lock YAMAHA TTR90 2000 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2000Pages: 287, PDF Size: 6.77 MB
Page 132 of 287

3 - 12
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
EC36A060
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Check:
lDrive chain slack a
In the center between the drive axle
and rear wheel axle.
Out of specification ® Adjust.
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tight-
est point. Check and/or adjust chain slack with
rear wheel in this “tight chain” position.
Drive chain slack:
40 ~ 53 mm (1.6 ~ 2.1 in)
3. Adjust:
lDrive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
lLoosen the wheel axle nut 1.
lAdjust chain slack by turning the adjusters
2.
To tighten ®Turn adjuster 2 clockwise.
To loosen ®Turn adjuster 2 counter-
clockwise and push wheel
forward.
lTurn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
12 a
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Page 133 of 287

INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lAntriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Ket-
tendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdre-
hungen durchdrehen und den
Kettendurchhang über die gesamte Länge der
Kette prüfen. Die Einstellung des Kettenspiels
muß an der straffsten Stelle der Kette vorge-
nommen werden.
Antriebsketten-Durchhang
40–53 mm
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte:
lAchsmutter 1 lösen.
lEinstellschrauben 2 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellmutter
2 im Uhrzeigersinn drehen.
Zum Lockern der Kette die Einstellmutter
2 im Gegenuhrzeigersinn drehen und
Rad nach vorn drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verursacht
erhöhten Verschleiß von Motor, Lagern
und anderen wichtigen Bauteilen. Daher
darauf achten, daß der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
lFlèche de la chaîne de transmission a
Au point central entre l’arbre secondaire et
l’axe de roue arrière.
Hors spécifications ® Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner la roue arrière plusieurs fois afin de trouver
la position de la roue où la chaîne semble la plus
tendue. C’est dans cette position qu’il faut contrô-
ler et régler la tension de la chaîne.
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 53 mm (1,6 à 2,1 in)
3. Régler:
lFlèche de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe de roue 1.
lRégler le flèche de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 2.
Pour serrer ®Tourner le dispositif de
réglage 2 dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Pour desserrer ®Tourner le dispositif de
réglage 2 dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre, puis repousser la
roue vers l’avant.
lTourner chaque dispositif de réglage de la
même façon afin de garantir un alignement
d’axe correct. (Des repères d’alignement a
figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de sorte que la chaîne s’ali-
gne sur la couronne, vu de l’arrière.
ATTENTION:
Une flèche trop petite impose un effort exces-
sifs au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la flèche dans les limites spécifiées.
3 - 12
Page 139 of 287

INSP
ADJ
INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/VERIFICATION DES ROUES/
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER
KONTROLLIEREN/LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
lSpeichen 1
Verzug/Beschädigung ® Erneuern.
Speichen locker ® Nachspannen.
2. Festziehen:
lSpeichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..2,5 Nm (0,25 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
lFelgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Übermäßig ® Erneuern.
2. Kontrollieren:
lLagerspiel
Spiel ® Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lLenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel ® Einstellen. INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS
1. Examiner:
lRayons 1
Déformation/endommagement ® Rempla-
cer.
Rayon mal tendu ® Retendre.
2. Serrer:
lRayons
N.B.:
S’assurer de bien resserrer les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler le serrage des rayons.
T R..2,5 Nm (0,25 m · kg, 1,8 ft · lb)
VERIFICATION DES ROUES
1. Examiner:
lDéformation de la roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Déformation anormale ® Remplacer.
2. Examiner:
lJeu de roulement
Jeu ® Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TÊTE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
lArbre de direction
Saisir le bas des bras de fourche avant et
secouer doucement l’ensemble fourche.
Jeu ® Régler la tête de fourche.
3 - 15
Page 140 of 287

3 - 16
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
3. Check:
lSteering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action ® Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
lSteering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
lRemove the front fender 1.
lRemove the handlebar and handle crown.
lLoosen the ring nut 2 using the ring nut
wrench 3.
Ring nut wrench:
YU-01268/90890-01268
lTighten the ring nut 4 using ring nut
wrench 5.
Ring nut wrench:
YM-33975/90890-01403
T R..
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
lLoosen the ring nut one turn.
lRetighten the ring nut using the ring nut
wrench.
T R..
Ring nut (final tightening):
1 Nm (0.1 m • kg, 0.7 ft • lb)
lCheck the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
lInstall the handle crown 6, handlebar 7,
and front fender.
2 3
5
4
NOTE:
Set the torque wrench to the ring nut
wrench so that they form a right angle.
WARNING
Avoid over-tightening.
Page 141 of 287

INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
3. Kontrollieren:
lLenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag zu Anschlag
drehen.
Schwergängigkeit ® Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
lRingmutter
Arbeitsschritte
lVorderrad-Abdeckung 1 demontieren.
lLenker und obere Gabelbrücke Kennzei-
chen.
lRingmutter 2 mit dem Hakenschlüssels
3 lockern.
Hakenschlüssel
YU-01268/90890-01268
lRingmutter 4 mit dem Hakenschlüssel 5
festziehen.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmoment)
38 Nm (3,8 m • kg)
lRingmutter um eine Drehung lockern.
lRingmutter mit Hilfe des Hakenschlüssels
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..
Ringmutter
(endgültiges Anzugsmoment)
1 Nm (0,1 m • kg)
lLenkkopf nochmals überprüfen, indem die
Gabel zwischen rechtem und linkem
Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager
kontrollieren.
lObere Gabelbrücke 6, Lenker 7 und Vor-
derrad-Abdeckung montieren.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im rechten Win-
kel zum Hakenschlüssel ansetzen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen. 3. Contrôler:
lFonctionnement en douceur de la direction
Tourner le guidon de butée à butée.
Fonctionnement dur ® Régler l’écrou
annulaire de direction.
4. Régler:
lEcrou annulaire de direction
Etapes du réglage d’écrou annulaire de direc-
tion:
lDéposer le garde-boue avant 1.
lDéposer le guidon et le té supérieur.
lDesserrer l’écrou annulaire 2 à l’aide de la
clé pour écrous annulaires 3.
Clé pour écrou annulaires:
YU-01268/90890-01268
lResserrer l’écrou annulaire 4 à l’aide de la clé
pour écrous annulaires 5.
Clé pour écrous annulaires:
YM-33975/90890-01403
T R..
Ecrou annulaire (serrage initial):
38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
lDesserrer l’écrou annulaire d’un tour.
lResserrer l’écrou annulaire à l’aide de la clé
pour écrous annulaires.
T R..
Ecrou annulaire (serrage final):
1 Nm (0,1 m • kg, 0,7 ft • lb)
lContrôler l’arbre de direction en le tournant de
butée à butée. S’il y a le moindre point dur,
démonter la colonne de direction complète et
examiner les paliers de colonne de direction.
lMonter le té supérieur 6, le guidon 7 et le
garde-boue avant.
N.B.:
Placer la clé dynamométrique et la clé pour
écrous annulaires de façon à ce qu’elles forment
un angle droit.
AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à l’excès.
3 - 16
Page 149 of 287

ENG
4 - 1
MOTOR
VERGASER
Demontage-Arbeiten:
1
Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauKraftstofftank
1 Schlauchschelle
(Luftfilteranschluß)1 Die Schlauchschellen-Schraube (Luftfil-
teranschluß) lockern.
2 Vergaserbeheizungs-Kabel 1
3 Entlüftungsschlauch 1
4 Kraftstoffschlauch 1
5 Schraube 2
6 Vergaser 1
7 O-Ring 1
8 Distanzstück 1
9 Vergaserdeckel 1
10 Choke-Einrichtung 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
MOTEUR
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:
1
Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir de carburant
1 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
2 Fil de réchauffeur de carburateur 1
3 Reniflard 1
4 Flexible de carburant 1
5 Boulon 2
6 Carburateur 1
7 Joint torique 1
8 Entretoise 1
9 Cache supérieur du carburateur 1
10 Ensemble plongeur de starter 1
1
4
Page 166 of 287

4 - 10
ENGCYLINDER HEAD
REMOVAL POINTS
Cylinder head
1. Remove:
lCrankshaft end cover
lTiming plug
2. Align:
l“I” mark
(with stationary pointer)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the “I” mark a on the rotor with the
stationary pointer b on the crankcase
cover. When the “I” mark is aligned with
the stationary pointer, the piston is at the
Top Dead Center (T.D.C.).
NOTE:
lIn order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the match mark c on the
camshaft sprocket must align with the sta-
tionary pointer d on the cylinder head as
shown in the illustration.
lIf there is no valve clearance, rotate the
crankshaft counterclockwise one turn.
3. Loosen:
lCamshaft sprocket bolt 1
lTensioner cap bolt
4. Remove:
lTiming chain tensioner
lCamshaft sprocket 2
NOTE:
lFasten a safety wire to the timing chain 3 to
prevent it from falling into the crankcase.
lRemove the bolt 1 while holding the rotor
nut with a wrench.
Page 167 of 287

