter droit)
lDemi-carter droit
lBoulons (demi-carter droit)
N.B.:
lEnduire l’extcémité des boulons du demi-carter
droit de produit frein-filet Quick gasket
®
(YAMAHA Bond n˚1215), comme illustré.
lSerrer les boulons dans un ordre entrecroisé.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n˚1215:
90890-85505
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
11.Installer:
lPédale de kick 1
lÉcrou (pédale de kick) 2
N.B.:
Monter la pédale du kick en veillant à laisser un
écart de 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in) a entre la pédale
et le demi-carter droit.
T R..50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
Page 331 of 508

ENG
4 - 61
DÉPOSE DU MOTEUR
MOTOR AUSBAUEN
MOTOR AUSBAUEN
Demontage-Arbeiten:
1
Motor ausbauen
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR AUSBAUEN
Vorbereitung für den
AusbauMaschine durch Anbringung
eines geeigneten Ständers unter
dem Rahmen sicher abstellen.
Sitz, Kraftstofftank und Seiten-
deckelSiehe unter “SITZ, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENDECKEL”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Schalldämpfer Siehe unter “SCHALLDÄMPFER”.
Kupplungszug Von der Motorseite demontieren.
Zündkerzenstecker
Lichtmaschinenrotor-Kabel
abtrennen.
Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in
KAPITEL 3.
DÉPOSE DU MOTEUR
Déposes à effectuer:
1
Dépose du moteur
Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DÉPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup-
port adéquat sous le cadre.
Selle, réservoir de carburant et
caches latérauxSe reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX”.
Carburateur Se reporter à “CARBURATEUR”.
Pot d’échappement Se reporter à “POT D’ÉCHAPPEMENT”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Capuchon de bougie
Déconnecter le fil de magnéto CDI.
Vidanger l’huile de moteur. Se reporter à “CHANGEMENT DE
L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.