AUX YAMAHA TTR125 2004 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: TTR125, Model: YAMAHA TTR125 2004Pages: 610, PDF Size: 25.85 MB
Page 44 of 610

GEN
INFO
OUTILS SPÉCIAUX
YM-1312-A, 90890-01312Jauge de niveau du carburant
Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la
cuve à niveau constant.YM-1312-A 90890-01312
YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétique
Cet outil sert à déposer le rotor.YU-33270-B 90890-01362
YM-33963, 90890-01367
YM-33281, 90890-01400Poids de montage de joint de fourche
Accessoire de l’outil de montage de joint de fourche
Ces outils permettent de monter la bague d’étanchéité de
la fourche avant.YM-33963
YM-3328190890-01367
90890-01400
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Cet outil permet de desserrer et de resserrer les écrous cré-
nélés comme spécifié.YU-33975 90890-01403
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer et de resserrer l’écrou de
fixation du volant magnétique.YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument de mesure permet de mesurer la résistance,
la tension et l’intensité des bobines.YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B
90890-03113Compte-tours inductif
Compte-tours moteur
Cet outil permet de mesurer le régime du moteur.YU-8036-B 90890-03113
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
Cet outil sert à déposer et installer les ensembles soupapes.YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien d’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix. YM-91042 90890-04086
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
1 - 7
Page 45 of 610

GEN
INFO
OUTILS SPÉCIAUX
YM-4097, 90890-04097
YM-4098, 90890-04098
YM-04099, 90890-04099Extracteur de guide de soupape
Outil de mise en place de guide de soupape
Alésoir de guide de soupape
Ces outils permettent de réaléser les guides de soupape
neufs.YM-4097
YM-4098
YM-0409990890-04097
90890-04098
90890-04099
YM-34487
90890-06754Testeur d’étincelle dynamique
Contrôler d’allumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
®
YAMAHA Bond n˚1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de
joint du carter-moteur, etc.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
1 - 8
Page 51 of 610

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ARMATUREN UND DEREN FUNK-
TION
HAUPTSCHALTER
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Die Funktionen der einzelnen Schalterpositio-
nen sind wie folgt:
ON: Der Motor kann nur in dieser Position
gestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Schaltkreise sind
deaktiviert. Der Schlüssel kann in dieser
Position abgezogen werden.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” ge-
drückt halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Der Startschalter 1 befindet sich am rechten
Lenkergriff. Diesen Schalter drücken, um den
Motor mit dem Starter zu kurbeln.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Ein-
rücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslas-
sen, um ein weiches Einrücken der Kupplung zu
gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo-
torleistung in verschiedenen Geschwindig-
keitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffah-
ren und schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-Getriebes
werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig
des Motors bei ausgerückter Kupplung ge-
schaltet.
FONCTIONS DES COMMANDES
COMMUTATEUR PRINCIPAL
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Les fonctions du commutateur aux différentes posi-
tions sont les suivantes:
ON: Le moteur ne peut démarrer que lorsque le
commutateur est à cette position.
OFF: Tous les circuits électriques sont coupés. La
clé ne peut être retirée que lorsque le com-
mutateur est à cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 se trouve à la poi-
gnée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du
moteur jusqu’à ce que le moteur se coupe.
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Le commutateur de démarrage 1 se trouve sur la
manette droite du guidon. Appuyer sur ce commu-
tateur pour mettre le moteur en marche avec le
démarreur.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 se trouve à la poignée
gauche. Celui-ci permet d’embrayer et de débrayer
le moteur. Tirer le levier d’embrayage vers la poi-
gnée pour débrayer et relâcher le levier pour
embrayer le moteur. Un fonctionnement en douceur
s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâ-
chant lentement.
PÉDALE DE SÉLECTION
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par la pédale de sélection
1, situé du côté gauche du moteur.
1 - 9
Page 59 of 610

