YAMAHA WARRIOR 350 2001 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WARRIOR 350, Model: YAMAHA WARRIOR 350 2001Pages: 370, PDF Size: 20.56 MB
Page 121 of 370

5-22
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-5.frame
ER
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée:l
Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant 25 kPa (0,25 kg/cm
2, 0,25 bar)
Arrière 25 kPa (0,25 kg/cm2, 0,25 bar)
l
Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
l
La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression insuffisante peut entraîner le dé-
jantement du pneu quand le véhicule est utilisé
dans des conditions difficiles. Pression minimale
des pneus:
Avant 22 kPa (0,22 kg/cm
2, 0,22 bar)
Arrière 22 kPa (0,22 kg/cm2, 0,22 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu:
Avant 250 kPa (2,5 kg/cm2, 2,5 bar)
Arrière 250 kPa (2,5 kg/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage trop forte peut causer
l’éclatement du pneu. Gonfler les pneus très len-
tement et avec beaucoup de soin. Un gonflage
rapide risque de faire éclater le pneu.2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
recomendada:
l
Presiones recomendadas de los neumáticos
Delanteros 25 kPa (0,25 kg/cm
2, 0,25 bar)
Traseros 25 kPa (0,25 kg/cm
2, 0,25 bar)
l
Comprobar y ajustar las presiones con los
neumáticos fríos.
l
Las presiones deberán ser iguales en am-
bos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las previs-
tas, en condiciones extremas de marcha los
neumáticos pueden llegar a separarse de
las llantas. Las siguientes presiones son las
mínimas admisibles:
Delanteros 22 kPa (0,22 kg/cm
2, 0,22 bar)
Traseros 22 kPa (0,22 kg/cm
2, 0,22 bar)
4. No utilizar presiones superiores a las si-
guientes en el período de asiento de neu-
máticos nuevos.
Delanteros 250 kPa (2,5 kg/cm2, 2,5 bar)
Traseros 250 kPa (2,5 kg/cm
2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reventar
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
gran lentitud y cuidado. Si se hace con ex-
cesiva rapidez, podrían estallar.
Page 122 of 370

5-23
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-5.frame
EL
1. Low-pressure tire gauge
1. Manomètre basse pression pour pneus
1. Manómetro de baja presión
EBU00159
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.NOTE:The low-pressure tire gauge is included as
standard equipment. Make two measurements
of the tire pressure and use the second read-
ing. Dust or dirt in the gauge could cause thefirst reading to be incorrect.
Set pressure with tires cold.
Set tire pressures to the following specifica-
tions:
Recommended
pressureMinimum Maximum
Front25 kPa
(0.25 kg/cm
2,
0.25 bar)22 kPa
(0.22 kg/cm
2,
0.22 bar)28 kPa
(0.28 kg/cm
2,
0.28 bar)
Rear25 kPa
(0.25 kg/cm
2,
0.25 bar)22 kPa
(0.22 kg/cm
2,
0.22 bar)28 kPa
(0.28 kg/cm
2,
0.28 bar)
Page 123 of 370

5-24
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-5.frame
ER
FBU00159
Mesure de la pression de gonflage des pneus
Utiliser le manomètre basse pression pour pneus.N.B.:Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté-
grante de l’équipement standard. Il convient d’effectuer
deux mesures de la pression de gonflage des pneus et de
conserver la deuxième valeur. En effet, l’encrassementéventuel de la jauge fausserait la première valeur.
Le réglage de la pression de gonflage des pneus doit s’ef-
fectuer à froid.
Régler la pression de gonflage des pneus selon les spéci-
fications suivantes:
Recommandée Minimum Maximum
Avant25 kPa
(0,25 kg/cm
2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kg/cm
2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kg/cm
2,
0,28 bar)
Arrière25 kPa
(0,25 kg/cm
2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kg/cm
2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kg/cm
2,
0,28 bar)
SBU00159
Cómo medir la presión de los neumáticos
Utilice un manómetro de baja presión.NOTA:El manómetro de baja presión va incluido en el
equipo standard. Efectúe dos mediciones de la
presión del neumático y utilice la segunda. El
polvo o la suciedad depositados en el manóme-tro pueden hacer que la primera sea incorrecta.
Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Ajuste la presión de los neumáticos a los siguien-
tes valores:
Recomendada Mínima Máxima
Delantero 25 kPa
(0,25 kg/cm
2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kg/cm
2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kg/cm
2,
0,28 bar)
Trasero 25 kPa
(0,25 kg/cm
2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kg/cm
2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kg/cm
2,
0,28 bar)
Page 124 of 370

5-25
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-5.frame
EL
a. 3 mm
EBU00160
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm due
to wear, replace the tire.
Page 125 of 370

5-26
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-5.frame
ER
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont les sculptures sont réduites à
3 mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debi-
do al desgaste.
Page 126 of 370

6-1
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
EBU00162
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before
riding the ATV.
WARNING
Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.
Page 127 of 370

Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
6-2
ER
1
111161191011
FBU00162
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa-
tion du véhicule.
AVERTISSEMENT
Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle ris-
que de causer un accident entraînant des blessures. Si
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00162
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta-
mente el Manual del Propietario.
ADVERTENCIA
Lea atentamente el Manual del Propietario para
familiarizarse con todos los mandos. La pérdida
del control podría ocasionar un accidente o le-
siones. Si no entiende algún mando o función,
pregunte a su concesionario Yamaha.
Page 128 of 370

6-3
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
EBU00514
Starting a cold engine
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision.
1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the en-
gine stop switch to “RUN”.
4. Shift the transmission into neutral.
Page 129 of 370

6-4
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00514
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles de commande avant chaque démarrage. Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une
collision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre la clé de contact sur “ON” et le coupe-cir-
cuit du moteur sur “RUN”.
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
SBU00514
Arranque del motor en frío
ADVERTENCIA
En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos
los cables de mando funcionen con suavidad an-
tes de poner en movimiento el ATV. Si los cables
están congelados o no funcionan con suavidad
podría perderse el control del ATV y producirse
un accidente.
1. Aplique el freno de estacionamento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contac-
to) y el interruptor de parada del motor a
“RUN” (marcha).
4. Ponga la transmisión en punto muerto.
Page 130 of 370

6-5
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
a. Starter (choke) 1. Fully open
2. Half open 3. Closed
a. Starter (enrichisseur) 1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert 3. Fermé
a. Starter (choke) 1. Abre completamente
2. Semiabierto 3. Cerrado
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started un-
der the following conditions.
a. When the transmission is in neutral.
At this time the neutral indicator light
should come on. If the light does not
come on, ask a Yamaha dealer to inspect
it.
b. When the clutch is disengaged with the
transmission and drive select lever in any
position. However, it is recommended to
shift into neutral before starting the en-
gine.
5. Use the starter (choke) in reference to the
figure:
Position
1
: Cold engine start-
ambient temperature below 5 ˚C
Position
2
: Cold engine start-
ambient temperature at 0 ˚C ~
30 ˚C and warming up position.
Position
3
: Cold engine start-
ambient temperature above 25 ˚C
and warm engine start position.