ABS YAMAHA TTR50 2006 Betriebsanleitungen (in German)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR50, Model: YAMAHA TTR50 2006Pages: 390, PDF-Größe: 9.69 MB
Page 119 of 390

2 - 24
SPEC
ÒKabelbaum, Lichtmaschinen-Kabel und Starter-
Kabel an der abgebildeten Stelle mit einem
Kabelbinder am Rahmen befestigen. Das Kabel-
binderende abschneiden und dann nach oben
richten. Das Kabelende darf nicht l
änger als
5 mm (0,20 in) sein.
Ó Die Lose der Lichtmaschinen- und Starter-Kabel
an der abgebildeten Stelle auffangen und dann
zwischen Luftfiltergeh
äuse und Batterie unter-
bringen.
Ô Den Bremszug durch die F
ührungen am Gabel-
schutz leiten.
Õ Das Gleichrichter/Regler-Kabel nicht befestigen.
Ö Das Starter-Kabel nicht zerquetschen.
× Vor der Z
ündbox-Montage die Lichtmaschinen-
Steckverbinder anschlie ßen und unter dem
Kabelbaum in der Z ündbox-Halterung unterbrin-
gen.
Ø Die Abdeckung auf die Z
ündbox legen und dann
die Z ündbox in der Halterung montieren.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELF ÜHRUNGSDIAGRAMME
Ò Fixer le faisceau de fils, le fil de l ’alternateur avec
rotor à aimantation permanente et le fil du d émarreur
au cadre à l ’aide d ’un collier en plastique, à l ’empla-
cement indiqu é dans l ’illustration. Couper l ’extr émit é
exc édentaire du collier en plastique, puis orienter
l ’ extr émit é coup ée du collier vers le haut. La lon-
gueur de l ’extr émit é coup ée du collier en plastique
doit être de 5 mm (0,20 in) maximum.
Ó Rassembler le mou du fil de l ’alternateur avec rotor à
aimantation permanente et du fil du d émarreur dans
la zone illustr ée, puis placer le mou entre le bo îtier de
filtre à air et la batterie.
Ô Passer le c âble de frein dans les guides de la protec-
tion de fourche.
Õ Ne pas fixer le fil du redresseur/r égulateur.
Ö Ne pas pincer le fil du d émarreur.
× Avant de monter le bo îtier CDI, raccorder les fiches
rapides du fil de l ’alternateur avec rotor à aimantation
permanente et les placer sous le faisceau de fils dans
le support du bo îtier CDI.
Ø Placer le couvercle sur le bo îtier CDI, puis monter ce
dernier dans son support.
Page 121 of 390

3 - 2
INSPADJ
MAINTENANCE INTERVALS
* : Since these items requires special tools data and technical skills, they should be serviced.
NOTE:
The air filter needs more frequent service if you are riding in unusually wet or dusty areas.
20 Sidestand pivot Check operation.
Apply lithium soap based grease lightly.
√
√
21 * Front fork Check operation and for grease leakage.
Replace if necessary.
√
√
22 * Shock absorber
assembly Check operation and for oil leakage.
Replace if necessary.
√
√
23 * Control cables Apply Yamaha chain and cable lube or engine oil
10W-30 thoroughly.
√
√
√
24 * Throttle grip hous-
ing and cable Check operation and free play.
Adjust the throttle cable free play if necessary.
Lubricate the throttle grip housing and cable.
√
√
√
25 * Chassis fasteners Check all chassis fitting and fasteners.
Correct if necessary.
√
√
√
26 Battery Check terminal for looseness and corrosion. √
No. ITEM
CHECKS AND
MAINTENANCE JOBS WHICH-
EVER
COMES FIRST INITIAL EVERY
month 1 6 12
hours 30 60 120
1
2
3
4
5
6
Page 123 of 390

