AUX YAMAHA WARRIOR 350 2001 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WARRIOR 350, Model: YAMAHA WARRIOR 350 2001Pages: 370, PDF Size: 20.56 MB
Page 7 of 370
ER
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-INT.frame
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
l
LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ
AVANT LA MISE EN ROUTE DE CE VÉHICU-
LE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN COMPREN-
DRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
l
RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU-
LE.
l
NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS
DE 90 cm
3
.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
l
LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL AN-
TES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURE-
SE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS
INSTRUCCIONES.
l
PRESTE GRAN ATENCION A TODAS LAS
ETIQUETAS DE PRECAUCION Y ADVERTEN-
CIA DE LA MAQUINA.
l
ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS
DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 13 of 370
ER
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-INT.frame
FBU00011
AVIS IMPORTANT
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation
TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhi-
cule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relati-
ves au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vi-
gueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de
conduire ce véhicule.
FBU00712
YFM350X
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
© 2000 par Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, mars 2000
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation non autorisée sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada úni-
camente para su utilización FUERA DE CARRE-
TERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo,
peligroso, circular con ella por autopistas, carre-
teras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre
nivel sonoro y emisión de chispas en circulación
FUERA DE CARRETERA, establecidos por la re-
glamentación y las leyes vigentes en el momen-
to de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación lo-
cal sobre vehículos a motor antes de usar la mo-
tocicleta.
SBU00712
YFM350X
MANUAL DEL PROPIETARIO
© 2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, marzo 2000
Reservados todos los derechos. Queda
expresamente prohibida cualquier reimpre-
sión o uso no autorizado sin el consentimien-
to por escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón.
Page 18 of 370
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350TOC-F.frame
EL
Mesure de la pression de gonflage des
pneus ....................................................... 5-24
Limite d’usure de pneu ............................. 5-26
UTILISATION ............................................... 6-2
Mise en marche d’un moteur froid ............. 6-4
Mise en marche d’un moteur chaud .......... 6-10
Réchauffement du moteur ......................... 6-10
Fonctionnement du levier de présélection
et conduite en marche arrière ................. 6-12
Passage des vitesses .................................. 6-16
Démarrer et accélérer ................................ 6-18
Ralentir...................................................... 6-22
Rodage du moteur ..................................... 6-24
Stationnement ........................................... 6-28
Stationnement en pente ............................. 6-30
Accessoires et chargement ........................ 6-32
CONDUITE DU VTT .................................... 7-2
Se familiariser avec le VTT ........................ 7-4
Conduire avec attention et discernement .... 7-6
Être attentif aux conditions du terrain....... 7-28
Prise de virages ......................................... 7-40
Montée des pentes..................................... 7-46
Descente des pentes .................................. 7-56
Traversée latérale d’une pente .................. 7-60Traversée des eaux peu profondes .............7-64
Conduite sur terrain accidenté ...................7-68
Dérapage et patinage .................................7-70
Que faire si.................................................7-74
Que faire ....................................................7-74
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES ...............................................8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils ...8-4
Entretiens et graissages périodiques ............8-9
Huile de moteur .........................................8-16
Inspection de la bougie ..............................8-26
Nettoyage du filtre à air .............................8-30
Réglage de carburateur ..............................8-34
Réglage du ralenti ......................................8-36
Réglage du jeu des soupapes .....................8-38
Réglage du levier d’accélération ...............8-38
Contrôle des plaquettes de frein avant
et arrière...................................................8-40
Contrôle du niveau de liquide de frein ......8-42
Changement du liquide de frein.................8-46
Réglage du jeu du levier de frein avant .....8-48
Réglage du frein arrière .............................8-50
Réglage du frein de stationnement ............8-52
Réglage du jeu du levier d’embrayage ......8-56
Vérification de la flèche de la chaîne
de transmission ........................................8-58
67
8
Page 39 of 370
2-4
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-2.frame
ER
l
Ne jamais laisser un enfant de moins de 16 ans con-
duire un VTT sans la supervision d’adultes et ne pas
laisser rouler un enfant s’il n’a pas les aptitudes requi-
ses pour conduire le VTT en toute sécurité.
l
Ne jamais transporter de passager sur un VTT.
l
Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê-
tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne-
ment et routes.
l
Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique,
même s’il ne s’agit que d’une route cendrée ou recou-
verte de gravier.
l
Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de
motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien
adapté. Il faut également porter une protection pour
les yeux (lunettes ou masque facial), des gants, des
bottes, une chemise à manches longues ou une veste
et un pantalon.
l
Ne jamais consommer d’alcool, certains médica-
ments ou des drogues avant ou pendant la conduite de
ce VTT.
l
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et sa propre ex-
périence. Toujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, aux conditions de visibilité et de fonctionne-
ment, ainsi qu’à son expérience.
l
No permita que un muchacho menor de
16 años maneje un ATV sin la supervisión de
un adulto, ni que utilice el vehículo de forma
continuada si carece de la destreza suficiente
para manejarlo con seguridad.
l
No lleve nunca un pasajero en el ATV.
l
Evite siempre circular por superficies pavi-
mentadas, como aceras, caminos particula-
res, calles y estacionamientos.
l
Nunca conduzca un ATV por una vía pública,
camino o carretera, ni siquiera los de tierra o
grava.
l
No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco
de motociclista homologado de su talla. De-
berá llevar, asimismo, protección ocular (ga-
fas o visera de seguridad), guantes, botas,
una chaqueta o camisa de manga larga y pan-
talones largos.
l
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o
durante el manejo de este ATV.
l
No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes.
Circule siempre a una velocidad adecuada al
terreno, la visibilidad, las condiciones de ma-
nejo y su experiencia.
Page 43 of 370
2-8
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-2.frame
ER
l
Toujours recourir aux techniques recommandées
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira-
ges à des vitesses excessives.
l
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan-
cer sur des pentes plus fortes.
l
Toujours recourir aux techniques d’ascension de col-
lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi-
tions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusque-
ment des gaz et ne jamais changer abruptement de vi-
tesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi-
tesse élevée.
l
Siga los procedimientos adecuados para gi-
rar que se indican en este manual. Practique
los giros a baja velocidad antes de efectuarlos
a velocidades superiores. No gire nunca a ex-
cesiva velocidad.
l
No conduzca el ATV en pendientes demasia-
do pronunciadas para la máquina o para su
pericia. Practique en pendientes más suaves
antes de intentarlo en las empinadas.
l
Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. No corone nunca una
pendiente a toda velocidad.
Page 45 of 370
2-10
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-2.frame
ER
l
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers
l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à
toute vitesse. Éviter de descendre une colline à un an-
gle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit dans une
pente.
l
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli-
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
l
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecua-
dos que se indican en este manual. Estudie a
fondo el terreno antes de comenzar a bajar la
pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No
baje nunca una pendiente a toda velocidad.
Evite bajar pendientes en un ángulo que obli-
gue a inclinar mucho el vehículo hacia un la-
do. Baje la pendiente en línea recta siempre
que sea posible.
l
Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superfi-
cie excesivamente suelta o resbaladiza. Des-
place su peso hacia el lado del ATV
correspondiente a la parte ascendente. No in-
tente girar en redondo en una pendiente
mientras no domine la técnica de giro en te-
rreno llano descrita en este manual. Evite cru-
zar pendientes pronunciadas en la medida de
lo posible.
Page 47 of 370
2-12
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-2.frame
ER
l
Toujours recourir aux techniques recommandées si le
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline.
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée
et maintenir une allure stable lors de l’ascension
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, re-
courir à la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou,
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en
suivant le procédé décrit dans ce manuel.
l
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
terrain inconnu.
Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que
des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux
techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce
manuel.
l
Siga siempre los procedimientos adecuados
si se cala el motor o el vehículo rueda hacia
atrás mientras sube una pendiente. Para evi-
tar la para del motor, utilice una marcha ade-
cuada y mantenga una velocidad constante
cuando suba pendientes. Si se cala éste o el
vehículo rueda hacia atrás, siga el procedi-
miento especial de frenado descrito en este
manual. Apéese por el lado ascendente si
está en sentido oblicuo o perpendicular a la
pendiente, o por cualquiera de los lados si
sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV
y monte de nuevo siguiendo el procedimien-
to descrito en este manual.
l
Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
No trate nunca de superar obstáculos gran-
des, tales como rocas o árboles caídos. Siga
siempre los procedimientos indicados en este
manual para conducir sobre obstáculos.
Page 113 of 370
5-14
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-5.frame
ER
FBU00485
Huile de moteur
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme
aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour
plus de détails, voir pages 8-16 à 8-24.)
Temp.
-20°
-10°0°10°20°30°40°
50°C
5W/30
10W/30
10W/40
20W/50
15W/4020W/40
Huile recommandée:
Classification d’huile de moteur recommandée:
API Service de type SE, SF, SG ou supérieur.
SBU00485
Aceite de motor
Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel
especificado. Añada aceite como sea necesario.
(Para más detalles, vea las páginas 8-16 ~ 8-24.)
Temp.
-20°
-10°0°10°20°30°40°
50°C
5W/30
10W/30
10W/40
20W/50
15W/4020W/40
Aceite recomendado:
Clasificación del aceite de motor
recomendado:
Servicio API tipo SE, SF, SG o superior
Page 131 of 370
6-6
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allumage. Le
moteur peut être mis en marche dans les conditions sui-
vantes:
a. Quand la boîte de vitesses est au point mort.
Dans ce cas, le témoin de point mort doit être allu-
mé. Si le témoin ne s’allume pas, le faire contrôler
par un concessionnaire Yamaha.
b.Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la vi-
tesse enclenchée et quelle que soit la position du le-
vier de présélection. Il est toutefois préférable de
sélectionner le point mort avant de mettre le moteur
en marche.
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position
1
: Moteur froid –
température ambiante inférieure à 5 ˚C
Position
2
: Moteur froid –
température ambiante de 0 ˚C à 30 ˚C et
réchauffement du moteur
Position
3
: Moteur froid –
température ambiante supérieure à 25 ˚C
et moteur chaud
NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido. El motor puede poner-
se en marcha en las siguientes condiciones.
a. Cuando la transmisión esté en punto muer-
to. Deberá encenderse la luz indicadora de
punto muerto. Si no se enciende, pida a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
b. Cuando se desembraga con la transmisión
y la palanca de selección de marcha en cual-
quier posición. Sin embargo, le recomenda-
mos cambiar a punto muerto antes de
arrancar el motor.
5. Accione el arrancador (choke) tomando
como referencia la figura:
Posición
1
: Arranque en frío –
temperatura ambiente inferior a
5 ˚C
Posición
2
: Arranque en frío –
temperatura ambiente entre 0 ˚C y
30 ˚C y posición de calentamiento.
Posición
3
: Arranque en frío –
temperatura ambiente superior a
25 ˚C y arranque del motor calien-
te.
Page 135 of 370
6-10
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le bouton de starter (enrichisseur).
Ne pas accélérer brutalement.
FBU00538
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00180
Puesta en marcha del motor en caliente
Para poner en marcha el motor estando caliente,
consulte el apartado “Puesta en marcha del mo-
tor en frío”. No utilice el starter (choke). Acelerar
ligeramente.
SBU00538
Calentamiento
Para conseguir la máxima vida útil del motor, ca-
liente siempre el motor antes de circular. ¡No
acelere nunca súbitamente cuando el motor esté
frío! Para comprobar si el motor se ha calentado,
compruebe si responde con normalidad al acele-
rador con el arrancador (choke) cerrado.
NOTA:
Cuando se emplea el freno de estacionamiento,
la velocidad del motor se limita a 2.300 rpm. Ase-
gúrese de que el freno de estacionamiento esté
liberado antes de mover la palanca del acelera-
dor. De lo contrario, el motor funcionaría mal y
no podría operar con normalidad.