ESP YAMAHA VX CRUISER 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: VX CRUISER, Model: YAMAHA VX CRUISER 2005Pages: 276, PDF Size: 14.92 MB
Page 72 of 276

2-13
F
FJU21111
Transmetteur de commande à
distance (pour VX110 Deluxe)
Les réglages du système de sécurité Ya m a h a
et du mode de bas régime sont sélectionnés à
l’aide du transmetteur de commande à distance
(voir la section “Système de sécurité Yamaha /
Mode de bas régime” à la page 2-29 pour plus
d’informations sur l’utilisation du transmetteur
de commande à distance).
@ Les réglages du système de sécurité Ya m a h a
et du mode de bas régime ne peuvent être sé-
lectionnés qu’à l’aide du transmetteur de
commande à distance. Respectez les précau-
tions suivantes pour protéger votre transmet-
teur de commande à distance :
Rangez soigneusement le transmetteur de
commande à distance pour éviter de le per-
dre. Lorsque vous utilisez le scooter nauti-
que, utilisez le support du transmetteur 1
figurant dans la boîte à gants. Si vous per-
dez accidentellement votre transmetteur de
commande à distance, contactez un conces-
sionnaire Yamaha.
Même si le transmetteur de commande à
distance a été conçu pour être utilisé dans
des environnements humides, il ne doit pas
être utilisé sous l’eau ou immergé pendant
une durée prolongée. S’il est mouillé, es-
suyez-le avec un chiffon doux et sec.
N’exposez pas le transmetteur de comman-
de à distance à des températures élevées et
aux rayons directs du soleil.
Evitez de faire tomber le transmetteur de
commande à distance, de le soumettre à des
chocs violents ou de placer des objets
lourds dessus.
Utilisez un chiffon doux et sec pour net-
toyer le transmetteur. N’utilisez pas de dé-
tergent, d’alcool ou d’autres produits chi-
miques.
Si le transmetteur de commande à distance
nécessite une nouvelle batterie ou s’il ne
fonctionne pas correctement, contactez un
concessionnaire Yamaha. N’essayez pas de
remplacer la batterie par vous-même.
@
UF1K80A0.book Page 13 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 81 of 276

2-22
ESD
GJU11301
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem Kühlwas-
ser-Kontrollstrahlauslaß ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, wird Wasser durch des-
sen Kühlmantel gepumpt und anschließend am
Kontrollstrahlauslaß ausgestoßen.
Kontrollieren, ob Wasser aus dem Kontroll-
strahlauslaß fließt, um sicherzustellen, daß das
Kühlsystem richtig funktioniert. Falls kein Wasser
aus dem Auslaß strömt, erreicht vermutlich das
Kühlwasser den Motor nicht. In diesem Fall den
Motor anhalten und nach der Ursache ermitteln.
(Siehe Seite 2-44 und 5-8 für mehr Information.)
HINWEIS:@ Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauer t es
etwa 60 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestartet wurde.
Bei der Kontrolle des Wasserstrahls ein wenig
Gas geben, da das Kühlwasser im Leerlaufbe-
trieb nicht kontinuierlich fließt.
@
SJU11301
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está dotada de un surtidor
testigo del agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por el
surtidor testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por el surtidor testigo. Si no sale agua del
surtidor, puede que no circule agua de refrigera-
ción por el motor. En ese caso, pare el motor y
averigüe la causa. (Para más información consul-
te las páginas 2-44 y 5-8).
NOTA:@ Si los conductos de agua de refrigeración es-
tán secos, el agua tardará unos 60 segundos en
llegar al surtidor después de arrancar el motor.
Es posible que al ralentí la salida de agua no
sea constante; por tanto, abra ligeramente el
acelerador para comprobar que el agua salga
correctamente.
@
UF1K80A0.book Page 22 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 83 of 276

2-24
ESD
GJU19950
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in die Richtung, in die Sie fahren
wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2
und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent-
sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und den Grad einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Ma-
nagement System (YEMS) ausgestattet, welches
ein “Off-Throttle”-Steuerungssystem (OTS) mit
einschließt. Es wird bei Gleitgeschwindigkeit akti-
viert, falls Sie das Wasserfahrzeug steuern wol-
len, nachdem der Gashebel freigegeben worden
ist. Das OTS-System unterstützt die Wendung, in-
dem es dem Wasserfahrzeug weiterhin Schub-
kraft verleiht, während es abbremst. Sie können
jedoch schärfer wenden, wenn Sie Gas geben
und dabei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-Sy-
stem wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit
nicht aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist.
Sobald der Motor langsamer wird, wendet das
Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Lenker-
bewegung, bis wieder Gas gegeben wird oder
Langsamstlaufgeschwingigkeit erreicht worden
ist.
SJU19950
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la dirección hacia la que se desea diri-
girla.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y el radio de la virada, el acelerador debe
estar siempre abierto cuando se vaya a virar, sal-
vo a la velocidad mínima.
Este modelo incorpora el sistema Yamaha de
gestión del motor (YEMS) que incluye el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS). Dicho sistema se
activa a velocidad de planeo, cuando se intenta
virar después de soltar el acelerador. El sistema
OTS sigue suministrando algo de empuje que
permitirá virar mientras la moto de agua desace-
lera; no obstante, podrá efectuar una virada más
cerrada si da gas al girar el manillar. El sistema
OTS no funciona a velocidades inferiores a la de
planeo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua dejará
de responder al manillar hasta que acelere de
nuevo o alcance la velocidad mínima.
UF1K80A0.book Page 24 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 85 of 276

2-26
ESD
GJU18771
Schalthebel (nur VX110 Deluxe)
Der Schalthebel befindet sich an der Steuer-
bordseite (rechte Seite) des Wasserfahrzeugs;
dieser Hebel betätigt die Rückwärtsschleuse, wel-
che ein Vorwärts- und Rückwär tsfahren des Was-
serfahrzeugs ermöglicht.
In der Rückwärtsstellung des Schalthebels
kann das Wasserfahrzeug von einem Anhänger
ins Wasser gelassen oder rückwär ts aus einem
Engpaß herausmanövriert werden.
Um auf Rückwärtsfahrt zu schalten:
1. Das Gas wegnehmen, um den Motor auf
Leerlaufdrehzahl herabzubringen.
2. Den Schalthebel nach hinten ziehen.
@ Vor dem Schalten auf Rückwärtsfahrt das
Gas wegnehmen und den Motor auf Leer-
laufdrehzahl herunterbringen.
Zum Drosseln oder Anhalten des Wasser-
fahrzeugs nicht auf Rückwärtsfahrt um-
schalten, denn dies könnte dazu führen,
daß der Fahrer die Kontrolle verliert, über
Bord geschleudert wird oder gegen den
Lenker aufprallt.
Die Rückwärtsfahrtstellung ausschließlich
für langsame Manöver verwenden.
Vor dem Umschalten auf Rückwärtsfahrt si-
cherstellen, daß keine Schwimmer oder an-
deren Hindernisse den Weg versperren.
Bei der Betätigung des Schalthebels die
Rückwärtsschleuse nicht berühren, um ein
Einquetschen zu verhindern.
@
Um auf Vorwärtsfahrt zu schalten:
1. Das Gas wegnehmen, um den Motor auf
Leerlaufdrehzahl herabzubringen.
2. Den Schalthebel nach vorn drücken.
SJU18771
Palanca del inversor (VX110
Deluxe)
La palanca del inversor se encuentra en la
banda de estribor (derecha) y sirve para controlar
la compuerta de inversión, la cual permite a la
moto de agua desplazarse atrás o avante.
En marcha atrás, la moto de agua puede botar-
se desde un remolque; asimismo, se puede dar
atrás para evitar obstáculos que no se puedan ro-
dear fácilmente.
Para cambiar a marcha atrás:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Tire de la palanca del inversor hacia usted.
@ Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
No utilice marcha atrás para reducir la ve-
locidad o para detener la moto de agua; po-
dría perder el control, salir despedido o
golpearse contra el manillar.
Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
Para cambiar a marcha avante:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Empuje la palanca del inversor alejándola de
usted.
UF1K80A0.book Page 26 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 89 of 276

2-30
ESD
GJU19940
Yamaha Engine Management
System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, com-
puterisierten Managementsystem ausgestattet,
welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinsprit-
zung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”-
Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und regu-
lier t.
GJU20723
Yamaha Security System und
Niedrigdrehzahl-Betriebsart (nur
VX110 Deluxe)
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einer Fernbe-
dienung ausgestattet, 1
die für die Einstellungen
des Yamaha Security Systems und zum Aktivie-
ren der Niedrigdrehzahl-Betriebsart verwendet
wird. Das Wasserfahrzeug ist darauf ausgelegt,
Befehle für das Sicherheitssystem nur dann aus-
zuführen, wenn diese von der Fernbedienung
ausgegeben werden. Falls die Fernbedienung de-
fekt ist oder verloren wurde, wenden Sie sich an
den Yamaha-Händler.
GJU21561
Yamaha Security System (nur VX110
Deluxe)
Das Yamaha Security System trägt dazu bei,
unbefugten Betrieb oder Diebstahl des Wasser-
fahrzeugs zu vermeiden. Wenn das Yamaha Se-
curity System gesperrt ist, kann der Motor nicht
gestartet werden. Der Motor kann nur gestartet
werden, wenn das System entriegelt ist.
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del
motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de
gestión integrado e informatizado que controla y
ajusta el reglaje del encendido, la inyección de
combustible, el diagnóstico del motor y el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS).
SJU20723
Sistema de seguridad Yamaha/
función de régimen bajo (VX110
Deluxe)
Esta moto de agua está equipada con un trans-
misor de control remoto 1
que se utiliza para
seleccionar los ajustes del sistema de seguridad y
del régimen bajo. Dado que la moto de agua está
programada para reconocer únicamente el códi-
go interno de este transmisor, los ajustes del sis-
tema de seguridad solo se pueden modificar con
este transmisor. Si pierde el transmisor de con-
trol remoto o este no funciona correctamente,
póngase en contacto con un concesionario
Ya m a h a .
SJU21561
Sistema de seguridad Yamaha (VX110
Deluxe)
El sistema de seguridad Yamaha sirve para
impedir el uso no autorizado o el robo de la moto
de agua. Si el sistema de seguridad está bloquea-
do, el motor no se puede poner en marcha. El
motor solo puede arrancar con el sistema desblo-
queado.
UF1K80A0.book Page 30 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 91 of 276

2-32
ESD
GJU21571
Betriebsarten des Yamaha Security Sy-
stems (nur VX110 Deluxe)
Das System kann nur bei abgestelltem Motor
entriegelt bzw. gesperrt werden.
Wenn der Sperrknopf 2
betätigt wird, er tönt
der Piepser einmal. Dies deutet darauf hin, daß
das System nun gesperrt ist und der Motor nicht
gestartet werden kann.
Die “SECURITY”-Kontrolleuchte 4
brennt,
wenn das Yamaha Security System entriegelt ist,
und erlischt, sobald das System gesperrt wird.
Bei einer kurzen Betätigung des Entriege-
lungsknopfes 3
ertönt der Piepser zweimal in der
Standard-Betriebsart und dreimal in der Niedrig-
drehzahl-Betriebsart. Die “SECURITY”-Kontrol-
leuchte brennt und der Motor kann gestar tet wer-
den. (Für nähere Angaben zu den Standard- und
Niedrigdrehzahl-Betriebsar ten siehe unter “Be-
triebsar t wählen”.)
Piepser
er töntZustand des
Yamaha Security
SystemsMotorstart
möglich
1-mal Gesperrt Nein
2-malEntriegelt
(Standard-
Betriebsar t)Ja
3-malEntriegelt
(Niedrigdrehzahl-
Betriebsar t)Ja
SJU21571
Bloqueo y desbloqueo del sistema de se-
guridad Yamaha (VX110 Deluxe)
El sistema solo se puede bloquear y desblo-
quear cuando el motor está parado.
Cuando se pulsa el botón de bloqueo 2
, el
zumbador suena una vez. Esto significa que el
sistema se ha bloqueado y que el motor no se
puede poner en marcha.
La luz indicadora “SECURITY” 4
se encien-
de cuando el sistema de seguridad está desblo-
queado y se apaga cuando está bloqueado.
Cuando se pulsa brevemente el botón de des-
bloqueo 3
brevemente, el zumbador suena dos
veces si está seleccionada la función normal o
tres veces si está seleccionada la función de régi-
men bajo. La luz indicadora “SECURITY” se
enciende y se puede poner en marcha el motor.
(En el apartado “Selección de función normal/
función de régimen bajo” encontrará informa-
ción de las diferentes funciones).
Número de
pitidosFunción del
sistema de
seguridad YamahaEl motor se
puede poner en
marcha
1 pitido Bloqueo NO
2 pitidosDesbloqueo
(función normal)SÍ
3 pitidosDesbloqueo
(régimen bajo)SÍ
UF1K80A0.book Page 32 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 93 of 276

2-34
ESD
GJU21581
Standard-/Niedrigdrehzahl-Betriebsart
wählen (nur VX110 Deluxe)
Die Standard- und Niedrigdrehzahl-Betriebsar-
ten sind nur dann zugänglich, wenn der Motor ab-
gestellt und das Yamaha Security System entrie-
gelt ist. Zum Wählen der Standard- oder
Niedrigdrehzahl-Betriebsar t den Entriegelungs-
knopf mehr als vier Sekunden lang gedrückt hal-
ten.
Standard-Betriebsart
Der Warnsummer ertönt zweimal in der Stan-
dard-Betriebsart.
Das Wasserfahrzeug kann normal betrieben
werden.
Niedrigdrehzahl-Betriebsart
Der Warnsummer ertönt dreimal und die “L-
MODE”-Kontrolleuchte 5
brennt in der Niedrig-
drehzahl-Betriebsart.
In der Niedrigdrehzahl-Betriebsart ist die maxi-
male Motordrehlzahl auf ca. 90% der maximalen
Motordrehlzahl in der Standard-Betriebsart be-
schränkt.
HINWEIS:@ Werden binnen 25 Sekunden nach Entriegeln
des Yamaha Security Systems durch Betäti-
gung des Entriegelungsknopfes weder der
Startschalter noch die Fernbedienung betätigt,
erlöschen das Multifunktionsdisplay sowie die
“L-MODE”-Kontrolleuchte. Um die Betriebsart
zu ändern, das Yamaha Security System durch
kurzes Betätigen des Sperrknopfes sperren
und dann durch eine weniger als vier Sekun-
den lange Betätigung des Entriegelungsknop-
fes entriegeln.
Die Fernbedienung kann bei laufendem Motor
nicht benutzt werden.
@
@ Wenn die Fernbedienungsbatterie entladen
ist, funktioniert die Fernbedienung nicht mehr.
Die Batterie vom Yamaha-Händler auswech-
seln lassen.
@
SJU21581
Selección de función normal/régimen
bajo (VX110 Deluxe)
La función normal y el régimen bajo solo se
pueden seleccionar cuando el motor está parado
y el sistema desbloqueado. Pulse el botón de des-
bloqueo durante más de 4 segundos para selec-
cionar la función normal o el régimen bajo.
Función normal
Si el zumbador suena dos veces, está activada
la función normal.
La moto de agua se puede utilizar de modo
normal.
Régimen bajo
Si el zumbador suena tres veces, está activado
el régimen bajo y la luz indicadora “L-MODE”
(régimen bajo) 5
se enciende.
El régimen máximo del motor (r/min) queda
limitado a aproximadamente el 90% del régimen
máximo normal.
NOTA:@ Si en los 25 segundos siguientes después de
pulsar el botón de desbloqueo no se acciona el
interruptor de arranque ni el transmisor de
control remoto, el visor multifunción y el in-
dicador “L-MODE” se apagan. Si desea cam-
biar de nuevo el estado del sistema, pulse bre-
vemente el botón de bloqueo para bloquearlo
y luego pulse de nuevo el botón de desblo-
queo durante menos de 4 segundos para des-
bloquearlo.
Mientras el motor está en marcha el sistema
no recibe la señal del transmisor de control re-
moto.
@
@ Si el transmisor de control remoto no funcio-
na cuando se pulsan los botones, es posible
que la pila esté gastada. Haga cambiar la pila
en un concesionario Yamaha.
@
UF1K80A0.book Page 34 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 95 of 276

2-36
ESD
GJU20731
Multifunktionsdisplay
Dieses Instrument umfaßt folgende Funktio-
nen, die den Betrieb des Wasserfahrzeugs verein-
fachen und komfortabler machen.
1
Drehzahlmesser
2
Geschwindigkeitsmesser
3
Betriebsstundenzähler/Spannungsanzeige
4
Kraftstoffuhr
5
“L-MODE”-Kontrolleuchte (nur VX110 Deluxe)
6
Warnleuchte
7
Kraftstoff-Warnanzeiger
8
Motorüberhitzungs-Warnanzeiger
9
Öldruck-Warnanzeiger
0
Motorstörungs-Warnanzeiger
A
Wahlknopf
B
“SECURITY”-Kontrolleuchte (nur VX110 Deluxe)
@ Den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
betreiben, wenn die Funktion des Instruments
an Land kontrolliert wird. Der Motor könnte
überhitzen.
@
HINWEIS:@ Wenn der Motor angelassen wird, erscheinen
alle Anzeigen 2 Sekunden lang, woraufhin die
Multifunktionsanzeige in den Normalbetrieb
übergeht.
Wird der Motor abgestellt, bleibt die gegenwär-
tige Anzeige 25 Sekunden lang bestehen.
@
SJU20731
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación con la moto
de agua.
1
Ta cómetro
2
Ve l o címetro
3
Cuentahoras/Voltímetro
4
Indicador de combustible
5
Luz indicadora “L-MODE” (VX110 Deluxe)
6
Luz de alarma
7
Alarma de combustible
8
Alarma de recalentamiento del motor
9
Alarma de la presión de aceite
0
Alarma de fallo del motor
A
Botón de selección
B
Luz indicadora “SECURITY” (VX110 Deluxe)
@ No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos cuando verifique el funciona-
miento del visor en tierra. El motor se podría
recalentar.
@
NOTA:@ Cuando se pone en marcha el motor, todas las
indicaciones se encienden durante 2 segundos
y seguidamente el visor comienza a funcionar
de modo normal.
La indicación actual seguirá funcionando du-
rante 25 segundos después de parar el motor.
@
UF1K80A0.book Page 36 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 97 of 276

2-38
ESD
GJU17870
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Seg-
menten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine
Steigerung von 250 U/Min an.
GJU20740
Geschwindigkeitsmesser
Dieses Gerät zeigt die Geschwindigkeit des
Wasserfahrzeugs an; dabei gilt das Wasser als
Bezugspunkt.
HINWEIS:@ Um die Anzeigeneinheit (Kilometer oder Meilen)
des Geschwindigkeitsmessers umzuschalten,
den Wahlknopf 1
innerhalb von 10 Sekunden
nach Auftreten der Anzeige mindestens eine Se-
kunde lang gedrückt halten.
@
GJU17890
Kraftstoffmesser
Der Kraftstoffmesser dient zur leichten Über-
prüfung des Kraftstoffstands während des Be-
triebs. Der Kraftstoffmesser hat acht Segmente,
welche die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraft-
stofftank anzeigen.
HINWEIS:@ Der Kraftstoffstand kann am genauesten abgele-
sen werden, wenn das Wasserfahrzeug waag-
recht auf einem Anhänger oder im Wasser ist.
@
SJU17870
Ta cómetro
El régimen del motor r/min se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 250 r/min.
SJU20740
Ve l o címetro
El indicador muestra la velocidad de la moto
de agua sobre el agua.
NOTA:@ Para cambiar la indicación del velocímetro entre
kilómetros y millas, pulse el botón de
selección1
durante al menos 1 segundo y no
después de los 10 segundos siguientes a la apari-
ción de la indicación.
@
SJU17890
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para compro-
bar de forma cómoda el nivel de combustible du-
rante la navegación. El indicador de combustible
dispone de ocho segmentos que muestran la canti-
dad de combustible que queda en el depósito.
NOTA:@ La indicación del nivel de combustible es más pre-
cisa cuando la moto de agua se encuentra en posi-
ción horizontal sobre un remolque o en el agua.
@
UF1K80A0.book Page 38 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 98 of 276

2-39
F
FJU21171
Compteur horaire/voltmètre
N.B.:@ Pour faire basculer l’affichage entre le compteur
horaire et le voltmètre, appuyez sur le bouton de
sélection 1
pendant au moins une seconde, plus
de dix secondes après l’affichage du compteur.
@
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens.
Le compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur écoulées depuis la
première utilisation du scooter nautique.
Vo l t mètre
Le voltmètre a pour fonction d’afficher la ten-
sion de la batterie.
Lorsque la tension de la batterie est normale,
le voltmètre affiche environ 12 volts.
Si la tension de la batterie est inférieure à
8,0 volts, “LO” s’affiche sur le voltmètre et si
elle est supérieure à 18,1 volts, “HI” s’affiche. Si
“HI” ou “LO” s’affiche, échouez le scooter nau-
tique et, au besoin, faites contrôler le système de
charge et la batterie par un concessionnaire
Ya m a h a .
FJU20760
Indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur
Si le dysfonctionnement d’un capteur ou si un
court-circuit est détecté, le témoin d’avertisse-
ment et l’indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur se mettent à clignoter et l’alarme so-
nore retentit par intermittence.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur,
échouez le scooter nautique et faites vérifier le
moteur par un concessionnaire Yamaha.
UF1K80A0.book Page 39 Monday, November 29, 2004 4:23 PM