ABS YAMAHA TTR90 2002 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2002Pages: 288, PDF Size: 15.07 MB
Page 92 of 288

2 - 7
WARTUNGSDATENSPEC
Kolben
Kolbenlaufspiel 0,025–0,045 mm 0,15 mm
Kolbendurchmesser “D” 46,960–46,975 mm ----
Übermaß-Kolben
(2. Übermaß) 47,5 mm
(4. Übermaß) 48,0 mm
Meßpunkt “H” 4 mm ----
Kolbenbolzenversatz 0,75 mm ----
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser13,002–13,013 mm13,045 mm
Kolbenbolzen-Durchmesser12,996–13,000 mm12,976 mm
Kolbenringe
1. Kompressionsring (Topring)
Ausführung abgerundet ----
Abmessungen (B ´ T) 1,0 ´ 2,0 mm ----
Stoßspiel (eingebaut) 0,10–0,25 mm 0,4 mm
Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,12 mm
2. Kompressionsring
Ausführung Minutenring ----
Abmessungen (B ´ T) 1,0 ´ 2,0 mm ----
Stoßspiel (eingebaut) 0,10–0,25 mm 0,4 mm
Ringnutspiel 0,020–0,055 mm 0,12 mm
Ölabstreifring
Abmessungen (B ´ T) 2,0 ´ 2,3 mm ----
Stoßspiel (eingebaut) 0,2–0,7 mm ----Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
H
D
T
B
B
T
B
T
Page 100 of 288

SPEC
A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesserer
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
EINHEITEN
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo-
mente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomen-
te für spezielle Verschraubungen und Bauteile
werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung
gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der
Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubver-
bindungen über Kreuz angezogen werden, bis
die vorgeschriebenen Anzugsmomente er-
reicht sind. Falls nicht anders angegeben, gel-
ten die genannten Anzugsmomente für saube-
re und trokkene Schraubverbindungen bei
Raumtemperatur.
A
(Mutter)B
(Schrau-
be)ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE
Nm m•kg
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm6
15
30
55
85
1300,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
EINHEITEN
Einheit Bedeutung Definition Anwendung
mm
cmMillimeter
Zentimeter10
-3 m
10-2 mLänge
Länge
kg Kilogramm 10
3 Gramm Gewicht
N Newton 1 kg ´ m/s
2 Kraft
Nm
m • kgNewtonmeter
MeterkilogrammN ´ m
m ´ kgAnzugsmomente
Anzugsmomente
Pa Pascal N/m
2Druck
N/mm Newton pro Millimeter — Federrate
L
cm
3 Liter
Kubikzentimeter—
—Volumen bzw. Fas-
sungsvermögen
U/minUmdrehungen pro
Minute— Drehzahl
2 - 15
Page 103 of 288

SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
KABELFÜHRUNG
1Kurbelgehäuse-Entlüftungsschlauch
2Kabelbaum
3CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
4Chokezug
5Vergaserheizungskabel
6Motorstoppschalter-Kabel
7Thermoschalter
8Thermoschalterkabel
9Zündkabel
0Gaszug
ASeilzughalter
BKraftstofftank-Lüftungsschlauch
CBremszug
Nach dem Festziehen des Starterkabels, der
CDI-Magnetzündungsleitung, des Kabelbaums
und der Thermoschalterleitung die überstehen-
den Enden vom Plastikschlauchband abschnei-
den.
õZündspulenkabel durch Kabelführung leiten.
‚Motorstoppschalter-Kabel mit Kabelbindern
befestigen.
ëBremszug durch Kabelführungen leiten.
CHEMINEMENT DES CABLES
1Reniflard de carter
2Faisceau de fils
3Fil de magnéto CDI
4Câble de starter
5Fil de chauffage de carburateur
6Fil de coupe-circuit du moteur
7Contacteur thermique
8Fil de contacteur thermique
9Fil de bougie
0Câble des gaz
ASupport de câble
BReniflard du réservoir de carburant
CCâble de frein
Après avoir attaché le câble de starter, le fil de volant
magnétique CDI et le fil de bobine d’allumage, cou-
per la partie excédentaire de l’attache de fixation en
plastique.
õFaire passer le fil de bobine d’allumage par le guide
de fil.
‚Attacher le fil de coupe-circuit du moteur à l’aide
d’attaches réutilisables.
ëFaire passer le câble de frein par les guides de câble.
2 - 16
Page 107 of 288

SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
Den Kraftstofftank-Lüftungsschlauch duch die
Seilzugführung führen.
õGaszug und Motorstoppschalter-Kabel durch
Kabelführung leiten.
‚Entlüftungsschlauch durch Kabelführung leiten.
ëZündbox-Kabel und Gleichrichter/Regler-Kabel
befestigen, anschließend überschüssiges Ende
des abschneiden.
äDas Band am Gleichrichter/Regulator-Kabel mit
der Plastikklammer ausrichten.
ìNach dem Befestigen des Motorstoppkabels die
überstehenden Enden vom Plastikschlauchband
abschneiden.
íZündbox-Kabel durch Kabelführung leiten. Faire passer le reniflard du réservoir de carburant
dans le guide de câble.
õFaire passer le câble des gaz et le fil de coupe-circuit
du moteur par le guide de câble.
‚Faire passer le flexible de ventilation par le guide de
flexible.
ëAttacher le fil de bloc CDI et le fil du redresseur/
régulateur à l’aide d’une bride en plastique.
äAligner le ruban sur le fil de redresseur/régulateur
avec le lien en plastique.
ìAprès avoir attaché le contacteur d’arrêt du moteur,
couper la partie excédentaire de l’attache de fixation
en plastique.
íFaire passer le fil de bloc CDI par le guide de fil.
2 - 18
Page 109 of 288

3 - 2
INSP
ADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
*: Since these items requires special tools data and technical skills, they should be serviced.
*1: For USA
SERVICE NOTES:
No. 1. DRIVE CHAIN: In addition to tension and alignment, chain must be lubricated every
0.5 ~ 1.0 hour. If unit is subjected to extremely hard usage and wet weather riding, chain
must be checked constantly. See “Lubrication Intervals” for additional details.
No. 2. AIR FILTER: Remove and clean filter every 20 ~ 40 hours.
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
* Chassis fastenersMake sure that all nuts, bolts and screws are
properly tightened.
Tighten if necessary.
SidestandCheck operation.
Lubricate and repair if necessary.
* Spark arrester*1Clean.
* Front forkCheck operation and for oil leakage.
Correct accordingly.
*Rear shock
absorber assemblyCheck operation and shock absorber for oil
leakage.
Replace shock absorber assembly if necessary.
Item Routine Page
Brake Check operation/adjustment. P3-11
Engine oil Change oil as required. P3-5 ~ 7
Drive chain Check alignment/adjustment/lubrication. P3-12
Spark plug Check color/condition. P3-19
Throttle Check for proper throttle cable operation. P3-3
Air filter Foam type – must be clean and damp oil always P3-3 ~ 4
Wheels and tires Check pressure/runout/spoke tightness/bead stopper/axle nuts. P3-15 ~ 17
Fittings/fasteners Check all – tighten as necessary. P2-13Dealer
NoteItem Checks and maintenance jobsInitial Every
10 hours
(1 month)60 hours
(6 months)120 hours
(12 months)
3
Page 112 of 288

