YAMAHA VX 2006 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: VX, Model: YAMAHA VX 2006Pages: 282, PDF Dimensioni: 15.59 MB
Page 81 of 282
2-20
IGR
RJU21161
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να πάρει μπροστά ο κινητήρας.
@ Ο κινητήρας δεν ξεκινά αν έχει επιλεγεί το
Κλείδωμα στο Σύστημα Προστασίας της
Yamaha (για VX110 Deluxe), αν η ασφάλεια
αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα ή αν πατηθεί το χειρόγκαζο. (Βλ.
σελίδα 2-30 για το Σύστημα Προστασίας της
Yamaha και για τη διαδικασία επιλογής της
λειτουργίας χαμηλών στροφών.)
@
RJU10180
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
HJU21161
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento
1 (pul-
sante verde) per accendere il motore.
NOTA :@ Il motore non si avvia se è stata selezionata la
modalità di blocco del Sistema Antifurto Yamaha
(per VX110 Deluxe), se la forcella è stata rimossa
dall’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore oppure se la leva dell’acceleratore è stata
azionata. (Vedere pagina 2-30 per le procedure di
selezione del Sistema Antifurto Yamaha e della
modalità regime ridotto.)
@
HJU10180
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore 1 per
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritor-
nare al minimo.
B_F1K80.book Page 20 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 82 of 282
2-21
P
PJU11301
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo está equipado com uma saída
piloto da água de refrigeração.
Quando o motor se encontra em funciona-
mento, a água de refrigeração circula no motor e
é descarregada pela saída piloto no casco.
Para verificar o funcionamento do sistema de
refrigeração, verificar se existe descarga de água
pela saída piloto. Se não houver descarga de
água, poderá não haver circulação da água de
refrigeração no motor. Nestas condições, parar o
motor e verificar a causa da anomalia. (Ver mais
informações nas páginas 2-43 e 5-7.)
NOTA :@ Se as passagens da água de refrigeração esti-
verem secas, a água apenas começa a ser
descarregada pela saída piloto cerca de
60 segundos após o arranque do motor.
A descarga de água pode não ser constante
ao ralenti. Portanto, acelerar um pouco para
verificar se a descarga de água é feita correc-
tamente.
@
B_F1K80.book Page 21 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 83 of 282
2-22
IGR
RJU11301
Στ όμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Το υδροσκάφος αυτό είναι εξοπλισμένο με
στόμιo εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από το στόμιο εξόδου.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν αποβάλλεται
νερό από το στόμιο εξόδου. Εάν δεν
αποβάλλεται νερό, το νερό ψύξης μπορεί να μην
κυκλοφορεί στον κινητήρα. Εάν συμβαίνει κάτι
τέτοιο, σβήστε τον κινητήρα και προσπαθήστε
να βρείτε την αιτία. (Βλ. σελίδες 2-44 και 5-8
για περισσότερες πληροφορίες.)
@ Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
χρειάζονται περίπου 60 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο αφού πάρει
μπροστά ο κινητήρας.
Η αποβολή νερού ενδέχεται να μην είναι
σταθερή στο ρελαντί, γι’ αυτόν ακριβώς το
λόγο, ανοίξτε λίγο το γκάζι για να ελέγξετε αν
το νερό αποβάλλεται σωστά.
@
HJU11301
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è dotato di un’uscita di
controllo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione, l’acqua di raf-
freddamento circola nel motore e viene scaricata
dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del cir-
cuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
venga scaricata dall’uscita di controllo. Il mancato
scarico dell’acqua potrebbe indicare che l’acqua
di raffreddamento non circola nel motore. In tal
caso, spegnere il motore e determinare la causa.
(Vedere pagine 2-44 e 5-8 per ulteriori informa-
zioni.)
NOTA:@ Se i condotti dell’acqua di raffreddamento non
contengono acqua, dopo l’accensione del
motore saranno necessari circa 60 secondi
perché l’acqua raggiunga l’uscita di controllo.
Po i c hé lo scarico di acqua potrebbe non
essere costante al minimo, accelerare legger-
mente per controllare che l’acqua venga scari-
cata correttamente.
@
B_F1K80.book Page 22 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 84 of 282
2-23
P
PJU19950
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1
para a direcção para que se pretenda
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2
é alterado e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto deter-
mina a velocidade e o grau de uma viragem,
dever-se-á acelerar sempre durante as curvas,
excepto durante o seguimento do veículo a uma
velocidade muito reduzida (velocidade mínima de
governo).
Este modelo possui o sistema de gestão do
motor da Yamaha (YEMS) que inclui um sistema
de governo sem aceleração (OTS). Este accio-
nar-se-á a velocidades de passo caso tente o
governo do veículo depois de libertar o comando
do acelerador. O sistema OTS ajuda a efectuar
viragens através do fornecimento continuado de
algum impulso enquanto o veículo desacelera,
sendo possível virar mais rapidamente se se ace-
lerar ao mesmo tempo que se vira o guiador. O
sistema OTS não funciona a velocidades abaixo
da velocidade de passo ou com o motor desli-
gado. Logo que o motor reduz de velocidade, o
veículo deixa de virar em resposta às acções do
guiador, até o acelerador ser novamente accio-
nado ou até se atingir a velocidade mínima de
governo.
B_F1K80.book Page 23 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 85 of 282
2-24
IGR
RJU19950
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει καθώς
γυρίζετε τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει να
είναι πάντα ανοιχτό όταν προσπαθείτε να
στρίψετε, εκτός αν πηγαίνετε με ταχύτητα
συρτής.
Το μοντέλο αυτό διαθέτει το Σύστημα
Διαχείρισης Κινητήρα της Yamaha (YEMS),
που περιλαμβάνει το σύστημα διεύθυνσης Off-
Throttle (OTS). Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που επιχειρήσετε
να στρίψετε το υδροσκάφος, αφού αφήσετε το
χειρόγκαζο. Το σύστημα OTS υποβοηθά στις
στροφές εφαρμόζοντας συνεχώς κάποια ωστική
δύναμη, ενώ το υδροσκάφος επιβραδύνει,
μπορείτε όμως να πάρετε πιο κλειστή στροφή,
εάν ανοίξετε το γκάζι καθώς γυρίζετε τις
χειρολαβές του τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν
λειτουργεί κάτω από τις ταχύτητες
πλαναρίσματος ή όταν ο κινητήρας είναι
σβηστός. Όταν η ταχύτητα του κινητήρα
ελαττωθεί, το υδροσκάφος θα πάψει να
ανταποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού, μέχρι
να ανοίξετε ξανά το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής.
HJU19950
Sistema di virata
La moto d’acqua vira girando il manubrio
1
nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si modifica l’angolo
dell’ugello direzionale dell’idrogetto 2 e la dire-
zione della moto d’acqua cambia di conseguenza.
Po ic hé la potenza del getto determina la velocità
e l’angolo di virata, per affrontare una virata è
sempre necessario accelerare, tranne quando si
naviga a velocità di traino.
Questo modello è dotato del sistema di
gestione motore Yamaha (YEMS) che comprende
il sistema di assistenza alla virata con accelera-
tore chiuso (OTS). Questo sistema viene attivato
alle velocità di planata consentendo di virare la
moto d’acqua dopo aver rilasciato l’acceleratore.
Il sistema OTS assiste in virata continuando a for-
nire spinta mentre la moto d’acqua sta decele-
rando, ma è possibile effettuare virate più strette
se si accelera mentre si gira il manubrio. Il
sistema OTS non funziona al di sotto delle velo-
cità di planata o quando il motore è spento.
Quando il motore diminuisce di giri, la moto
d’acqua non vira più in risposta ai comandi dal
manubrio finché si accelera nuovamente o si rag-
giunge la velocità di traino.
B_F1K80.book Page 24 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 86 of 282
2-25
P
PJU18771
Alavanca do selector do sentido
de marcha (para VX110 Deluxe)
A alavanca do selector do sentido de marcha
encontra-se a estibordo (direita) e destina-se a
controlar o deflector de marcha à ré, permitindo
assim colocar o veículo em marcha à vante ou
marcha à ré.
Com a alavanca do selector do sentido de
marcha na posição de marcha à ré, o veículo
pode colocado na água a partir de um reboque ou
recuado em locais apertados em que a viragem
do veículo não possa ser facilmente efectuada.
Para seleccionar a marcha à ré:
1. Libertar o acelerador e deixar a velocidade do
motor regressar ao ralenti.
2. Puxar a alavanca do selector do sentido de
marcha no sentido do operador.
@ O comando do acelerador deve estar com-
pletamente libertado e o motor a funcionar
ao ralenti, antes da selecção da marcha à
ré.
Não utilizar a marcha à ré para reduzir a
velocidade ou parar o veículo; esta mano-
bra pode provocar a perda de controlo do
veículo, a ejecção dos ocupantes ou o seu
impacto com o guiador.
Utilizar a marcha à ré apenas para mano-
bras a baixa velocidade.
Verificar se existem obstáculos ou pessoas
à ré, antes de seleccionar a marcha à ré.
Não tocar no deflector de marcha à ré
durante a operação da alavanca do selector
do sentido de marcha, de modo a evitar o
entalamento.
@
Selecção da marcha à vante:
1. Libertar o acelerador e deixar a velocidade do
motor regressar ao ralenti.
2. Empurrar a alavanca do selector do sentido
de marcha.
B_F1K80.book Page 25 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 87 of 282
2-26
IGR
RJU18771
Μοχλός αλλαγής πορείας (για
VX110 Deluxe)
Ο μοχλός αλλαγής πορείας βρίσκεται στη
δεξιά πλευρά του υδροσκάφους και
χρησιμοποιείται για τον έλεγχο του τυμπάνου
αναστροφής (όπισθεν), που επιτρέπει την
εμπρός και πίσω κίνηση του υδροσκάφους.
Όταν ο μοχλός αλλαγής πορείας βρίσκεται
στη θέση όπισθεν, το υδροσκάφος μπορεί να
καθελκυστεί από ένα τρέιλερ ή να βγει από
στενά σημεία όπου δεν μπορεί να γυρίσει.
Για να βάλετε την όπισθεν:
1.Αφήστε το γκάζι και αφήστε τις στροφές του
κινητήρα να επανέλθουν στο ρελαντί.
2.Τραβήξτε το μοχλό αλλαγής πορείας προς
την πλευρά σας.
@ Πριν βάλετε την όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι
το χειρόγκαζο είναι εντελώς ελεύθερο και
ότι ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί.
Μη χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
οπισθοκίνησης για να μειώσετε την
ταχύτητα κίνησης ή για να σταματήσετε το
υδροσκάφος, γιατί έτσι μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο, να πεταχτείτε έξω ή να
χτυπήσετε στις χειρολαβές του τιμονιού.
Χρησιμοποιήστε την όπισθεν μόνο για
ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα.
Προτού βάλετε όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι
δεν υπάρχουν άλλα άτομα ή εμπόδια πίσω
σας.
Μην ακουμπάτε το τύμπανο αναστροφής
όταν χειρίζεστε το μοχλό αλλαγής πορείας,
διαφορετικά μπορεί να μαγκωθείτε.
@
Για να βάλετε την εμπρός κίνηση:
1.Αφήστε το γκάζι και αφήστε τις στροφές του
κινητήρα να επανέλθουν στο ρελαντί.
2.Πιέστε το μοχλό αλλαγής πορείας μακριά
σας.
HJU18771
Leva del cambio
(per VX110 Deluxe)
La leva del cambio si trova a tribordo (lato
destro) e viene utilizzata per comandare la cuc-
chiaia ribaltabile per l’inversione del flusso, che
consente il movimento in marcia avanti o indietro
della moto d’acqua.
Quando la leva è in posizione di retromarcia, è
possibile mettere in acqua la moto d’acqua dal
carrello oppure uscire procedendo in retromarcia
da strettoie dove è difficile effettuare virate.
Per inserire la retromarcia:
1. Rilasciare le leva dell’acceleratore por tando il
regime motore al minimo.
2. Tirare verso di sé la leva del cambio.
@ Prima di inserire la retromarcia, accertarsi
che la leva dell’acceleratore sia completa-
mente rilasciata e che il motore giri al
minimo.
Non utilizzare la retromarcia per rallentare o
arrestare la moto d’acqua poiché si
potrebbe perdere il controllo, venire sbal-
zati in acqua o contro il manubrio.
Utilizzare la retromarcia esclusivamente per
manovre a bassa velocità.
Accertarsi che non ci siano ostacoli o per-
sone dietro di sé prima di inserire la retro-
marcia.
Non toccare la cucchiaia ribaltabile per
l’inversione del flusso mentre si aziona la
leva del cambio poiché ci si potrebbe
schiacciare le dita.
@
Per inserire la marcia avanti:
1. Rilasciare le leva dell’acceleratore por tando il
regime motore al minimo.
2. Allontanare da sé la leva del cambio.
B_F1K80.book Page 26 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 88 of 282
2-27
P
PJU19670
Pega manual
A pega manual 1
proporciona um ponto de
apoio durante o embarque dos ocupantes e para
o observador da ré, quando este se encontra
virado para a ré.
@ Não utilizar a pega manual para erguer o veí-
culo. O veículo pode cair, podendo resultar
em graves ferimentos.
@
B_F1K80.book Page 27 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 89 of 282
2-28
IGR
RJU19670
Χειρολαβή
H χειρολαβή 1 παρέχει ένα σημείο
συγκράτησης για την επιβίβαση στο
υδροσκάφος και για τον παρατηρητή όταν
κοιτάζει προς τα πίσω.
@ Μη χρησιμοποιείτε τη χειρολαβή για την
ανύψωση του υδροσκάφους. Το υδροσκάφος
μπορεί να πέσει προκαλώντας έτσι σοβαρό
τραυματισμό.
@
HJU19670
Maniglia tientibene
La maniglia tientibene
1 fornisce un supporto
per salire a bordo e per l’osservatore quando è
rivolto nel senso opposto a quello di marcia.
@ Non usare la maniglia per alzare la moto
d’acqua. La moto d’acqua potrebbe cadere,
provocando ferimenti gravi.
@
B_F1K80.book Page 28 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 90 of 282
2-29
P
PJU19940
Sistema de Gestão do Motor da
Yamaha (YEMS)
Este modelo está equipado com um sistema
de gestão informatizado integrado que controla e
ajusta o ponto da ignição, a injecção de combustí-
vel, o diagnóstico do motor e o sistema de
governo sem aceleração (OTS).
PJU20723
Sistema de Segurança
Yamaha/Modo de Baixas
Rotações (para VX110 Deluxe)
Este veículo encontra-se equipado com um
transmissor de controlo remoto, 1
que é utilizado
para seleccionar as programações do modo de
baixas rotações e do sistema de segurança. Uma
vez que o veículo está programado para reconhe-
cer o código interno apenas a par tir deste trans-
missor, a programação do sistema de segurança
só poderá ser alterada através dele. Em caso de
perda do transmissor do controlo remoto ou no
caso de este não funcionar devidamente, contac-
tar um concessionário Yamaha.
PJU21561
Sistema de Segurança Yamaha (para
VX110 Deluxe)
O Sistema de Segurança Yamaha funciona de
modo a prevenir a utilização não autorizada ou
roubo do veículo aquático. Se o sistema de segu-
rança estiver em modo “LOCK”, o motor não
arrancará. O motor só arrancará no modo
“UNLOCK”.
B_F1K80.book Page 29 Monday, October 24, 2005 2:31 PM