GEN
INFODÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt
die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme”
aufgeführten Kontrollen ausführen.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlossenen
Raum starten oder betreiben. Die Abgase
sind giftig und können in kürzester Zeit zu
Bewußtlosigkeit bzw. zum Tode führen.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
TT-R125/TT-R125LW
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen und
den Kickstarter kräftig durchtreten, um den
Motor zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm-
laufen lassen; für das Warmlaufen werden
normalerweise etwa eine bis zwei Minuten
benötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für längere Zeit warmlaufen
lassen.
TT-R125E/TT-R125LWE
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündunterbre-
chungssystem ausgestattet. Der Motor kann
unter den folgenden Bedingungen gestartet wer-
den:
Wenn das Getriebe auf Leerlauf gestellt ist.
Wenn die Kupplung gelöst ist, egal, welcher
Gang eingelegt ist. Es wird aber empfohlen,
vor dem Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stellen.
4. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen und
starterknopf drücken bzw den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor zu star-
ten.
1 - 13
DÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les
contrôles repris dans la liste “Contrôles et entre-
tiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les fumées d’échappement
sont délétères et peuvent entraîner très rapide-
ment un évanouissement, voire la mort. Toujours
veiller à ce que l’endroit où l’on fait tourner le
moteur soit bien aéré.
MISE EN MARCHE À FROID
TT-R125/TT-R125LW
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et
ouvrir tout à fait le bouton de starter.
3. Les gaz étant complètement fermés, mettre le
moteur en marche en appuyant fermement d’un
coup sec sur la pédale du kick.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que le
moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ une à
deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond rapide-
ment aux mouvements de la poignée des gaz.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que
nécessaire.
TT-R125E/TT-R125LWE
N.B.:
Cette machine est équipée d’un système de coupure
du circuit d’allumage. Les conditions suivantes doi-
vent être remplies pour que le moteur puisse être mis
en marche.
La machine doit être au point mort.
L’embrayage doit être désengagé et une vitesse
quelconque sélectionnée. Il est toutefois recom-
mandé de passer au point mort avant de mettre la
machine en marche.
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et
ouvrir tout à fait le bouton de démarreur.
3. Mettre le commutateur principal en position de
marche “ON”.
4. Les gaz étant complètement fermés, mettre le
moteur en marche en appuyant sur le bouton de
démarreur or en appuyant fermement d’un coup
sec sur la pédale du kick.
Page 61 of 610

GEN
INFO
5. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm-
laufen lassen; für das Warmlaufen werden
normalerweise etwa eine bis zwei Minuten
benötigt.
6. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des Startschal-
ters nicht anspringt, den Schalter loslassen,
einige Sekunden warten, und erneut drücken.
Jeder Startversuch sollte so kurz wie möglich
gehalten werden, um die Batterie zu schonen.
Bei keinem Startversuch den Motor länger als 10
Sekunden lang kurbeln. Wenn der Motor sich mit
dem Startermotor nicht starten läßt, verwenden
Sie den Kickstarter.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für längere Zeit warmlaufen
lassen.
STARTEN DES WARMEN MOTORS
Den Kaltstarter (CHOKE) nicht bedienen. Den
Gasdrehgriff etwas öffnen und den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor zu starten.
ACHTUNG:
Während des anfänglichen Betriebes sind die
folgenden Einfahrvorgänge einzuhalten, um
optimales Leistungsvermögen sicherzustel-
len und Motorschäden zu vermeiden.
EINFAHREN
Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig,
damit sich alle sich bewegenden Teile besser
einlaufen können. Außerdem kann sich der Fah-
rer besser mit der Maschine vertraut machen.
Während der ersten 5 Fahrstunden mit einer
neuen Maschine darf kein Vollgas gegeben wer-
den.
Nach der Probefahrt Maschine auf lose Teile,
Undichtigkeit und andere eventuell auftretende
Probleme prüfen.
Alle Prüf- und Einstellarbeiten durchführen, und
dabei insbesondere Kabelzüge, Antriebsketten-
Durchhang und Speichenspannung prüfen.
ACHTUNG:
Nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen
alle Fahrzeugteile und Schraubverbindungen
auf festen Sitz prüfen und gegebenenfalls mit
dem vorgeschriebenen Anzugsmoment fest-
ziehen.
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
5. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que le
moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ une à
deux minutes.
6. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond rapide-
ment aux mouvements de la poignée des gaz.
N.B.:
Si le moteur ne démarre pas avec le commutateur de
démarrage, relâcher le commutateur, attendre quel-
ques secondes et ressayer. Chaque essai doit être bref,
sinon la batterie risque de s’user. Ne pas essayer de
mettre le moteur en marche plus de 10 secondes cha-
que fois. Si le moteur ne démarre pas, essayer avec le
kick.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que
nécessaire.
MISE EN MARCHE À CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter. Donner un peu de
gaz, puis mettre le moteur en marche d’un coup ferme
et puissant de kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et afin
d’assurer le meilleur rendement possible, il con-
vient de roder le véhicule comme expliqué.
RODAGE
Un rodage est important, car les organes mobiles et
immobiles du moteur doivent s’user et se roder
mutuellement pour obtenir les jeux de marche cor-
rects. Un rodage permet également au pilote de
s’ahbituer à son véhicule.
Éviter de rouler à pleins gaz pendant les premières 5
heures d’utilisation du véhicule.
Après le premier essai, contrôler le serrage des pièces,
s’assurer qu’il n’y a pas de fuites ou tout autre pro-
blème.
Il convient d’effectuer une inspection et un réglage
complets du véhicule, et tout particulièrement de la
tension des câbles et de la chaîne ainsi que du serrage
des rayons.
ATTENTION:
Après le rodage et avant chaque démarrage, il faut
vérifier toute la visserie du véhicule et s’assurer
que tous les éléments sont serrés au couple spécifié.
Resserrer au couple tout élément desserré.
1 - 14
Page 63 of 610

