YAMAHA TTR90 2001 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2001Pages: 288, PDF Size: 15.39 MB
Page 121 of 288

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
(Außer USA und CDN)
ACHTUNG:
lDas Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und weder Öle
mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a
oder höherwertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b der höher-
wertige Öle verwenden.
lDarauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Einschrauben:
lÖlmeßstab
6. Den Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
7. Motor wieder ausschalten und Motoröl-
stand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Einige Minuten warten, bis sich das Öl verteilt
hat, bevor der Motorölstand kontrolliert wird.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach fünf Minuten war-
ten.
2. Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten Stän-
ders abstellen.
3. Einen geeigneten Auffangbehälter unter
das Kurbelgehäuse stellen.
4. Demontieren:
lÖlmeßstab 1
lMotoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.
Empfohlene Ölsorte:
Siehe nebenstehende Tabelle
für die Auswahl der richtigen
Ölsorte, die für die entspre-
chenden Temperaturen geeig-
net ist.
Empfohlene Motoröl-Spezifikation:
API-NORM:
API “SE” odr besser
(vorzugsweise Motorradöl)
(Excepté les USA et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas uti-
liser d’huiles de qualités CD a ou supérieures.
lNeNe pas utiliser une huile portant la désigna-
tion “ENERGY CONSERVING II” b ou la
même désignation avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces
additifs pourraient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
5. Installer:
lJauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois
le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se soit stabi-
lisée avant de vérifier son niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
lJauge 1
lBoulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se référer au tableau suivant pour
choisir l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur recom-
mandé:
STANDARD API:
API “SE/SF” ou grade supérieur
(destinée principalement aux
motos)
3 - 6
Page 122 of 288

3 - 7
INSP
ADJ
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
5. Install:
l
Gasket
l
Drain bolt
New
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Fill:
l
Crankcase
Oil quantity:
Periodic oil change:
0.8 L (0.70 Imp qt, 0.85 US qt)
7. Install:
l
Dipstick
8. Inspect:
l
Engine (for oil leaks)
l
Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION”.
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
l
Pilot air screw
1
Adjusting steps:
l
Screw in the pilot air screw until it is lightly
seated.
l
Back out by the specified number of turns.
Pilot air screw:
1-3/4 turns out
Page 123 of 288

INSP
ADJREGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
5. Montieren:
lScheibe
lMotoröl-Ablaßschraube
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
6. Befüllen:
lKurbelgehäuse
Ölfüllmenge
Ölwechsel ohne Filterwechsel
0,8 L
7. Montieren:
lÖlmeßstab
8. Kontrollieren:
lMotor (auf Undichtigkeit)
lÖlstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON-
TROLLIEREN”.
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
lLeerlaufgemisch-Regulierschraube 1
Arbeitsschritte:
lLeerlaufgemisch-Regulierschraube leicht
bis zum Anschlag eindrehen.
lLeerlaufgemisch-Regulierschraube um die
angegebene Anzahl von Umdrehungen
wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 3/4 Umdrehungen heraus
5. Installer:
lJoint
lBoulon de vidange
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Remplir:
lCarter
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
7. Installer:
lJauge
8. Examiner:
lMoteur (fuites d’huile)
lNiveau d’huile
Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE DE MOTEUR”.
REGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
1. Régler:
lVis d’air de ralenti 1
Etapes du réglage:
lVisser la vis d’air de ralenti à fond, mais sans
forcer.
lDévisser ensuite du nombre de tours spécifié.
Vis d’air de ralenti:
Dévisser de 1-3/4 tours.
3 - 7
Page 124 of 288

3 - 8
INSP
ADJ
IDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it
up.
2. Attach:
l
Inductive tachometer
To spark plug lead.
3. Adjust:
l
Idle speed
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
l
The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
l
The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
l
Air scoop (right)
1
l
Air filter case
2
2. Remove:
lSpark plug
lTappet cover (intake side) 1
lTappet cover (exhaust side) 2 Adjustment steps:
lAdjust the pilot screw.
Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUST-
MENT” section.
lTurn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed ®
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed ®
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Inductive tachometer:
YU-8036-B/90890-03113
Engine idling speed:
1,400 ~ 1,600 r/min
3. Remove:
lTiming plug 1
lCrankshaft end cover 2
lO-rings
Page 125 of 288

