USB YAMAHA TTR90 2000 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2000Pages: 287, PDF Size: 6.77 MB
Page 17 of 287

AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nach-
schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-
bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entspre-
chenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
l
Lager
Pitting/Beschädigung
®
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus-
bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosi-
onsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosionsdia-
gramm sind in der Reihenfolge der Arbei-
ten aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hin-
weise ist durch ablesefreundliche Symbol-
markierungen
3
gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen
sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
beglei-
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver-
meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergän-
zungen
6
zusätzlich zu dem Explosions-
diagramm und der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remon-
tage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
l
Roulements
Piqûres/endommagement
®
Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté
1
clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
tées
2
dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles
3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explica-
tions supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6 des opérations.
Page 27 of 287

GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1
Motorstoppschalter
2
Handbremshebel
3
Gasdrehgriff
4
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab
5
Kickstarter
6
Kraftstofftank
7
Luftfilter
8
Fußbremshebel
9
Kraftstoffhahn
0
Chokehebel
A
Antriebskette
B
Schalthebel
C
Teleskopgabel
HINWEIS:
l
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
l
Änderungen an Design und technischen Da-
ten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Coupe-circuit du moteur
2
Levier de frein avant
3
Poignée d’accélérateur
4
Bouchon d’orifice de remplissage et jauge d’huile
5
Kick
6
Réservoir de carburant
7
Filtre à air
8
Pédale de frein arrière
9
Robinet à essence
0
Levier de starter
A
Chaîne de transmission
B
Pédale de sélection
C
Fourche avant
N.B.:
l
Votre machine diffère peut-être partiellement de
celles montrées sur ces photos.
l
La conception et les caractéristiques peuvent
êtres changées sans préavis.
1 - 1
1
Page 31 of 287

GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZER-
LEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau-
teile sämtlichen Schmutz, Schlamm,
Staub sowie andere Fremdkörper entfer-
nen.
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE ET
DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse, boue, pous-
sière et corps étrangers avant la dépose et le
démontage.
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reini-
gungsmittel verwenden. Siehe unter
“SPEZIALWERKZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt be-
sonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinan-
der arbeiten. Solche Baugruppen dürfen
nur komplett wiederverwendet oder aus-
getauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in
der Reihenfolge des Ausbaus auf einer
sauberen Unterlage ablegen. Dies ge-
währleistet einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver-
wenden. Nur von Yamaha empfohlene
Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika-
te erfüllen häufig nicht die gestellten
Qualitätsanforderungen.
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
correct. Se reporter à la section “OUTILS
SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la machine, garder les
pièces connexes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons et autres
pièces connexes qui se sont “accouplées” par
usure normale. Les pièces connexes doivent
être réutilisées en un ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la machine, nettoyer
toutes les pièces et les mettre dans des pla-
teaux dans l’ordre du démontage. Ceci dimi-
nuera le temps de remontage et permettra
d’être sûr que toutes les pièces sont correcte-
ment remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des pièces
Yamaha d’origine pour tous les remplace-
ments. Utiliser les huiles/graisses recomman-
dées par Yamaha lors des remontages et
réglages.
1 - 3
Page 33 of 287

GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtli-
che Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlip-
pen und O-Ringe vor dem Zusammen-
bau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen
Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen ein-
fetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 so-
wie Splinte müssen nach dem Ausbau
erneuert werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen der Schraubverbindung ge-
gen die Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen. JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET
JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être changés. Tous les plans de joint, toutes
les lèvres de bague d’étanchéité et les joints
toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement tou-
tes les pièces accouplées et tous les roule-
ments. Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS D’ECROU ET
GOUPILLES FENDUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et gou-
pilles fendues ne doivent jamais être réutili-
sés. Les onglets de blocage doivent être
dressés contre les faces de boulon ou d’écrou
une fois que les boulons et écrous ont été cor-
rectement serrés.
1 - 4
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues
d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numé-
ros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
(Autrement dit, les lettres poinçonnées doi-
vent être sur le côté visible.) Lors de la mise
en place des bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en
place des roulements, les huiler généreuse-
ment.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips doivent être
soigneusement vérifiés. Toujours changer les
circlips d’axe de piston après une utilisation.
Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte
un circlip 1, s’assurer que le côté non chan-
freiné 2 est positionné du côté opposé à la
poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4Arbre
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
daß die Herstellerbeschriftung oder Tei-
lenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau
von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit
leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da
hierdurch die Lagerflächen beschädigt
werden.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgfältig überprüfen und bei
Beschädigung oder Verformung erneu-
ern. Kolbenbolzensicherungen müssen
nach jedem Ausbau erneuert werden.
Beim Einbau eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die scharfkanti-
ge Seite 2 den Ring gegen die Druck-
richtung 3 abstützt.
4Welle
Page 42 of 287

GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer-
den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und
Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
lNur USA und Kanada: Teilenummern, die mit “YM-”, “YU-” oder “YS-” beginnen.
lNicht USA und Kanada: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen.
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-1083-A
90890-01084
90890-01085Austreib-Set
Gewicht
Kipphebelwellen-Ausbauwerkzeug
Zum Montieren oder Demontieren der Kipphebelwel-
len.YU-1083-A 90890-01084
90890-01085
YU-01268, 90890-01268 Hakenschlüssel
Zum Lösen der Lenkkopf-RingmutterYU-01268 90890-01268
YU-03112, 90890-03112 Taschen-Multimeter
Zur Prüfung und Messung der elektrischen SystemeYU-03112 90890-03112
YU-8036-1
90890-03113Induktivdrehzahlmesser
Drehzahlmesser
Zur Ermittlung der MotordrehzahlYU-8036-1 90890-03113
YM-01253, 90890-01253 Ventilfederspanner
Zum Montieren und Demontieren der Ventilfedern.YM-01253 90890-01253
YM-01300
90890-01294Dämpferrohr-Halter
Dämpferrohr-Halter
Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs-
schraube des Teleskopgabel-DämpferrohrsYM-01300 90890-01294
YM-01312-A, 90890-01312Kraftstoffstandmesser
Zum Messen des Kraftstoffstandes in der Schwim-
merkammer.YM-01312-A 90890-01312
1 - 6
Page 49 of 287

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hin-
terradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim
Fahren der Kraftstoff ausgeht, muß der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie möglich auf-
tanken. Der Hebel muß nach dem Auf-
tanken wieder in die Position “ON” ge-
stellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreiche-
rung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbe-
trieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zurückschieben. PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
de la machine. Appuyer sur la pédale pour action-
ner le frein arrière.
ROBINET A ESSENCE
Le robinet de carburant fournit le carburant du
réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi-
net de carburant a trois positions:
OFF: Avec le levier à cette position, l’essence ne
coule pas. Toujours remettre le levier à cette
position quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, l’essence
arrive au carburateur. La conduite normale
est faite avec le levier à cette position.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d’une randonnée, placer le
levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
DES QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON” APRES AVOIR FAIT
LE PLEIN.
LEVIER DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un mélange air –
carburant plus riche. C’est le circuit de starter,
commandé par le levier de starter 1, qui fournit ce
mélange plus riche.
Tirer sur le levier pour ouvrir le circuit (pour la
mise en marche) et enfoncer le levier pour refermer
le circuit.
1 - 10
Page 87 of 287

2 - 2
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC
Kraftstoff
Sorte Bleifreies Superbenzin (EU, CAN)
Bleifreies Benzin (USA, AUS)
Superbenzin (Ozeanien)
Tankinhalt 4,1 L
Davon Reserve 0,5 L
Vergaser
Modell VM16SH
Hersteller MIKUNI
Zündkerze
Modell CR6HSA/U20FSR-U
Hersteller NGK/DENSO
Elektrodenabstand 0,6–0,7 mm
Kupplungsbauart
Mehrscheiben-Ölbadkupplung, automatische
Fliehkraftkupplung
Kraftübertragung
Primärantrieb Stirnräder
Primärübersetzung 67/18 (3,722)
Sekundärantrieb Kettenantrieb
Sekundärübersetzung 35/14 (2,500)
Getriebe klauengeschaltetes 3-Gang-Getriebe
Schaltung Fußschalthebel (links)
Untersetzungsverhältnis: 1. Gang 37/13 (2,846)
2. Gang 33/19 (1,736)
3. Gang 28/23 (1,217)
Fahrwerk
Rahmenbauart Doppelschleifen-Rohrrahmen
Lenkkopfwinkel 24,83˚
Nachlauf 56,0 mm
Reifen
Ausführung Schlauchreifen
Dimension vorn 2,50-14 4PR
hinten 3,00-12 4PR
Hersteller (vorn und hinten) CHENG SHIN
Typ (vorn und hinten) KNOBBY
Reifenluftdruck (vorn und hinten) 100 kPa (1,00 bar)
Bremsanlage
vorn Bauart Trommelbremse
BetätigungHandbremshebel (rechts)
hinten Bauart Trommelbremse
BetätigungFußbremshebel (rechts)
Radaufhängung
vorn Teleskopgabel
hinten Monocross-Schwinge
Page 97 of 287

2 - 12
WARTUNGSDATEN
SPEC
Trommelbremsen:
Trommelbremsen-Bauart vorn Simplex-Trommelbremse ----
Trommelbremsen-Bauart hinten Simplex-Trommelbremse ----
Bremstrommel-Innendurchmesser
vorn95 mm 96 mm
Bremstrommel-Innendurchmesser
hinten110 mm 111 mm
Bremsbelagstärke vorn 3 mm 1,5 mm
Bremsbelagstärke hinten 4 mm 1,5 mm
Bremsbacken-Rückholfeder vorn,
ungespannte Länge32,7 mm ----
Bremsbacken-Rückholfeder hinten,
ungespannte Länge50,5 mm ----
Hand- und Fußbremshebel
Handbremshebelposition 10–20 mm ----
Fußbremshebelposition
(Abstand zur Fußrasten-Oberkante)15 mm ----
Kupplungszugspiel
(am Hebeldrehpunkt)10–20 mm ----
Gaszugspiel am Drehgriff 3–5 mm ----Bauteil Spezifikation Grenzwert
Page 131 of 287

INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/REGLAGE DE FREIN AVANT/
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
FAHRWERK/VORDERRADBREMSE EINSTELLEN/
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
FAHRWERK
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lHandbremshebelspiel a
Unvorschriftsmig ® Einstellen.
Handbremshebelspiel
(am Hebelende)
10–20 mm
2. Einstellen:
lHandbremshebelspiel
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lFußbremshebelspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
2. Einstellen:
lFußbremshebelspiel Arbeitsschritte:
lKontermutter 1 lösen.
lEinstellschraube 2 hinein- oder heraus-
drehen, bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Hineindrehen: Spiel kleiner.
Herausdrehen: Spiel größer.
Fußbremshebelspiel
10–20 mm
Arbeitsschritte:
lEinstellmutter 1 hinein- oder herausdre-
hen, bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Hineindrehen: Spiel kleiner.
Herausdrehen: Spiel größer.
ACHTUNG:
Nach Einstellung des Handbremshebel-
spiels darf die Bremse nicht schleifen.
ACHTUNG:
Nach Einstellung des Fußbremshebel-
spiels darf die Bremse nicht schleifen.
PARTIE CYCLE
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
lJeu du levier de frein a
Hors spécification ® Régler.
Jeu (levier de frein):
10 à 20 mm (0,39 à 0,79 in)
(à l’extrémité du levier de frein)
2. Régler:
lJeu du levier de frein
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
lJeu de pédale de frein a
Hors spécification ® Régler.
2. Régler:
lJeu de pédale de frein Etapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lVisser ou dévisser les dispositifs de réglage 2
jusqu’à obtenir le jeu spécifié.
Visser: Le jeu augmente.
Dévisser: Le jeu diminue.
Jeu:
10 à 20 mm (0,39 à 0,79 in)
Etapes du réglage:
lVisser ou dévisser le dispositif de réglage 1
jusqu’à ce que le jeu spécifié soit obtenu.
Visser: Le jeu diminue.
Dévisser: Le jeu augmente.
ATTENTION:
Après le réglage du jeu du levier de frein,
s’assurer que le frein ne frotte pas.
ATTENTION:
Veiller à ce que le frein ne frotte pas après le
règlage.
3 - 11
Page 149 of 287

ENG
4 - 1
MOTOR
VERGASER
Demontage-Arbeiten:
1
Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauKraftstofftank
1 Schlauchschelle
(Luftfilteranschluß)1 Die Schlauchschellen-Schraube (Luftfil-
teranschluß) lockern.
2 Vergaserbeheizungs-Kabel 1
3 Entlüftungsschlauch 1
4 Kraftstoffschlauch 1
5 Schraube 2
6 Vergaser 1
7 O-Ring 1
8 Distanzstück 1
9 Vergaserdeckel 1
10 Choke-Einrichtung 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
MOTEUR
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:
1
Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir de carburant
1 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
2 Fil de réchauffeur de carburateur 1
3 Reniflard 1
4 Flexible de carburant 1
5 Boulon 2
6 Carburateur 1
7 Joint torique 1
8 Entretoise 1
9 Cache supérieur du carburateur 1
10 Ensemble plongeur de starter 1
1
4