GEN
INFO
EINFAHREN NACH DEM AUSTAUSCHEN
VON TEILEN
Wenn Fahrzeugteile durch Neuteile ersetzt
worden sind, dann ist es notwendig, daß die
neuen Teile wie bei einer neuen Maschine ein-
gefahren werden. Dies ist insbesondere dann
erforderlich, wenn folgende Motorteile ersetzt
werden.
Zylinder
Kolben
Kolbenringe
Ventile
Nockenwelle
Kurbelwelle
Kupplung
Getriebe-Zahnräder
Schaltgabeln
* Vorschriften über das Warmfahren und
Inspizieren der Maschine während der Ein-
fahrzeit sind im Kapitel “ALLGEMEINE
PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN” in
KAPITEL 3 aufgeführt. Tritt ein Problem
auf, ist der Motor sofort abzustellen und die
Ursache herauszufinden.
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
RODAGE APRÈS REMPLACEMENT
Il est tout aussi nécessaire de procéder au rodage
d’une nouvelle pièce qu’au rodage du véhicule.
Cela est particulièrement vrai lors du remplacement
des pièces du moteur suivantes.
Cylindre
Piston
Segments
Soupape
Arbre à cames
Vilebrequin
Embrayage
Pignons de boîte de vitesse
Fourchette de sélection
* Pour la mise en température du moteur et les
contrôles pendant le rodage, se reporter à la
section “CONTRÔLES ET ENTRETIENS
GÉNÉRAUX” au CHAPITRE 3 en cas de pro-
blème, couper immédiatement le moteur et con-
trôler.
1 - 15
Page 100 of 610

SPEC
2 - 1
CARACTÉRISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
TT-R125/TT-R125E
Nom du modèle:
TT-R125S (USA, CDN, AUS, NZ)
TT-R125 (EUROPE, ZA)
TT-R125ES (USA, CDN, AUS, NZ)
TT-R125E (EUROPE, ZA)
Numéro de code de modèle:
TT-R125:
5HPP (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA)
5HPR (CDN)
TT-R125E:
5HPS (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA)
5HPT (CDN)
Dimensions: USA, AUS, NZ,
ZA, EUROPECDN
Longueur hors tout 1.830 mm (72,0 in)
1.865 mm (73,4 in)
Largeur hors tout 785 mm (30,9 in)
←
Hauteur hors tout 1.055 mm (41,5 in)
←
Hauteur de la selle 775 mm (30,5 in)
←
Empattement 1.250 mm (49,2 in)
←
Garde au sol minimale 265 mm (10,4 in)
←
Poids net:
Avec huile et réservoir de carburant rempli
(TT-R125)83 kg (183 lb)
(TT-R125E)90 kg (198,4 lb)
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement par air, un arbre à cames en
tête (SOHC)
Disposition du cylindre Monocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée 124 cm
3 (7,57 cu.in)
Alésage × course 54,0 × 54,0 mm (2,126 × 2,126 in)
Taux de compression 10,0:1
Système de démarrage (TT-R125) Kick
(TT-R125E) Kick et démarreur électrique
Système de graissage: Carter humide
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Page 102 of 610

