ESP YAMAHA TTR125 2002 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: TTR125, Model: YAMAHA TTR125 2002Pages: 509, PDF Size: 16.83 MB
Page 140 of 509

SPEC
2 - 23
WARTUNGSDATEN
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bauteil Spezifikation Grenzwert
C.D.I.
Magnetzündung (stator) /Hersteller 5HP-01/YAMAHA ----
Ladespulen-Widerstand (Farbe) 688–1.032 W bei 20 ˚C
(grün-braun)----
Aufnahmespulen-Widerstand (Farbe) 248–372 W bei 20 ˚C
(weiß-rot)----
C.D.I.-Einheit, Modell/Hersteller 5HP-00/YAMAHA ----
Zündspule
Typ/Hersteller 4KJ-10/YAMAHA ----
Minimale Zündfunkenstrecke 6 mm ----
Primärwicklungs-Widerstand 0,18–0,28 W bei 20 ˚C ----
Sekundärwicklungs-Widerstand 6,3–9,5 kW bei 20 ˚C ----
Festzuziehende BauteileGewinde-
größeAnzahlAnzugsmoment
Nm m•kg
Aufnahmespule M6 ´ 1,0 2 10 1,0
Blindstopfen (Leerlaufschalter) M10 ´ 1,25 1 20 2,0
Stator M6 ´ 1,0 3 10 1,0
Rotor M12 ´ 1,25 1 80 8,0
Zündspule M6 ´ 1,0 2 7 0,7
Page 150 of 509

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTRÔLES ET RÉGLAGES PÉRIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
l’altitude et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences auxquelles un entretien
doit être effectué, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
Conces-
sionnaireÉléments Contrôles et travaux d’entretienInitial Tous les
10 heures
(1 mois)60 heures
(6 mois)120 heures
(12 mois)
*Canalisation de car-
burantContrôler si les flexibles de carburant ne sont ni craque-
lés ni endommagés.
Remplacer si nécessaire.
BougieVérifier l’état.
Nettoyer, régler l’écartement des électrodes ou rempla-
cer si nécessaire.
* SoupapesVérifier le jeu de soupape.
Régler si nécessaire.
Filtre à air Nettoyer ou remplacer l’élément si nécessaire.
* CarburateurContrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du
démarreur.
Régler si nécessaire.
Système d’échappe-
mentContrôler l’étanchéité.
Resserrer si nécessaire.
Remplacer le joint si nécessaire.
Huile de moteurContrôler le niveau d’huile et l’étanchéité.
Corriger si nécessaire.
Changer. (Faire chauffer le moteur avant la vidange.)
EmbrayageVérifier le fonctionnement.
Régler ou remplacer le câble.
* Frein avantVérifier le fonctionnement.
Régler la garde du levier de frein.
Contrôler le niveau du liquide et s’assurer qu’il n’y a pas
de fuite. (TT-R125LW seulement)À chaque utilisation
* Frein arrièreVérifier le fonctionnement.
Régler le jeu de la pédale de frein et remplacer les
mâchoires de frein si nécessaire.À chaque utilisation
* RouesContrôler l’équilibre, le voile, le serrage des rayons et le
bon état général.
Serrer les rayons et rééquilibrer; remplacer si nécessaire.
* PneusContrôler la profondeur de sculpture et l’état des pneus.
Remplacer si nécessaire.
Contrôler la pression de gonflage.
Corriger si nécessaire.
* Roulements de roueContrôler le jeu et l’état.
Remplacer si nécessaire.
* Bras oscillantContrôler le jeu au pivots du bras oscillant.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à la graisse au disulfure de molybdène.
Chaîne de transmis-
sionContrôler la flèche de la chaîne.
Régler si nécessaire. S’assurer que la roue arrière est
parfaitement alignée.
Nettoyer et lubrifier.À chaque utilisation
*Roulements de direc-
tionS’assurer que les roulements n’ont pas de jeu et que la
direction tourne en douceur.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium toutes
les 120 heures.
3 - 1
Page 201 of 509