INSP
ADJWARTUNGSINTERVALLE/
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt-
werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein-
satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle
notwendig
werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Hinweis Bezeichnung AusführungErstinspek-
tionAlle
10 Stunden
(1 Monat)60 Stunden
(6 Monate)120 Stunden
(12 Monate)
* KraftstoffleitungKraftstoffschläuche auf Risse und Beschädigung
prüfen.
Gegebenenfalls erneuern.
ZündkerzenZustand prüfen.
Reinigen, Elektrodenabstand einstellen, ggf. erneu-
ern.
* VentilspielKontrollieren.
Gegebenenfalls einstellen.
Luftfilter Reinigen, ggf. erneuern.
* VergaserLeerlaufdrehzahl und Starterfunktion prüfen.
Gegebenenfalls einstellen.
AuspuffanlageAuf Undichtigkeit prüfen.
Gegebenenfalls nachziehen.
Gegebenenfalls Dichtung erneuern.
MotorölÖlstand kontrollieren und Fahrzeug auf Undichtig-
keiten prüfen.
Gegebenenfalls korrigieren.
Wechseln (bei Betriebstemperatur).
KupplungFunktion prüfen.
Seilzug einstellen, ggf. erneuern.
* VorderradbremseFunktion prüfen.
Handbremshebelspiel einstellen und gegebenen-
falls Bremsbacken erneuern.Nach jeder Fahrt
* HinterradbremseFunktion prüfen.
Handbremshebelspiel einstellen und gegebenen-
falls Bremsbacken erneuern.Nach jeder Fahrt
* RäderAuf Unwucht, Schlag und Beschädigung prüfen.
Auswuchten, ggf. erneuern.
* ReifenProfiltiefe kontrollieren, auf Beschädigung prüfen.
Gegebenenfalls erneuern.
Luftdruck kontrollieren.
Gegebenenfalls korrigieren.
* RadlagerAuf Schwergängigkeit und Beschädigung prüfen.
Gegebenenfalls erneuern.
* SchwingenlagerSpiel kontrollieren.
Gegebenenfalls korrigieren.
Mit Lithiumfett schmieren.
AntriebsketteKettendurchhang kontrollieren.
Gegebenenfalls einstellen. Sicherstellen, daß das
Hinterrad korrekt ausgerichtet ist.
Reinigen und schmieren.Nach jeder Fahrt
3 - 1
Page 113 of 288

INSP
ADJ
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
* Diese Arbeiten erfordern Spezialwerkzeuge, besondere Daten und technische Fähigkeiten und sollten daher vom
Yamaha-Händler verrichtet werden.
*1Nur USA
WARTUNGSHINWEISE:
1.Antriebskette: Neben dem Einstellen der Spannung und der Ausrichtung muß die Kette alle 30–
60 Betriebsminuten geschmiert werden. Bei ig beanspruchendem oder feuchtem Einsatz muß die
Kette ständig kontrolliert werden (siehe Abschnitt “Schmierintervalle”).
2.Luftfilter: Der Luftfiltereinsatz muß alle 20–40 Betriebsstunden demontiert und gereinigt werden.
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und
Rennfahrt überprüft werden.
Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
* LenkkopflagerLagerspiel und Lenkung auf Schwergängigkeit prü-
fen.
Entsprechend korrigieren.
Nach jeweils 120 Betriebsstunden mit Lithiumfett
schmieren.
*Schraubverbindun-
gen am FahrwerkAlle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen.
Gegebenenfalls festziehen.
SeitenständerFunktion prüfen.
Gegebenenfalls erneuern.
* Funkenfänger*1Reinigen
* TeleskopgabelFunktion und auf Undichtigkeit prüfen.
Gegebenenfalls korrigieren.
* FederbeinFunktion und Stoßdämpfer auf Undichtigkeit prü-
fen.
Gegebenenfalls Federbein komplett erneuern.
Bezeichnung Ausführung Seite
Bremse Funktion bzw. Einstellung prüfen P3-11
Motoröl Gegebenenfalls wechseln P3-5–7
Antriebskette Ausrichtung und Spannung prüfen, ggf. schmieren P3-12
Zündkerze Kerzenbild und Zustand prüfen P3-19
Gasgriff Funktion prüfen P3-3
Luftfiltereinsatz Schaumstoff ggf. reinigen und mit Öl benetzen P3-3–4
Räder und Reifen Luftdruck, Rundlauf, Speichenspannung, Reifenhalter, Achsmut-
tern prüfenP3-15–17
Verbindungen am Fahrwerk Schraub-Prüfen und ggf. nachziehen P2-13 Hinweis Bezeichnung AusführungErstinspek-
tionAlle
10 Stunden
(1 Monat)60 Stunden
(6 Monate)120 Stunden
(12 Monate)
3 - 2
Page 119 of 288