INSPADJ
PROGRAMME D ’ENTRETIEN
* : L ’entretien de ces élé ments ne pouvant être men é à bien sans les comp étences techniques et l ’outillage
ad équats, il doit être confi é à un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Le filtre à air doit être entretenu plus souvent si la moto est utilis ée dans des environnements inhabituellement
humides ou poussi éreux.
20 Pivot de la b
équille
lat érale Contr
ôler le fonctionnement.
Appliquer une fine couche de graisse à base de savon au
lithium. √
√
21 * Fourche Contr
ôler le fonctionnement et l ’étanch éit é.
Remplacer si n écessaire. √
√
22 * Combin
é ressort-
amortisseur Contr
ôler le fonctionnement et l ’étanch éit é.
Remplacer si n écessaire. √
√
23 * C âbles de commande Lubrifier soigneusement
à l ’aide de lubrifiant pour cha înes
et c âbles Yamaha ou d ’huile moteur 10W-30. √
√
√
24 * Logement et c
âble de
la poign ée des gaz Contr
ôler le fonctionnement et le jeu.
R égler le jeu du c âble des gaz si n écessaire.
Lubrifier le logement et le c âble de la poign ée des gaz. √
√
√
25 * Attaches du ch âssis Contr
ôler tous les serrages et attaches du ch âssis.
Corriger si n écessaire. √
√
√
26 Batterie Contr ôler la fixation de la borne et l ’absence de corrosion.
√
N
° ELEMENT CONTROLES ET
ENTRETIENS
LE PRE-
MIER DES
DEUX PRE- VALANTPREMIER TOUS/TOUTES LES
mois 1 6 12
heures 30 60 120
3 - 2
Page 124 of 390

INSPADJ
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 1
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
Nr. BEZEICHNUNG KONTROLL- UND
WARTUNGSARBEITEN WAS
IMMER
ZUERST EIN-
TRITT NACH DEN
ERSTEN ALLE
Monate 1 6 12 Stun-den 30 60 120
1 * Kraftstoffleitung Kraftstoffschläuche auf Risse oder Beschädigung
untersuchen.
Gegebenenfalls erneuern.
√ √
2 Zündkerze Zustand prüfen.
Elektrodenabstand korrigieren und Zündkerze reinigen.
√ √
3 * Ventilspiel Das Ventilspiel bei kaltem Motor kontrollieren und
einstellen.
√
4 * Luftfiltereinsatz In Lösungsmittel reinigen.
Gegebenenfalls erneuern.
√ √
5 * Belüftungssystem Belüftungsschlauch auf Risse oder Beschädigung
untersuchen.
Gegebenenfalls erneuern.
√ √ √
6 * Vergaser Leerlaufdrehzahl und Kaltstarteinrichtung kontrollieren.
Gegebenenfalls einstellen.
√ √ √
7 Auspuffsystem Auf Undichtigkeit untersuchen.
Gegebenenfalls nachziehen.
Dichtung ggf. erneuern.
√ √
8 Motoröl Wechseln (Vor dem Ablassen Motor warmfahren).
√ √ √
9 * Kupplung Funktion kontrollieren.
Gegebenenfalls einstellen.
√ √ √
10 * Vorderradbremse Funktion kontrollieren.
Handbremshebel-Spiel prüfen, ggf. Trommelbrems-
beläge erneuern.
√ √ √
11 * Hinterradbremse Funktion kontrollieren.
Fußbremshebel-Spiel prüfen, ggf. Trommelbremsbe-
läge erneuern.
√ √ √
12 * Räder Auf Schlag, lockere Speichen und Beschädigung
untersuchen.
Speichen ggf. nachziehen.
√ √ √
13 * Reifen Profiltiefe prüfen und auf Beschädigung untersuchen.
Gegebenenfalls erneuern.
Luftdruck kontrollieren.
Gegebenenfalls korrigieren.
√ √
14 * Radlager Einwandfreie Funktion der Lager sicherstellen.
Gegebenenfalls erneuern.
√ √
15 * Schwinge Schwingenlager-Spiel kontrollieren.
Gegebenenfalls korrigieren.
Mit Lithiumseifenfett schmieren.
√ √ √
16 Antriebskette Antriebsketten-Zustand, -Durchhang und -Ausrich-
tung kontrollieren.
Kette schmieren und Durchhang einstellen. Nach jeder Fahrt
17 * Lenkkopflager Lagerspiel kontrollieren.
Alle 120 Stunden oder 12 Monate (was immer zuerst
eintritt) mit Lithiumseifenfett schmieren.
√ √
18 Handbremshebe-
lachse
Leicht mit Lithiumseifenfett schmieren.
√ √ √
19 Fußbremshebelwelle Leicht mit Lithiumseifenfett schmieren.
√ √ √
Page 126 of 390