INSP
ADJ
INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/VÉRIFICATION DES ROUES/
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER
KONTROLLIEREN/LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
lSpeichen 1
Verbiegung/Beschädigung ® Erneu-
ern.
Lose Speichen ® Spannen.
2. Spannen:
lSpeichen
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Speichen vor und nach
der Einfahrperiode nachgespannt werden.
Speichenspannung nach Probefahrt kontrollie-
ren.
T R..Vorderrad 2 Nm (0,2 m · kg)
Hinterrad 3 Nm (0,3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSchlag
Rad anheben und drehen.
Übermäßiger Schlag ® Erneuern.
2. Kontrollieren:
lRadlagerspiel
Vorhandenes Spiel ® Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Geeigneten Ständer unter dem Motor
plazieren, um Vorderrad anzuheben.
2. Kontrollieren:
lLenkwelle
Die Gleitrohre am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel hin und her
bewegen.
Spiel ® Lenkkopf einstellen. INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS
1. Examiner:
lRayons 1
Déformation/endommagement ® Rempla-
cer.
Rayon mal tendu ® Retendre.
2. Serrer:
lRayons
N.B.:
S’assurer de bien resserrer les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement, contrôler le ser-
rage des rayons.
T R..Avant 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Arrière 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
VÉRIFICATION DES ROUES
1. Examiner:
lDéformation de la roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Déformation anormale ® Remplacer.
2. Examiner:
lJeu de roulement
Jeu ® Remplacer.
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
lColonne de direction
Saisir le bas des bras de fourche avant et
secouer doucement l’ensemble fourche.
Jeu ® Régler la tête de fourche.
3 - 25
Page 218 of 509

4 - 5
ENG
CARBURETOR
HANDLING NOTE
At high altitudes, the atmospheric pressure is
lower. This can make the fuel mixture too rich,
leading to such problems as fouled.
Spark plugs and slow response at high engine
speeds. A special part, High Altitude Main Jet
1
#102.5 (620-1423A-71-A0) is available to
correct this.
EC463000
REMOVAL POINTS
Throttle valve
1. Remove:
l
Throttle valve
1
l
Spring (throttle valve)
2
l
Carburetor top cover
3
l
Throttle cable
4
NOTE:
While compressing the spring (throttle valve),
disconnect the throttle cable.
Pilot air screw
1. Remove:
l
Pilot air screw
1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot air screw has
been individually set at the factory. Before
removing the pilot air screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this number
as the factory-set number of turns out.
Page 245 of 509

4 - 18
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
5. Montieren:
lSteuerkettenspanner
6. Drehen:
lKurbelwelle
Mehrere Umdrehungen gegen den Uhr-
zeigersinn
7. Kontrollieren:
lRotor-Markierung “I”
Auf feste Markierung auf dem Kurbel-
gehäuse ausrichten.
lNockenwellen-Markierung
Auf feste Markierung auf dem Zylinder-
kop ausrichten.
Fehlerhafte Ausrichtung ® Einstellen. Arbeitsschritte
lDie Druckstange vorsichtig mit den Fin-
gern hineinschieben; einen dünnen
Schraubendreher verwenden und die
Druckstange im Uhrzeigersinn vollständig
vorspannen.
lDichtung 1 und Steuerkettenspanner 2
bei vollständig vorgespannter Druck-
stange montieren und Schrauben 3 mit
dem vorgeschriebenen Drehmoment
anziehen.
T R..
Schraube (Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m • kg)
lSchraubendreher entfernen, prüfen, ob
die Druckstange herauskommt und Dich-
tung 4 und Deckelschraube 5 mit dem
vorgeschriebenen Drehmoment festzie-
hen.
T R..
Deckelschraube (Steuerkettenspan-
ner)
8 Nm (0,8 m • kg)
8. Festziehen:
lSchraube 1
HINWEIS:
Rotormutter mit einem Schraubenschlüssel
festhalten und Schraube festziehen.
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
5. Installer:
lTendeur de la chaîne de distribution
6. Tourner:
lVilebrequin
De quelques tours dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
7. Contrôler:
lRepère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter.
lRepère d’alignement de l’arbre à cames
Aligner sur l’index fixe du culasse.
Non aligné ® Régler. Étapes du montage:
lTout en faisant légèrement pression sur la tige
du tendeur à l’aide du doigt, puis visser la tige
à fond en le tournant à fond dans le sens des
aiguilles d’une montre à l’aide d’un tournevis.
lLa tige du tendeur étant vissée à fond, monter
le joint 1 et le tendeur 2, puis serrer les bou-
lons 3 au couple spécifié.
T R..
Boulon (tendeur de chaîne):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
lRelâcher le tournevis, s’assurer que la tige du
tendeur ressorte, puis serrer le joint 4 et le
boulon capuchon 5 au couple spécifié.
T R..
Boulon capuchon (tendeur de chaîne
de distribution):
8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)
8. Serrer:
lBoulon 1
N.B.:
Serrer le boulon tout en maintenant l’écrou de rotor
à l’aide d’une clé.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Page 267 of 509

4 - 29
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
lVentil im Zylinderkopf montieren.
lDas Ventil drehen, bis Ventilkegel und
Ventilsitz gleichmäßig poliert sind.
Anschließend die Ventileinschleifpaste
von allen Bauteilen entfernen.
HINWEIS:
Die besten Einschleifergebnisse lassen sich
erzielen, wenn das Ventil während des Dre-
hens zwischen den Händen vorsichtig auf
den Ventilsitz geklopft wird.
lFeine Einschleifpaste auf Ventilkegel auf-
tragen und die oben genannten Arbeits-
schritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Einschleifvorgang sicherstel-
len, daß die gesamte Einschleifpaste von
Ventilkegel und Ventilsitz beseitigt wird.
lPreussisch Blau auf Ventilkegel auftragen.
lVentil im Zylinderkopf montieren.
lVentil durch die Ventilführung schieben
und auf den Ventilsitz pressen, um einen
deutlichen Abdruck zu erzielen.
lVentilsitz-Breite erneut messen. Falls die
Ventilsitz-Breite nicht vorschriftsmäßig ist,
Ventilsitz neu fräsen und Ventil erneut ein-
schleifen.
Ventilfeder
1. Messen:
lVentilfeder (ungespannte Länge) a
Nicht vorschriftsmäßig ® Erneuern.
Ungespannte Länge (Ventilfeder)
Einlaß
32,55 mm
Auslaß
32,55 mm
lInstaller la soupape dans la culasse.
lTourner la soupape jusqu’à ce que la face et le
siège de soupape soient uniformément polis,
puis éliminer toute la pâte.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège
de soupape tout en faisant tourner la soupape
dans un sens et dans l’autre en la tenant entre les
mains.
lAppliquer de la pâte à roder fine sur la face de
soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.
N.B.:
Après chaque rodage, veiller à éliminer toute la
pâte de la face et du siège de soupape.
lAppliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la surface de la soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
lMesurer à nouveau la largeur du siège de sou-
pape. Si la largeur du siège de soupape est hors
spécifications, surfacer à nouveau et roder le
siège de soupape.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de soupape a
Hors spécifications ® Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
32,55 mm (1,28 in)
Échappement:
32,55 mm (1,28 in)
Page 277 of 509

4 - 34
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
2. Messen:
lKolbenlaufspiel
Arbeitsschritte
Erster Schritt
lDie Zylinderbohrung “C” mit einem Innen-
mikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als
auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen. Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
Zylinderbohrung
“C”54,000–54,019 mm
Konizität “T” 0,05 mm
Ovalität “R” 0,05 mm
“C” = Maximum aus D
1–D6
“T” = Maximum aus D
1 oder D2 –
Maximum aus D
5 oder D6
“R” = Maximum aus D
1, D3 oder D5 –
Minimum of D
2, D4 oder D6
lWerden die Grenzwerte überschritten,
den Zylinder neu bohren oder erneuern
und Kolben sowie Kolbenringe komplett
erneuern.
Zweiter Schritt
lMit einem Mikrometer den Durchmesser
“P” des Kolbenhemds messen.
a5 mm oberhalb der Kolbenunterkante.
Kolbenhemd-
Durchmesser “P”
Standard 53,977–53,996 mm
lWerden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneu-
ern.
Dritter Schritt
lKolbenlaufspiel mittels folgender Formel
ermitteln.
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenhemd-Durchmesser “P”
Kolbenlaufspiel
0,020–0,026 mm
2. Mesurer:
lJeu entre piston et cylindre
Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre:
1re étape:
lMesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen
d’un comparateur d’alésage.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” en parallèle et
à angle droit par rapport au vilebrequin. Ensuite,
calculer la moyenne de ces mesures.
Alésage de cylindre
“C” 54,000 à 54,019 mm
(2,126 à 2,127 in)
Limite de conicité
“T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in)
“C” = valeur maximale de D
1 à D6
“T” = valeur maximale de D
1 ou D2 –
valeur maximale de D
5 ou D6
“R” = valeur maximale de D1, D3 ou D5 –
valeur maximale de D
2, D4 ou D6
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
2e étape:
lMesurer le diamètre de jupe de piston “P” au
moyen d’un palmer.
a5 mm (0,20 in) du bord inférieur du piston.
Taille du piston P
Standard53,977 à 53,996 mm
(2,1251 à 2,1258 in)
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer à la fois le piston et
ses segments.
3e étape:
lCalculer le jeu entre le piston et le cylindre à
l’aide de la formule suivante.
Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre “P” de la jupe de piston
Jeu entre piston et cylindre:
0,020 à 0,026 mm
(0,0008 à 0,0010 in)
Page 279 of 509