SPEC
2 - 3 Boîte de vitesses:
Système de réduction primaire Pignon
Taux de réduction primaire 68/19 (3,579)
Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne
Taux de réduction secondaire 49/13 (3,769)
Type de boîte de vitesses Prise constante, 5 rapports
Commande Pied gauche
Démultiplication: 1re 37/14 (2,643)
2e 32/18 (1,778)
3e 25/19 (1,316)
4e 23/22 (1,045)
5e 21/24 (0,875)
Partie cycle:
Type de cadre Losange
Angle de chasse 28,7˚
Chasse 93 mm (3,66 in)
Pneus:
Type Avec chambre à air
Taille (avant) 70/100-17 40M
Taille (arrière) 90/100-14 49M
Fabricant (avant et arrière) CHENG SHIN
Pression de gonflage du pneu (avant et arrière) 100 kPa (1,00 kgf/cm
2, 15 psi)
Freins:
Type de frein avant Frein à tambour
Commande Main droite
Type de frein arrière Frein à tambour
Commande Pied droit
Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à liaison)
Amortisseur:
Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique
Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur
hydraulique
Débattement de roue:
Débattement de roue avant 180 mm (7,09 in)
Débattement de roue arrière 160 mm (6,30 in)
Partie électrique:
Système d’allumage CDI
Système de générateur (TT-R125E) Magnéto CDI
Type de batterie (TT-R125E) GT4L-BS
Tension/Capacité de la batterie (TT-R125E) 12 V/3,2 AH
Gravité spécifique (TT-R125E) 1,320
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Page 103 of 610

SPEC
2 - 4 TT-R125LW/TT-R125LWE
Nom du modèle: TT-R125LWS (USA, CDN, AUS, NZ)
TT-R125LW (EUROPE, ZA)
TT-R125LWES (USA, CDN, AUS, NZ)
TT-R125LWE (EUROPE, ZA)
Numéro de code de modèle: TT-R125LW:
5HPU (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA)
5HPV (CDN)
TT-R125LWE:
5HPW (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA)
5HPX (CDN)
Dimensions: USA, AUS, NZ,
ZA, EUROPECDN
Longueur hors tout 1.885 mm (74,2 in) 1.890 mm (74,4 in)
Largeur hors tout 795 mm (31,3 in)←
Hauteur hors tout 1.085 mm (42,7 in)←
Hauteur de la selle 805 mm (31,7 in)←
Empattement 1.270 mm (50,0 in)←
Garde au sol minimale 295 mm (11,6 in)←
Poids net:
Avec huile et réservoir de carburant rempli
(TT-R125LW) 84 kg (185 lb)
(TT-R125LWE) 90 kg (198,4 lb)
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement par air, un arbre à cames en
tête (SOHC)
Disposition du cylindre Monocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée 124 cm
3 (7,57 cu.in)
Alésage × course 54,0 × 54,0 mm (2,126 × 2,126 in)
Taux de compression 10,0:1
Système de démarrage (TT-R125LW) Kick
(TT-R125LWE) Kick et démarreur électrique
Système de graissage: Carter humide
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Page 105 of 610

SPEC
2 - 6 Boîte de vitesses:
Système de réduction primaire Pignon
Taux de réduction primaire 68/19 (3,579)
Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne
Taux de réduction secondaire 54/13 (4,154)
Type de boîte de vitesses Prise constante, 5 rapports
Commande Pied gauche
Démultiplication: 1re 37/14 (2,643)
2e 32/18 (1,778)
3e 25/19 (1,316)
4e 23/22 (1,045)
5e 21/24 (0,875)
Partie cycle:
Type de cadre Losange
Angle de chasse 28,5˚
Chasse 107 mm (4,21 in)
Pneus:
Type Avec chambre à air
Taille (avant) 70/100-19 42M
Taille (arrière) 90/100-16 52M
Fabricant (avant et arrière) INOUE RUBBER
Pression de gonflage du pneu (avant et arrière) 100 kPa (1,00 kgf/cm
2, 15 psi)
Freins:
Type de frein avant Frein à simple disque
Commande Main droite
Type de frein arrière Frein à tambour
Commande Pied droit
Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à liaison)
Amortisseur:
Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique
Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur
hydraulique
Débattement de roue:
Débattement de roue avant 180 mm (7,09 in)
Débattement de roue arrière 168 mm (6,61 in)
Partie électrique:
Système d’allumage CDI
Système de générateur (TT-R125LWE) Magnéto CDI
Type de batterie (TT-R125LWE) GT4L-BS
Tension/Capacité de la batterie (TT-R125LWE) 12 V/3,2 AH
Gravité spécifique (TT-R125LWE) 1,320
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES