ABS YAMAHA TTR90 2004 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2004Pages: 364, PDF Size: 12.63 MB
Page 5 of 364
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fah-
rer. Sie besitzen nun eine TT-R90/TT-R90E, die
mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester
Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qua-
lität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverläs-
sigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ih-
res Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neue-
sten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Be-
mühungen von Yamaha um technischen Fort-
schritt und Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zu-
treffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Diese Anleitung muß vor der Inbetrieb-
nahme sorgfältig studiert werden, um
eine sichere Verwendung des Fahrzeuges
zu gewährleisten.
Die Anwesenheit von erwachsenen Per-
sonen bei der Inbetriebnahme des Fahr-
zeuges ist unbedingt erforderlich.
Das Gewicht des Fahrers sollte nicht über
40 kg liegen.
Beim Fahren sollte immer ein Helm und
entsprechende Schutzkleidung getragen
werden.
Vorsicht vor sich bewegenden Teilen oder
Bereichen, die große Wärme entwickeln.
Vor Fahrtantritt muß die Routinekontrolle
am Fahrzeug immer durchgeführt werden
(siehe Seite 3-2).
Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person
zugelassen; Zweipersonen-Betrieb ist
nicht zulässig.
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für
den Einsatz abseits öffentlicher Straßen
vorgesehen. Der Gebrauch auf öffentli-
chen Straßen ist nicht gestattet.
INTRODUCTION
Félicitations au propriétaire de la TT-R90/
TT-R90E de Yamaha. Ce modèle représente le fruit
de nombreuses années d’expérience dans la pro-
duction de machines de course. Le nouveau pro-
priétaire pourra apprécier pleinement la perfection
technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un
leader dans ce domaine.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection,
l’entretien de base et la mise au point de la machine.
Pour toute question à poser à propos de ce manuel ou
de la machine, prière de prendre contact avec un
concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, quelques données contenues dans ce
manuel peuvent être périmées. Pour toute question,
prière de consulter un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL
DANS SON INTEGRALITE AVANT D’UTI-
LISER LA MACHINE.
INSTRUCTION ET SUPERVISION PAR UN
ADULTE REQUIS.
LE POIDS DU PILOTE NE PEUT EXCE-
DER 40 KG (88 LB).
TOUJOURS PORTER UN CASQUE ET DES
VETEMENTS DE PROTECTION ADE-
QUATS POUR CONDUIRE.
NE PAS TOUCHER LES PIECES MOBILES
OU LES ORGANES CHAUDS.
TOUJOURS EFFECTUER LES CONTRO-
LES AVANT L’UTILISATION. SE REPOR-
TER A LA PAGE 3-2.
CETTE MACHINE EST CONCUE POUR
LE TRANSPORT D’UNE PERSONNE UNI-
QUEMENT.
LES PASSAGERS NE SONT PAS ADMIS.
CE VEHICULE EST CONCU POUR UNE
UTILISATION TOUT-TERRAIN UNIQUE-
MENT.
ELLE NE CONVIENT PAS A LA CON-
DUITE SUR ROUTE.
Page 7 of 364
WICHTIGER HINWEIS
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Ge-
brauch abseits öffentlicher Straßen durch jun-
ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach-
senen vorgesehen. Der Einsatz dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen, Wegen
oder Schnellstraßen ist nicht gestattet.
Der Einsatz abseits der Straßen auf öffentli-
chem Gelände kann verboten sein. Bitte vor
Fahrtantritt die örtlichen Bestimmungen prü-
fen.
1. Kraftstoff ist leicht entzündlich.
Daher:
* Motor beim Auftanken immer abstel-
len.
* Beim Auftanken darauf achten, daß
kein Kraftstoff auf Motor, Krümmer
oder Schalldämpfer verschüttet
wird.
* Beim Auftanken darauf achten, daß
nicht geraucht wird und sich keine
offenen Flammen in der Nähe befin-
den.
2. Falls Kraftstoff geschluckt wurde,
große Mengen an Kraftstoffdampf ein-
geatmet wurden oder Kraftstoff in die
Augen gelangt ist, muß unverzüglich
ein Arzt aufgesucht werden. Falls
Kraftstoff auf Haut oder Kleidung
gelangt, sofort mit Wasser und Seife
abwaschen und die Kleidung wech-
seln.
3. Den Motor immer abstellen, wenn das
Fahrzeug unbeaufsichtigt ist. Beim
Parken des Fahrzeuges folgende
Punkte beachten:
* Motor und Auspuffanlage werden
sehr heiß. Darum so parken, daß
Fußgänger oder Kinder die heißen
Teile nicht versehentlich berühren
können.
* Das Fahrzeug nicht auf abschüssi-
gem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
SICHERHEITSINFORMATION
REMARQUE IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa-
tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant
sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu
les instructions nécessaires par un adulte. L’utilisa-
tion de cette machine sur la voie publique (rue,
route, autoroute, etc.) est interdite.
L’utilisation de ce véhicule sur des terrains publics
peut être illégale. Avant utilisation, prendre con-
naissance des réglementations locales.
1. L’ESSENCE EST UN PRODUIT TRES
INFLAMMABLE:
* Toujours couper le moteur avant de
faire le plein.
* Bien veiller à ne pas renverser d’essence
sur le moteur ou le tuyau et pot d’échap-
pement en faisant le plein.
* Ne pas faire le plein en fumant ou à
proximité d’une flamme.
2. En cas d’ingestion d’essence, d’inhalation
importante de vapeur d’essence ou d’écla-
boussure dans les yeux, consulter immé-
diatement un médecin. En cas
d’éclaboussure d’essence sur la peau ou
les vêtements, se laver immédiatement à
l’eau et au savon et changer de vêtements.
3. Toujours couper le moteur avant de lais-
ser le véhicule sans surveillance. Au
moment de se garer, être attentif aux
points suivants:
* Le moteur ainsi que les éléments du sys-
tème d’échappement risquent d’être
chauds. Garer le véhicule à un endroit
où les piétons et particulièrement les
enfants ne risquent pas de le toucher.
* Ne pas stationner dans une pente ou sur
un sol meuble où la machine pourrait se
renverser.
INFORMATION DE SECURITE
Page 17 of 364
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nach-
schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-
bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entspre-
chenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung
→
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus-
bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosi-
onsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosionsdia-
gramm sind in der Reihenfolge der Arbei-
ten aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hin-
weise ist durch ablesefreundliche Symbol-
markierungen
3
gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen
sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
beglei-
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver-
meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergän-
zungen
6
zusätzlich zu dem Explosions-
diagramm und der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remon-
tage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement
→
Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté
1
clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
tées
2
dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles
3
qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau
4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explica-
tions supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6 des opérations.
Page 18 of 364
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols
1
to
6
are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
1
General information
2
Specifications
3
Regular inspection and adjustments
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
Illustrated symbols
7
to
D
are used to identify
the specifications appearing in the text.
7
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A
Tightening
B
Specified value, Service limit
C
Engine speed
D
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagram indicate grade of lubricant and loca-
tion of lubrication point.
EApply engine oil
FApply molybdenum disulfide oil
GApply lightweight lithium-soap base grease
HApply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and when to install new parts.
IApply locking agent (LOCTITE®)
JUse new one 12
34
56
78
90
AB
CD
E F
G H
IJ
GEN
INFOSPEC
INSP
ADJENG
CHAS–+ELEC
T R..
EM
LSM
LTNew
Page 35 of 364
GEN
INFOINFORMATIONS IMPORTANTES/VERIFICATION DES CONNEXIONS
WICHTIGE INFORMATIONEN/ANSCHLÜSSE PRÜFEN
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgfältig überprüfen und bei
Beschädigung oder Verformung erneu-
ern. Kolbenbolzensicherungen müssen
nach jedem Ausbau erneuert werden.
Beim Einbau eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die scharfkanti-
ge Seite 2 den Ring gegen die Druck-
richtung 3 abstützt.
4Welle
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost,
Feuchtigkeit usw. prüfen
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit
Druckluft trockenblasen.
3. Den Steckverbinder mehrmals aufstek-
ken und wieder abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinderkabel auf
Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschlußklemme löst,
die Blechlasche 1 hochbiegen und die
Klemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einrasten.
7. Den Steckverbinder mit einem Taschen-
Multimeter auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist der Durchgang nicht widerstandsfrei, die
Anschlußklemmen reinigen.
Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets
die Schritte 1 bis 7 durchführen.
Zur schnellen Abhilfe kann ein handelsübli-
ches Kontaktspray verwendet werden.
Die Steckverbinder wie abgebildet mit dem
Meßgerät prüfen. CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips doivent être
soigneusement vérifiés. Toujours changer les
circlips d’axe de piston après une utilisation.
Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte
un circlip 1, s’assurer que le côté non chan-
freiné 2 est positionné du côté opposé à la
poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4Arbre
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité,
etc. sur un connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.
3. Connecter et déconnecter le connecteur deux
ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache
pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de
la broche et insérer à nouveau la borne dans
le connecteur.
6. Connecter:
Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Vérifier la continuité avec un testeur.
N.B.:
S’il n’y a pas continuité, nettoyer les bornes.
S’assurer d’effectuer les opérations 1 à 7 ci-des-
sus lors du contrôle du faisceau de fils.
Pour dépanner, utiliser un produit de contact dis-
ponible sur le marché.
Tester le connecteur comme illustré.
1 - 5
Page 47 of 364
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ARMATUREN UND DEREN FUNK-
TION
HAUPTSCHALTER (TT-R90E)
Die Funktionen der einzelnen Schalterpositio-
nen sind wie folgt:
ON: Der Motor kann nur in dieser Position
gestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Schaltkreise sind
deaktiviert. Der Schlüssel kann in dieser
Position abgezogen werden.
MOTORSTOPPSCHALTER
TT-R90
Der Motorstoppschalter 1 muß sich in der
Position “” befinden. Der Motorstoppschal-
ter ist eine Sicherheitseinrichtung, die das
Abschalten in Notsituationen erlaubt (z.B. bei
Umfallen des Motorrads oder klemmender
Drosselklappe). Der Motor wird nicht starten
oder laufen, wenn sich der Motorstoppschalter
in der Position “” befindet.
TT-R90E
Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf
der linken Seite des Lenkers. Den Motorstopp-
schalter gedrückt halten, bis der Motor
abstirbt.
ÅTT-R90
ıTT-R90E
STARTSCHALTER (TT-R90E)
Der Startschalter 1 befindet sich am rechten
Lenkergriff. Diesen Schalter drücken, um den
Motor mit dem Starter zu kurbeln.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo-
torleistung in verschiedenen Geschwindigkeits-
bereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gän-
ge dieses 3-Gang-Getriebes werden über den
Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors bei
ausgerückter Kupplung geschaltet.
WARNUNG
Beim Starten der Maschine den Front-
bremshebel ziehen, das Gas herunterdre-
hen, und den 1. Gang einlegen.
FONCTIONS DES COMMANDES
COMMUTATEUR PRINCIPAL (TT-R90E)
Les fonctions du commutateur aux différentes posi-
tions sont les suivantes :
ON: Le moteur ne peut démarrer que lorsque le
commutateur est à cette position.
OFF: Tous les circuits électriques sont coupés. La
clé ne peut être retirée que lorsque le com-
mutateur est à cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
TT-R90
Bien veiller à ce que le coupe-circuit du moteur 1
soit placé sur “”. Ce véhicule est équipé d’un
coupe-circuit du moteur afin de couper le moteur
en cas d’urgence, comme p. ex. lors d’une chute ou
lorsqu’un problème apparaît dans le système
d’accélération. Le moteur ne se met pas en marche
ou cesse de tourner dès que le coupe-circuit du
moteur est placé à la position “”.
TT-R90E
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie
gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur
le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
ÅTT-R90
ıTT-R90E
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE
(TT-R90E)
Le commutateur de démarrage 1 se trouve sur la
manette droite du guidon. Appuyer sur ce commu-
tateur pour mettre le moteur en marche avec le
démarreur
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 3 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur à pédale
1 situé du côté gauche du moteur.
AVERTISSEMENT
Pour mettre le moteur en marche, mettre la boîte
de vitesses en première après avoir rentré le
levier de frein avant et fermé la poignée des gaz.
1 - 9
Page 51 of 364
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim
Fahren der Kraftstoff ausgeht, muß der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie möglich auf-
tanken. Der Hebel muß nach dem Auf-
tanken wieder in die Position “ON” ge-
stellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreiche-
rung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbe-
trieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zurückschieben.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluß 1 zum Öffnen im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten.
BORDWERKZEUG
Zündkerzenschlüssel
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus-
bauen und Einbauen der Zündkerze.
Schraubenzieher
Dieses Werkzeug dient für vorbeugende War-
tung und kleine Reparaturen. ROBINET A ESSENCE
Le robinet de carburant fournit le carburant du
réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi-
net de carburant a trois positions:
OFF: Avec le levier à cette position, l’essence ne
coule pas. Toujours remettre le levier à cette
position quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, l’essence
arrive au carburateur. La conduite normale
est faite avec le levier à cette position.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d’une randonnée, placer le
levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
DES QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON” APRES AVOIR FAIT
LE PLEIN.
LEVIER DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un mélange air –
carburant plus riche. C’est le circuit de starter,
commandé par le levier de starter 1, qui fournit ce
mélange plus riche.
Tirer sur le levier pour ouvrir le circuit (pour la
mise en marche) et enfoncer le levier pour refermer
le circuit.
BOUCHON DE RESERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Evi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
TROUSSE D’OUTILS
Clé à bougie
La clé à bougie 1 sert à enlever et remettre les
bougies.
Tournevis
Cet outil sert pour l’entretien et les petites répara-
tions.
1 - 11
Page 56 of 364
GEN
INFO
ANLASSEN UND INBETRIEBNAHME
ANLASSEN UND INBETRIEBNAHME
ACHTUNG:
Vor Fahrtantritt müssen alle Punkte in der
Tabelle “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn”
geprüft werden.
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen oder für längere Zeit lau-
fen lassen. Abgase sind äußerst giftig und
führen innerhalb kurzer Zeit zu Bewußtlo-
sigkeit und Tod. Daher den Motor nur an
gut belüfteten Orten laufen lassen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
TT-R90
WARNUNG
Vor dem Starten des Motors sicherstellen,
daß sich das Getriebe in der Leerlaufstel-
lung befindet.
1. Kraftstoffhahn in Stellung “ON” drehen.
2. Den Choke aktivieren, den Gasdrehgriff
ganz schließen.
3. Den Motorstoppschalter auf “” stellen.
4. Den Kickstarter kraftvoll betätigen, um
den Motor anzulassen.
5. Nach dem Anspringen den Motor ein oder
zwei Minuten warmfahren. Vor Fahrtantritt
sicherstellen, daß sich der Chokehebel
wieder in der Ausgangsposition befindet.
TT-R90E
WARNUNG
Vor dem Starten des Motors sicherstellen,
daß sich das Getriebe in der Leerlaufstel-
lung befindet.
HINWEIS:
Dieses Modell bei elektrischem starter ist mit
einem Zündunterbrechungssystem ausge-
stattet. Der Motor kann nur gestartet werden,
wenn das Getriebe auf Leerlauf gestellt ist.
Wenn der Motor beim Drücken des Start-
schalters nicht anspringt, den Schalter loslas-
sen, einige Sekunden warten, und erneut
drücken. Jeder Startversuch sollte so kurz wie
möglich gehalten werden, um die Batterie zu
schonen. Bei keinem Startversuch den Motor
länger als 10 Sekunden lang kurbeln. Wenn
der Motor sich mit dem Startermotor nicht
starten läßt, verwenden Sie den Kickstarter.1. Kraftstoffhahn in Stellung “ON” drehen.
2. Den Hauptschalter auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe auf Leerlauf stellen.
4. Den Choke aktivieren, den Gasdrehgriff
ganz schließen.
5. Den Motor durch Drücken des Startschal-
ters oder Treten des Kickstarters starten.
6. Nach dem Anspringen den Motor ein oder
zwei Minuten warmfahren. Vor Fahrtantritt
sicherstellen, daß sich der Chokehebel
wieder in der Ausgangsposition befindet.
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Entsprechend den Angaben im Abschnitt “Kalten
Motor anlassen” vorgehen. Den Choke jedoch
nicht aktivieren. Den Grasdrehgriff etwas öffnen.
ACHTUNG:
Vor dem ersten Fahrtantritt unbedingt die
nachfolgenden “Einfahrvorschriften”
durchlesen.
MOTOR WARMFAHREN
Den Motor immer warmfahren, um eine mög-
lichst lange Lebensdauer zu erzielen. Bei kaltem
Motor niemals stark beschleunigen. Der Motor ist
ausreichend warmgefahren, wenn er bei abge-
schaltetem Choke willig auf Gasgeben anspricht.
WARNUNG
Vor dem Losfahren sicherstellen, daß der
Seitenständer hochgeklappt ist.
Ein ausgeklappter Seitenständer kann in
Kurven schwere Stürze verursachen.
EINFAHREN
Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig,
damit sich alle sich bewegenden Teile besser
einlaufen können. Außerdem kann sich der
Fahrer besser mit der Maschine vertraut
machen.
Während der ersten 5 Fahrstunden mit einer
neuen Maschine darf kein Vollgas gegeben
werden.
Nach der Probefahrt Maschine auf lose Teile,
Undichtigkeit und andere eventuell auftretende
Probleme prüfen.
Alle Prüf- und Einstellarbeiten durchführen, und
dabei insbesondere Kabelzüge, Antriebsketten-
Durchhang und Speichenspannung prüfen.
ACHTUNG:
Nach der Einfahrzeit alle Fahrzeugteile und
Schraubverbindungen auf festen Sitz prü-
fen und gegebenenfalls festziehen.
1 - 13
Page 60 of 364
SPEC
2 - 3 Transmission:
Primary reduction system Spur gear
Primary reduction ratio 67/18 (3.722)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 35/14 (2.500)
Transmission type Constant mesh, 3-speed
Operation Left foot operation
Gear ratio: 1st 37/13 (2.846)
2nd 33/19 (1.736)
3rd 28/23 (1.217)
Chassis:
Frame type Steel tube backbone
Caster angle 24.83˚
Trail 56.0 mm (2.2 in)
Tire:
Type With tube
Size (front) 2.50-14 4PR
Size (rear) 3.00-12 4PR
Manufacturer (front and rear) CHENG SHIN
Type (front and rear) KNOBBY
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.00 kgf/cm
2
, 14.5 psi)
Brake:
Front brake type Drum brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Drum brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 110 mm (4.33 in)
Rear wheel travel 95 mm (3.74 in)
Electrical:
Ignition system CDI
Generator system (TT-R90E) CDI magneto
Battery type (TT-R90E) GT4B-5
Battery voltage/capacity (TT-R90E) 12 V/2.5 AH
Specific gravity (TT-R90E) 1.350
GENERAL SPECIFICATIONS
Page 68 of 364
SPEC
2 - 11
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Angular bearing ----
Front suspension:
Front fork travel 110 mm (4.33 in) ----
Fork spring free length 425.1 mm (16.74 in) 417 mm (16.4 in)
Fork spring fitting length 415.1 mm (16.34 in) ----
Spring rate, STD K = 3.4 N/mm
(0.35 kg/mm, 19.41 lb/in)----
Optional spring/spacer No ----
Oil capacity 64 cm
3
(2.26 Imp oz, 2.16 US oz) ----
Oil level 185 mm (7.28 in) ----
Oil grade Fork oil 15W or equivalent ----
Rear suspension:
Shock absorber travel 48 mm (1.89 in) ----
Spring free length 169 mm (6.65 in) ----
Fitting length 165 mm (6.5 in) ----
Spring rate, STD K = 45.6 N/mm
(4.65 kg/mm, 260 lb/in)----
Optional spring No ----
Enclosed gas pressure 2,000 kPa
(20 kg/cm
2
, 290 psi)----
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm (0.04 in)
Side clearance ---- 0.3 mm (0.01 in)
Wheel:
Front wheel type Spoke wheel ----
Rear wheel type Spoke wheel ----
Front rim size/material 14
×
1.40/steel ----
Rear rim size/material 12
×
1.60/steel ----
Rim runout limit:
Radial ---- 2.0 mm (0.08 in)
Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer DID420(I)/DAIDO ----
Number of links 86 links ----
Chain slack 40 ~ 53 mm (1.6 ~ 2.1 in) ----
Chain length (10 links) ---- 121.9 mm
(4.80 in)
MAINTENANCE SPECIFICATIONS