4 - 35
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
lWerden die Grenzwerte überschritten,
den Zylinder neu bohren oder erneuern
und Kolben und Kolbenringe komplett
erneuern.
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
lKolbenbolzen
Blauverfärbung/Riefen ® Erneuern und
Schmiersystem prüfen.
2. Messen:
lKolbenbolzen-Spiel
Arbeitsschritte
lKolbenbolzen-Außendurchmesser mes-
sen a.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolbenbolzen erneuern
Außendurchmesser (Kolbenbol-
zen)
14,991–15,000 mm
lKolbenbolzenaugen-Durchmesser mes-
sen b.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolben erneuern.
Innendurchmesser (Kolbenbol-
zenauge)
15,002–15,013 mm
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
Axe de piston
1. Examiner:
lAxe de piston
Décoloration bleue/gorges ® Remplacer,
puis contrôler le système de lubrification.
2. Mesurer:
lJeu entre axe de piston et piston
Étapes de la mesure:
lMesurer le diamètre extérieur a de l’axe de
piston.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston
Diamètre extérieur (axe de piston):
14,991 à 15,000 mm
(0,5902 à 0,5906 in)
lMesurer le diamètre intérieur de l’axe de pis-
ton b.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Diamètre intérieur de piston:
15,002 à 15,013 mm
(0,5906 à 0,5911 in)
Page 283 of 509

4 - 37
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolben-/Zylinder-Kombinationen
1. Kontrollieren:
lZylinder-Markierung a
2. Kontrollieren:
lKolbenmarkierung a
3. Kombinieren:
lKolben und Zylinder entsprechend der
folgenden Tabelle kombinieren.
HINWEIS:
Beim Kauf eines Zylinders kann dessen Größe
nicht bestimmt werden. Der Kolben muß
gemäß der obigen Tabelle ausgewählt wer-
den.Zylinder-Markierung
aZylindergröße
A 54,000–54,003 mm
B 54,004–54,007 mm
C 54,008–54,011 mm
D 54,012–54,015 mm
E 54,016–54,019 mm
Zylinder-Markierung
a (Farbe)Kolbengröße
A (rot) 53,977–53,980 mm
B (orange) 53,981–53,984 mm
C (grün) 53,985–53,988 mm
D (violett) 53,989–53,992 mm
E (blau) 53,993–53,996 mm
Zylinder-MarkierungKolbenmarkierung
(Farbe)
A A (rot)
B B (orange)
C C (grün)
D D (violett)
E E (blau)
Combinaisons de piston et cylindre
1. Contrôler:
lRepère sur le cylindre a
2. Contrôler:
lRepère sur le piston a
3. Combiner:
lCombiner un piston et un cylindre en sui-
vant le tableau ci-dessous.
N.B.:
L’on ne peut sélectionner soi-même les dimensions
d’un cylindre de remplacement. Choisir le piston
correspondant au cylindre.Repère sur le cylindre
aTaille du cylindre
A54,000 à 54,003 mm
(2,1260 à 2,1261 in)
B54,004 à 54,007 mm
(2,1261 à 2,1263 in)
C54,008 à 54,011 mm
(2,1263 à 2,1264 in)
D54,012 à 54,015 mm
(2,1265 à 2,1266 in)
E54,016 à 54,019 mm
(2,1266 à 2,1267 in)
Repère sur le cylindre
a (couleur)Taille du piston
A (rouge)53,977 à 53,980 mm
(2,1251 à 2,1252 in)
B (orange)53,981 à 53,984 mm
(2,1252 à 2,1254 in)
C (vert)53,985 à 53,988 mm
(2,1254 à 2,1255 in)
D (pourpre)53,989 à 53,992 mm
(2,1255 à 2,1257 in)
E (bleu)53,993 à 53,996 mm
(2,1257 à 2,1258 in)
Repère sur le cylindreRepère sur le piston
(couleur)
A A (rouge)
B B (orange)
C C (vert)
D D (pourpre)
E E (bleu)
Page 325 of 509

ENG
4 - 58
MAGNÉTO CDI
LICHTMASCHINENROTOR
LICHTMASCHINENROTOR
Demontage-Arbeiten:1 Lichtmaschinenrotor demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
LICHTMASCHINENROTOR
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauSitz und Kraftstofftank Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENDECKEL”.
Motoröl ablassen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Antriebsritzel-Deckel Siehe unter “MOTOR AUSBAUEN”.
1 Lichtmaschinenrotor-Kabel 1
2 Kurbelgehäusedeckel (links) 1
3 Mutter (Rotor) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”.
4 Rotor 1
5 Scheibenfeder 1
6 Aufnahmespule 1
7 Kabelführung 1
8Stator
1
1
MAGNÉTO CDI
Déposes à effectuer:1 Dépose de la magnéto CDI
Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DÉPOSE DU VOLANT MAGNÉ-
TIQUE CDI
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX”.
Vidanger l’huile de moteur Se reporter à “CHANGEMENT DE
L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Cache de pignon menant Se reporter à “DÉPOSE DU MOTEUR”.
1 Fil de magnéto CDI 1
2 Demi-carter gauche 1
3 Écrou (rotor) 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “PIÈCES À DÉPOSER”.
4 Rotor 1
5 Clavette demi-lune 1
6 Bobine d’excitation 1
7 Guide de fil 1
8 Stator 1
1