INSP
ADJREGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Anschließen:
lDrehzahlmesser
(am Zündkabel)
3. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
lDas Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und
Raumtemperatur eingestellt werden.
lBei Messung oder Einstellung des Ventilspiels
muß der entsprechende Kolben im oberen
Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts stehen.
1. Demontieren:
lLufthutze, rechts 1
lLuftfiltergehäuse 2
2. Demontieren:
lZündkerze
lKipphebeldeckel (Einlaßseite) 1
lKipphebeldeckel (Auslaßseite) 2
3. Demontieren:
lSchwungrad-Abdeckschraube 1
lKurbelwellenendabdeckung 2
lO-Ringe Arbeitsschritte
lLeerlaufgemisch-Regulierschraube ein-
stellen.
Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH EIN-
STELLEN”.
lLeerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis
der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl
läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a dre-
hen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b dre-
hen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren.
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B/90890-03113
Leerlaufdrehzahl
1.400–1.600 U/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien veiller à le
mettre à température.
2. Fixer:
lCompte-tours inductif
Au fill de bougie.
3. Régler:
lRégime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
lLe jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
lVérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
lCarénage de prise d’air (droit) 1
lBoîtier de filtre à air 2
2. Déposer:
lBougie
lCache de poussoir (côté admission) 1
lCache de poussoir (côté échappement) 2
3. Déposer:
lBouchon de distribution 1
lCache d’extrémit 2 de vilebrequin
lJoints toriques Etapes du réglage:
lRégler la vis de richesse.
Se reporter à la section “REGLAGE VIS
D’AIR DE RALENTI”.
lTourner la vis d’arrêt du papillon des gaz 1
de sorte que le moteur tourne le plus lentement
possible.
Pour augmenter le régime de ralenti ®
Visser a la vis d’arrêt du papillon des gaz 1.
Pour réduire le régime de ralenti ®
Dévisser b la vis d’arrêt du papillon des gaz 1.
Compte-tours inductif:
YU-8036-B/90890-03113
Régime de ralenti du moteur:
1.400 à 1.600 tr/mn
3 - 8
Page 126 of 288

3 - 9
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
5. Adjust:
lValve clearance
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.05 ~ 0.09 mm
(0.0020 ~ 0.0035 in)
Exhaust valve:
0.08 ~ 0.12 mm
(0.031 ~ 0.047 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
Out of specification ® Adjust clearance.
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 3 in or out with the
valve adjusting tool 2 until specified clear-
ance is obtained.
Turning in ®
Valve clearance is decreased.
Turning out ®
Valve clearance is increased.
Valve adjusting tool:
YM-8035/90890-01311
lHold the adjuster to prevent it from moving
and tighten the locknut.
lMeasure the valve clearance.
lIf the clearance is incorrect, repeat above
steps until specified clearance is obtained.
1
12 3
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Page 127 of 288

INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
4. Kontrollieren:
lVentilspiel
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
5. Einstellen:
lVentilspiel
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,05–0,09 mm
Auslaßventil
0,08–0,12 mm
Arbeitsschritte
lKurbelwelle mit einem Schraubenschlüs-
sel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
lWenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-
Markierung a des Rotors auf die Kurbel-
gehäuse-Markierung b ausrichten.
lVentilspiel mit einer Fühlerlehre 1 mes-
sen.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Arbeitsschritte:
lKontermutter 1 lösen.
lEinstellschraube 3 mit Ventileinstell-Werk-
zeug 2 hinein- oder herausdrehen, bis das
vorgeschriebene Ventilspiel erreicht ist.
Einstellschraube hineindrehen ®
Ventilspiel kleiner
Einstellschraube herausdrehen ®
Ventilspiel größer
Ventileinstell-Werkzeug
YM-8035/90890-01311
lEinstellschraube mit dem Ventileinstell-
Werkzeug festhalten, damit sie sich nicht
mitdrehen kann, und Kontermutter festzie-
hen.
lVentilspiel messen
lFalls unvorschriftsmig, die obige Schritte
wiederholen, bis das vorgeschriebene
Spiel eingestellt ist.
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
4. Contrôler:
lJeu de soupapes
Hors spécifications ® Régler.
5. Régler:
lJeu de soupapes
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,05 à 0,09 mm
(0,0020 à 0,0035 in)
Soupape d’échappement:
0,08 à 0,12 mm
(0,031 à 0,047 in)
Etapes du contrôle:
lFaire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.
lAligner le repère T.D.C. a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.
lMesurer le jeu de soupapes à l’aide d’un jeu de
cales d’épaisseurs 1.
Hors spécifications ® Régler le jeu.
Etapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le dispositif de réglage 3 dans un
sens ou dans l’autre à l’aide de l’outil de
réglage des soupapes 2 jusqu’à obtention du
jeu correct.
Visser ® Le jeu de soupape diminue.
Dévisser ® Le jeu de soupape augmente.
Outil de réglage des soupapes:
YM-8035/90890-01311
lImmobiliser le dispositif de réglage, puis ser-
rer le contre-écrou.
lMesurer le jeu de soupapes.
lSi le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des-
sus jusqu’à obtention du jeu correct.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 9
Page 128 of 288

3 - 10
INSP
ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
6. Install:
lTappet cover (intake side) 1
lO-ring 2
7. Install:
lTappet cover (exhaust side)
lO-ring
lSpark plug
lTiming plug
lCrankshaft end cover
8. Install:
lAir filter case
lAir scoop (right)
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
WARNING
lBe sure the exhaust pipe and muffler are
cool before cleaning the spark arrester.
lDo not start the engine when cleaning the
exhaust system.
1. Remove:
lBolt (tailpipe) 1
2. Remove:
lTailpipe 2
Pull the tailpipe out of the muffler.
3. Clean:
lSpark arrester
Use a wire brush to remove any carbon
deposits from the spark arrester portion
of the tailpipe.
Tap the tailpipe lightly and remove the
carbon deposits from the outside por-
tion of the tailpipe.
4. Install:
lTailpipe
Insert the tailpipe into the muffler and
align the bolt hole.
lBolt (tailpipe)
2
1
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Page 129 of 288

INSP
ADJNETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
6. Montieren:
lKipphebeldeckel (Einlaßseite) 1
lO-Ringe 2
7. Montieren:
lKipphebeldeckel (Auslaßseite)
lO-Ringe
lZündkerze
lSchwungrad-Abdeckschraube
lKurbelwellenendabdeckung
8. Montieren:
lLuftfiltergehäuse
lLufthutze (rechts)
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
New
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
WARNUNG
lSicherstellen, daß Krümmer und Schall-
dämpfer abgekühlt sind, bevor der Fun-
kenlöscher gereinigt wird.
lMotor beim Reinigen der Auspuffanlage
nicht starten.
1. Demontieren:
lSchraube (Auspuffrohr) 1
2. Demontieren:
lAuspuffrohr 2
Das Auspuffrohr aus dem Schalldämp-
fer ziehen.
3. Reinigen:
lFunkenlöscher
Kohlenstoffablagerungen mit einer
Drahtbürste vom Funkenfängerteil des
Auspuffrohrs entfernen.
Das Auspuffrohr leicht anklopfen, und
die Kohlenstoffablagerungen vom
Außenteil des Auspuffrohrs entfernen.
4. Montieren:
lAuspuffrohr
Das Auspuffrohr in den Schalldämpfer
setzen, und das Schraubenloch aus-
richten.
lSchraube (Auspuffrohr)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
6. Installer:
lCache de poussoir (côté admission) 1
lJoint torque 2
7. Installer:
lCache de poussoir (côté échappement)
lJoint torque
lBougie
lBouchon de distribution
lCache d'extrémit de vilebrequin
8. Installer:
lBoîtier de filtre à air
lCarénage de prise d’air (droit)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES
(pour les USA)
AVERTISSEMENT
lS’assurer que le tuyau et pot d’échappement
sont froids avant d’effectuer le nettoyage du
pare-étincelles.
lNe pas mettre le moteur en marche pendant le
nettoyage du système d’échappement.
1. Déposer:
lBoulon (Tuyau d’échappement) 1
2. Déposer:
lTuyau d’échappement 2
Sortir le tuyau d’échappement du pot
d’échappement.
3. Nettoyer:
lPare-étincelles
Utiliser une brosse à poils métalliques pour
nettoyer les dépôts de calamine du pare-
étincelles du tuyau d’échappement.
Tapoter légèrement le tuyau d’échappement
et nettoyer les dépôts de calamine de la sur-
face extérieure du tuyau d’échappement.
4. Installer:
lTuyau d’échappement
Insérer le tuyau d’échappement dans le pot
d’échappement et aligner l’orifice du boulon.
lBoulon (Tuyau d’échappement)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 10
Page 130 of 288

3 - 11
INSP
ADJCHASSIS/FRONT BRAKE ADJUSTMENT/
REAR BRAKE ADJUSTMENT
CHASSIS
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Free play (brake lever):
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
(at brake lever end)
a
2
1
2. Adjust:
lBrake lever free play
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake pedal free play a
Out of specification ® Adjust.
2. Adjust:
lBrake pedal free play Adjustment steps:
lLoosen the locknuts 1.
lTurn the adjusters 2 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in: Free play is increased.
Turning out: Free play is decreased.
lTighten the locknuts.
Free play:
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
Adjustment steps:
lTurn the adjuster 1 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in: Free play is decreased.
Turning out: Free play is increased.
CAUTION:
Make sure that there is no brake drag
after adjusting the front brake lever free
play.
a
1
CAUTION:
Make sure that the brake does not drag
after adjusting it.