ENG
4 - 10
CULASSE
ZYLINDERKOPF
AUSBAU
Zylinderkopf
1. Demontieren:
lKurbelwellen-Abdeckschraube
lSchwungrad-Abdeckschraube
2. Ausrichten:
lI-Markierung
(auf Gehäusemarkierung)
Arbeitsschritte
lKurbelwelle mit einem Schraubenschlüs-
sel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
lI-Markierung a am Rotor mit der Markie-
rung b am Kurbelgehäusedeckel ausrich-
ten. Wenn die I-Markierung mit der
Markierung des Kurbelgehäusedekkels
fluchtet, steht der Kolben im oberen Tot-
punkt (OT).
HINWEIS:
lDer Kolben befindet sich im oberen Tot-
punkt, wenn die Markierung c auf dem
Nockenwellenrad mit der Gegenmarkie-
rung d am Zylinderkopf fluchtet.
lFalls kein Ventilspiel vorhanden ist, muß
die Kurbelwelle um 360° im Gegenuhrzei-
gersinn gedreht werden.
3. Lockern:
lNockenwellenrad-Schrauben 1
lSteuerkettenspanner-Abdeckschraube
4. Demontieren:
lSteuerkettenspanner
lNockenwellenrad 2
HINWEIS:
lDie Steuerkette 3 muß mit einem Draht
gesichert werden, damit sie nicht in das Kur-
belgehäuse fallen kann.
lBeim Lösen der Schraube 1 die Lichtma-
schinenrotor-Mutter mit einem Schrauben-
schlüssel festhalten. POINTS DE DEPOSE
Culasse
1. Déposer:
lCache d’extrémité de vilebrequin
lBouchon de distribution
2. Aligner:
lRepère “I”
(avec l’index fixe)
Etapes de la vérification:
lTourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
lAligner le repère “I” a sur le rotor sur l’index
fixe b sur le couvercle du carter. Quand le
repère “I” est aligné sur l’index fixe, le piston
se trouve au point mort haut (PMH).
N.B.:
lLe piston est au PMH lorsque le repère d'ali-
gnement c du pignon d'arbre à cames et
l'index fixe d de la culasse sont alignés,
comme illustré.
lS’il n’y a pas de jeu, tourner le vilebrequin
d’un tour dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
3. Desserrer:
lBoulon de pignon d’arbre à cames 1
lBoulon capuchon du tendeur
4. Déposer:
lTendeur de la chaîne de distribution
lPignon d’arbre à cames 2
N.B.:
lAttacher la chaîne de distribution à l’aide d’un fil
métallique 3 pour l’empêcher de tomber dans le
carter.
lRetirer le boulon 1 tout en maintenant l’écrou de
rotor à l’aide d’une clé.
Page 168 of 287

4 - 11
ENGCYLINDER HEAD
5. Remove:
lCylinder head
NOTE:
lLoosen the bolts and nuts in their proper
loosening sequence.
lStart by loosening each bolt and nut 1/2 turn
until all are loose.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
lCylinder head
2. Tighten:
lNuts
lBolts
NOTE:
Follow the numerical order shown in the illus-
tration. Tighten the bolts and nuts in two
stages.
T R..22 Nm (2.2 m · kg, 16 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
3. Install:
lCamshaft sprocket 1
Installation steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise until
the “I” mark a on the rotor is aligned with
the stationary pointer b on the crankcase
cover.
lAlign the “I” mark c on the camshaft
sprocket with the stationary pointer d on
the cylinder head.
lFit the timing chain 2 onto camshaft
sprocket and install the camshaft sprocket
on the camshaft.
NOTE:
When installing the camshaft sprocket,
keep the timing chain as tense as possible
on the exhaust side.
Page 169 of 287

ENG
4 - 11
5. Déposer:
lCulasse
N.B.:
lDesserrer les boulons et écrous dans l’ordre de
desserrage indiqué.
lDesserrer d’abord chaque boulon et écrou de 1/2
tour.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
lCulasse
2. Serrer:
lEcrous
lBoulons
N.B.:
Suivre l’ordre numérique montré sur l’illustration.
Serrer les boulons et les écrous en deux étapes.
T R..22 Nm (2,2 m · kg, 16 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
lPignon d’arbre à cames 1
Etapes du montage:
lTourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour aligner le repère
a sur le rotor avec l’index fixe b du couver-
cle de carter.
lAligner le repère “I” c du pignon d’arbre à
cames et l’index fixe d de la culasse.
lPlacer la chaîne de distribution 2 sur le
pignon d’arbre à cames, puis monter le pignon
d’arbre à cames sur l’arbre à cames.
N.B.:
En remontant le pignon d’arbre à cames
d’échappement, maintenir la chaîne de distribu-
tion aussi tendue que possible du côté échappe-
ment.
CULASSE
ZYLINDERKOPF
5. Demontieren:
lZylinderkopf
HINWEIS:
lDie Schrauben und Muttern in der angege-
benen Reihenfolge lockern.
lSämtliche Schrauben und Muttern zunächst
nur um eine halbe Umdrehung, dann kom-
plett lockern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
lZylinderkopf
2. Festziehen:
lMuttern
lSchrauben
HINWEIS:
Die numerierte Reihenfolge laut Abbildung
befolgen. Schrauben und Muttern in zwei
Arbeitsschritten festziehen.
T R..22 Nm (2,2 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
3. Montieren:
lKontrollieren 1
Arbeitsschritte
lKurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen, bis die I-Markierung a am Rotor mit
der Markierung b des Kurbelgehäusedek-
kels fluchtet.
lI-Markierung c auf dem Nockenwellenrad
auf Gegenmarkierung d am Zylinderkopf
ausrichten.
lSteuerkette 2 über das Nockenwellenrad
legen und Nockenwellenrad auf der Nok-
kenwelle montieren.
HINWEIS:
Das Nockenwellenrad so montieren, daß
die Steuerkette auf der Auslaßseite mög-
lichst straff ist.