3 - 3
INSPADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
Fuel Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the fuel line
for leakage. P.1-11
Engine oil Check that the oil level is correct. Check the crankcase for leakage. P.3-7 ~ 9
Throttle Check for proper throttle cable operation. P.3-4 ~ 5
Brakes Check the play of front and rear brake and effect of front and rear
brake. P.3-14 ~ 15
Drive chain Check chain slack and alignment. Check that the chain is lubricated
properly. P.3-16 ~ 18
Wheels and tires Check pressure/runout/spoke tightness/bead stopper/axle nuts. P.3-19 ~ 20
Steering Check that the handlebar can be turned smoothly and have no exces-
sive play. P.3-20 ~ 21
Front forks and rear
shock absorber assembly Check that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-18
Cables (wires) Check that the throttle cable move smoothly. Check that they are not
caught when the handlebars are turned. —
Muffler Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks. P.4-3
Sprocket Check that the driven sprocket tightening nut is not loose. P.3-15
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-22
Spark plug Check color/condition. P.3-23
Fittings/fasteners Check all – tighten as necessary. P.2-13
Lead connectors Check that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are connected
tightly. P.1-5
Page 131 of 390

INSPADJ
MOTOR/REGLAGE DU CABLE DES GAZ
MOTOR/GASZUG EINSTELLEN
MOTEUR
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
1. Contr ôler:
Jeu de la poign ée des gaz a
Hors sp écifications → Régler.
Jeu de la poign ée des gaz a
:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. R égler:
Jeu de la poign ée des gaz
Proc édure de r églage du jeu de la poign ée des
gaz:
C ôté carburateur
N.B.:
Avant de r égler le jeu du c âble des gaz, r égler le
ré gime de ralenti du moteur.
Déposer la selle compl ète et la prise d ’air
(droite).
Se reporter à la section “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ” au CHAPITRE 4.
Tirer vers l ’arri ère le cache du dispositif de
r é glage.
Desserrer le contre- écrou 1 du c âble des gaz.
Visser ou d évisser le dispositif de r églage 2
jusqu ’à obtention du jeu sp écifi é.
Visser b
→
Le jeu augmente.
D évisser c
→
Le jeu diminue.
Serrer le contre- écrou.
Glisser le cache du dispositif de r églage à sa
position initiale.
Reposer la selle compl ète et la prise d ’air
(droite).
N.B.:
S ’il est impossible d ’obtenir le jeu de c âble des
gaz sp écifi é à l ’aide du dispositif de r églage du
c ô té carburateur du c âble, utiliser l ’écrou de
ré glage du c ôté guidon.
AVERTISSEMENT
Apr ès le r églage, tourner le guidon vers la
droite et vers la gauche et contr ôler que le
régime de ralenti du moteur ne change pas.
3 - 4
MOTOR
GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel a am Gasdrehgriff
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Gaszugspiel
a am Gasdrehgriff:
3 –5 mm (0,12 –0,20 in)
2. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Gaszugspiel einstellen:
Vergaserseitige Einstellung
HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte
sichergestellt werden, dass die Leerlauf-
drehzahl richtig eingestellt ist.
Die Sitzbank und Lufthutze rechts demon-
tieren.
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ” in KAPITEL 4.
Die Gummiabdeckung zur ückziehen.
Die Sicherungsmutter 1 am Gaszug
lockern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindrehen b → Spiel wird gr
ößer.
Herausdrehen c → Spiel wird kleiner.
Die Sicherungsmutter festziehen.
Die Gummiabdeckung in die urspr üngliche
Lage bringen.
Die Sitzbank und Lufthutze rechts montieren.
HINWEIS:
Falls das Gaszugspiel sich nicht vergasersei-
tig einstellen l ässt, die Einstellung an der gas-
drehgriffseitigen Einstellmutter vornehmen.
WARNUNG
Nach der Einstellung sollte der Lenker
bei laufendem Motor beidseitig bis zum
Anschlag gedreht und dabei sicherge-
stellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl
sich nicht ver ändert.
Page 135 of 390