INSP
ADJCONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach fünf Minuten war-
ten.
2. Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten Stän-
ders abstellen.
3. Herausdrehen:
lÖlmeßstab 1
4. Kontrollieren:
lMotorölstand
Der Motorölstand sollte sich zwischen
der Maximum-Markierung a und der
Minimum-Markierung b bewegen.
Motorölstand zu niedrig ® Motoröl bis
zur empfohlenen Höhe nachfüllen.
HINWEIS:
Beim Kontrollieren des Motorölstands den
Meßstab nicht in den Öltank hineindrehen,
sondern nur leicht aufliegen lassen.
(Nur USA und CDN)
ACHTUNG:
lKeine chemischen Additive hinzufügen.
Durch das Motoröl wird auch die Kupp-
lung geschmiert, und Additive könnten ein
Durchrutschen der Kupplung bewirken.
lDarauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
Empfohlene Ölsorte
Bei –10 ˚C oder höher
Yamalube 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 SE/SF Motoröl
Bei 5 ˚C oder höher õ
Yamalube 4 (20W-40) oder
SAE 20W-40 SE/SF Motorö
CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
3. Déposer:
lJauge 1
4. Contrôler:
lNiveau d’huile
Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères maximum a et minimum b.
Bas niveau d’huile ® Remettre à niveau.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, ne pas revisser la
jauge dans l’orifice de remplissage d’huile du
réservoir.
(Pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
de moteur lubrifie l’embrayage et ces additifs
pourraient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
Huile recommandée:
À –10 ˚C (10 ˚F) ou plus :
Yamalube 4 (10W-30) ou huile de
moteur SAE 10W-30 de classe SE/
SF
À 5 ˚C (40 ˚F) ou plus õ:
Yamalube 4 (20W-40) ou huile de
moteur SAE 20W-40 de classe SE/
SF
3 - 5
Page 121 of 288

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
(Außer USA und CDN)
ACHTUNG:
lDas Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und weder Öle
mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a
oder höherwertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b der höher-
wertige Öle verwenden.
lDarauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Einschrauben:
lÖlmeßstab
6. Den Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
7. Motor wieder ausschalten und Motoröl-
stand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Einige Minuten warten, bis sich das Öl verteilt
hat, bevor der Motorölstand kontrolliert wird.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach fünf Minuten war-
ten.
2. Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten Stän-
ders abstellen.
3. Einen geeigneten Auffangbehälter unter
das Kurbelgehäuse stellen.
4. Demontieren:
lÖlmeßstab 1
lMotoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.
Empfohlene Ölsorte
Siehe nebenstehende Tabelle
für die Auswahl der richtigen
Ölsorte, die für die entspre-
chenden Temperaturen geeig-
net ist.
Empfohlene Motoröl-Spezifikation
API-NORM
API “SE” odr besser
(vorzugsweise Motorradöl)
(Excepté les USA et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas uti-
liser d’huiles de qualités CD a ou supérieures.
lNeNe pas utiliser une huile portant la désigna-
tion “ENERGY CONSERVING II” b ou la
même désignation avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces
additifs pourraient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
5. Installer:
lJauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois
le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se soit stabi-
lisée avant de vérifier son niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
lJauge 1
lBoulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se référer au tableau suivant pour
choisir l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur recom-
mandé:
STANDARD API:
API “SE/SF” ou grade supérieur
(destinée principalement aux
motos)
3 - 6
Page 134 of 288

3 - 13
INSP
ADJFRONT FORK INSPECTION/REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
lTighten the wheel axle nut while pushing
down the drive chain.
T R..
Axle nut:
60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
lFront fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage ® Repair
or replace.
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
lSwingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action ®
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage ® Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
lRear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
3. Remove:
lSpring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, remove the
spring guide.