INSPADJ
REGLAGE DU LIMITEUR DE VITESSE/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
DREHZAHLBEGRENZER EINSTELLEN/LUFTFILTER REINIGEN
Serrer le contre- écrou.
AVERTISSEMENT
Pour un pilote d ébutant surtout, il est con-
seill é de visser le limiteur de vitesse à fond.
On le d évisserra progressivement, au fur et
à mesure des progr ès du pilote. Ne jamais
supprimer le limiteur de vitesse pour un
pilote d ébutant.
Pour un bon fonctionnement du levier des
gaz, ne pas d évisser le dispositif de r églage
de plus de 25,0 mm (0,98 in). De m ême, tou-
jours r égler le jeu du levier des gaz entre 3 à
5 mm (0,12 à 0,20 in).
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la meilleure
fa çon d ’éviter l ’usure pr ématur ée et l ’endommage-
ment du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur lorsque l ’élé -
ment du bo îtier de filtre à air n ’est pas en place.
Des salet és et des poussi ères pourraient p én étrer
dans le moteur et provoquer son usure rapide et
l ’ endommager.
1. D époser:
Selle compl ète
Prise d ’air (gauche)
Se reporter à la section “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ” au CHAPITRE 4.
Couvercle du bo îtier de filtre à air 1
El ément du bo îtier de filtre à air
3 - 6
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Besonders bei Anf ängern sollte der
Drehzahlbegrenzer v öllig hineingedreht
werden. Die Einstellung dann allm äh-
lich an die Fahrf ähigkeiten anpassen.
Den Drehzahlbegrenzer f ür einen
Anf änger niemals entfernen.
Um eine ordnungsgem äße Funktion
des Gasdrehgriffs zu gew ährleisten,
sollte die Einstelll änge mindestens
25,0 mm (0,98 in) betragen. Au ßerdem
sollte das Gaszugspiel am Gasdrehgriff
stets 3 –5 mm (0,12 –0,20 in) betragen.
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgem äße Luftfilter-Wartung ist ausschlag-
gebend im Schutz vor fr ühzeitigen Motorsch ä-
den und -verschlei ß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen Umst änden mit
ausgebautem Luftfilter betrieben werden,
da ungefilterte Ansaugluft zu erh öhtem
Verschlei ß und Motorsch äden f ühren kann.
1. Demontieren: Sitzbank
Lufthutze (links)
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ” in KAPITEL 4.
Luftfilter-Geh äusedeckel 1
Luftfiltereinsatz
Page 137 of 390

INSPADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR/
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE MOTEUR
LUFTFILTER REINIGEN/MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
2. Nettoyer: El ément du bo îtier de filtre à air
Nettoyer à l ’aide d ’un dissolvant.
N.B.:
Apr ès nettoyage, éliminer l ’exc ès de dissolvant en
comprimant l ’élé ment.
ATTENTION:
Ne pas tordre l ’élé ment en le comprimant.
Un exc ès de dissolvant risque de provoquer
des probl èmes de d émarrage.
3. Contr ôler:
El ément du bo îtier de filtre à air
Endommagement → Remplacer.
4. Appliquer:
Huile pour filtre à air mousse ou huile moteur
Sur l ’élé ment.
N.B.:
Comprimer pour éliminer l ’exc ès d ’huile. L ’élé -
ment doit être humide mais sans exc ès.
5. Monter: El ément du bo îtier de filtre à air
Couvercle du bo îtier de filtre à air
Prise d ’air (gauche)
Selle compl ète
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et
attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en pla çant un support ad équat sous
le moteur.
3. D époser:
Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
1
3 - 72. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
Mit L ösungsmittel reinigen.
HINWEIS:
Anschlie ßend übersch üssiges L ösungsmittel
vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdr ücken.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass der Filtereinsatz
beim Ausdr ücken nicht verdreht wird.
Ein Überschuss an L ösungsmittel-R ück-
st änden kann Startprobleme verursa-
chen.
3. Kontrollieren: Luftfiltereinsatz
Besch ädigt → Erneuern.
4. Auftragen: Schaumfilter- oder Motor öl
Auf den Filtereinsatz.
HINWEIS: Ü bersch üssiges Öl ausdr ücken. Der Filterein-
satz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass
sein.
5. Montieren: Luftfiltereinsatz
Luftfilter-Geh äusedeckel
Lufthutze (links)
Sitzbank
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschlie-
ßend f ünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter- grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Demontieren: Öleinf üllverschluss 1
Page 141 of 390

INSPADJ
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE MOTEUR/
CHANGEMENT DE L ’HUILE MOTEUR
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN/MOTOR ÖL WECHSELN
5. Monter: Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf- fer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et v érifier à nouveau le
niveau d ’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l ’huile se stabilise
avant d ’en contr ôler le niveau.
CHANGEMENT DE L ’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis le couper et
attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en pla çant un support ad équat sous
le moteur.
3. D époser un r écipient ad équat sous le moteur.
4. D époser:
Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
1
Boulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
5. Monter: Joint
Boulon de vidange
6. Remplir: Carter moteur
7. Monter: Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
8. Contr ôler:
Moteur (fuites d ’huile)
Niveau d ’huile
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU D ’HUILE MOTEUR ”.
Quantit é d ’huile:
Vidange p ériodique:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
3 - 9 5. Montieren:
Öleinf üllverschluss
6. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
7. Den Motor abstellen und den Ölstand
erneut kontrollieren.
HINWEIS: Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten war-
ten, damit sich das Öl setzen kann.
MOTOR ÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang
betreiben und dann abstellen, anschlie-
ßend f ünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggef äß unter den Motor stellen.
4. Demontieren: Öleinf üllverschluss 1
Ablassschraube (samt Dichtring) 2
Das Öl aus dem Kurbelgeh äuse ablas-
sen.
5. Montieren: Dichtung
Ablassschraube
6. Einf üllen:
Kurbelgeh äuse
7. Montieren: Öleinf üllverschluss
8. Kontrollieren:
Motor (auf Ölaustritt)
Ö lstand
Siehe dazu “MOTOR ÖLSTAND KON-
TROLLIEREN ”.
Ö lleinf üllmenge:
Ö lwechsel ohne Filterwechsel:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Page 153 of 390

INSPADJ
CONTROLE DES MACHOIRES DE FREIN AVANT/CONTROLE DES
MACHOIRES DE FREIN ARRIERE/CONTROLE DES PIGNONSVORDERRAD-TROMMELBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/
HINTERRAD-TROMMELBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/ KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
CONTROLE DES MACHOIRES DE FREIN
AVANT
1. Contrôler: Limite d’usure de la garniture des mâchoires
de frein
Procédure de contrôle de la limite d’usure de
la garniture de mâchoire de frein:
Serrer le levier de frein à fond et le maintenir dans cette position.
Contrôler ensuite si l’index d’indication d’usure de mâchoire de frein 1 se situe dans
la limite d’usure a.
Hors limite → Remplacer les mâchoires de
frein.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.
CONTROLE DES MACHOIRES DE FREIN
ARRIERE
1. Contrôler: Limite d’usure de la garniture des mâchoiresde frein
Procédure de contrôle de la limite d’usure de
la garniture de mâchoire de frein:
Appuyer à fond sur la pédale de frein et la maintenir dans cette position.
Contrôler ensuite si l’index d’indication d’usure de mâchoire de frein 1 se situe dans
la limite d’usure a.
Hors limite → Remplacer les mâchoires de
frein.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.
CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler: Dents de pignon a
Usure excessive → Remplacer.
N.B.:
Remplacer ensemble l’entraînement, le pignon de
sortie de boîte et la chaîne de transmission.
3 - 15VORDERRAD-TROMMELBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Trommelbremsbelag-Verschleiß
Trommelbremsbelag-Verschleiß kontrol-
lieren:
Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten.
Prüfen, ob der Bremsbelag-Verschleißan-
zeiger 1 sich im Bereich a befindet.
Nicht nach Vorgabe → Trommelbremsbe-
läge erneuern.
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
HINTERRAD-TROMMELBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: Trommelbremsbelag-Verschleiß
Trommelbremsbelag-Verschleiß kontrol-
lieren:
Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten.
Prüfen, ob der Bremsbelag-Verschleißan- zeiger 1 sich im Verschleißbereich a
befindet.
Nicht nach Vorgabe → Trommelbremsbe-
läge erneuern.
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: Kettenradzähne a
Stark verschlissen → Erneuern.
HINWEIS:
Antriebsritzel, Kettenrad und Antriebskette
satzweise erneuern.