transmission YAMAHA WARRIOR 350 2003 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WARRIOR 350, Model: YAMAHA WARRIOR 350 2003Pages: 378, PDF Size: 14.1 MB
Page 19 of 378

UTILISATION...................................................... 6-2
Mise en marche d’un moteur froid .................. 6-4
Mise en marche d’un moteur chaud............... 6-10
Réchauffement du moteur .............................. 6-10
Fonctionnement du levier de présélection
et conduite en marche arrière....................... 6-12
Passage des vitesses ........................................ 6-16
Démarrer et accélérer...................................... 6-18
Ralentir ............................................................ 6-22
Rodage du moteur........................................... 6-24
Stationnement ................................................. 6-28
Stationnement en pente................................... 6-30
Accessoires et chargement ............................. 6-32
CONDUITE DU VTT .......................................... 7-2
Se familiariser avec le VTT.............................. 7-4
Conduire avec attention et discernement ......... 7-6
Être attentif aux conditions du terrain............ 7-28
Prise de virages ............................................... 7-40
Montée des pentes........................................... 7-46
Descente des pentes ........................................ 7-56
Traversée latérale d’une pente........................ 7-60
Traversée des eaux peu profondes ................. 7-64
Conduite sur terrain accidenté........................ 7-68
Dérapage et patinage....................................... 7-70
Que faire si ...................................................... 7-74
Que faire .......................................................... 7-74
67
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES .................................................... 8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils ....... 8-4
Entretiens et graissages périodiques ................ 8-9
Huile de moteur .............................................. 8-16
Inspection de la bougie................................... 8-26
Nettoyage du filtre à air.................................. 8-30
Réglage de carburateur................................... 8-34
Réglage du ralenti........................................... 8-36
Réglage du levier d’accélération ................... 8-38
Réglage du jeu des soupapes ......................... 8-38
Contrôle des plaquettes de frein avant et
arrière............................................................ 8-40
Contrôle du niveau de liquide de frein .......... 8-42
Changement du liquide de frein..................... 8-46
Réglage du frein avant.................................... 8-48
Réglage du frein arrière.................................. 8-50
Réglage du frein de stationnement ................ 8-52
Réglage du contacteur de feu stop sur frein
arrière............................................................ 8-56
Réglage du jeu au levier d’embrayage .......... 8-58
Contrôle de la flèche de la chaîne de
transmission.................................................. 8-60
Réglage de la flèche de la chaîne de
transmission.................................................. 8-62
Lubrification de la chaîne de transmission.... 8-64
Contrôle et lubrification des câbles ............... 8-66
8
U5NF61.book Page 2 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 69 of 378

4-4
FBU00043
Témoins
FBU00602
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00603
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est au point
mort.
SBU00043
Luces de control
SBU00602
Luz de control de marcha atrás “R”
Se enciende cuando la transmisión está en marcha
atrás.
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
U5NF61.book Page 4 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 86 of 378

4-21 1. Shift pedal
1. Pédale de sélection
1. Pedal del cambio
1. Drive select lever
1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de gama
EBU00082
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh 6-
speed transmission. The shift pedal is located on
the left side of the engine and is used in combina-
tion with the clutch when shifting.
EBU00085
Drive select lever
The drive select lever is used for driving the machine
either forward or in reverse. Refer to page 6-11 for
drive select lever operation.
U5NF61.book Page 21 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 103 of 378

5-2 5-2
5
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
DESCRIPTION VÉRIFICATION
PAGE
FreinsContrôler le fonctionnement, le niveau du liquide, et s’assurer qu’il
n’y a pas de fuite.
Compléter avec du liquide de frein DOT 4 si nécessaire.5-6 à 5-8,
8-40 à 8-50
Embrayage
Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du levier. 8-58
Frein de stationnement
Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du câble. 8-52 à 8-54
CarburantContrôler le niveau de carburant.
Si nécessaire, faire l’apport de carburant.5-10 à 5-12
Huile moteurContrôler le niveau d’huile.
Si nécessaire, faire l’apport d’huile.5-14 à 5-16,
8-16 à 8-24
Chaîne de transmissionContrôler la tension et l’état de la chaîne.
Régler si nécessaire.5-16, 8-60 à 8-64
Accélérateur
Contrôler le fonctionnement et le jeu du câble d’accélération. 5-18, 8-38
Roues et pneus
Contrôler la pression, l’usure et l’état des pneus.5-20 à 5-26,
8-72 à 8-74
Visserie
Contrôler le serrage des pièces fixées au cadre. 5-18
Éclairage
Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-18, 8-86 à 8-96
BatterieContrôler le niveau du liquide.
Compléter avec de l’eau distillée si nécessaire.5-20, 8-76 à 8-82
U5NF61.book Page 2 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 130 of 378

6-3
EBU00514
Starting a cold engine
WARNING
_ Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision. _ 1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “RUN”.
4. Shift the transmission into neutral.
U5NF61.book Page 3 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 132 of 378

6-5 a. Starter (choke) 1. Fully open
2. Half open 3. Closed
a. Starter (enrichisseur) 1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert 3. Fermé
a. Starter (choke) 1. Abre completamente
2. Semiabierto 3. Cerrado
NOTE:_ This model is equipped with an ignition circuit cut-
off system. The engine can be started under the
following conditions.
When the transmission is in neutral. At this
time the neutral indicator light should come on.
If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect it.
When the clutch is disengaged with the trans-
mission and drive select lever in any position.
However, it is recommended to shift into neu-
tral before starting the engine.
_5. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position
1: Cold engine start-ambient tempera-
ture below 5°C.
Position
2: Cold engine start-ambient tempera-
ture at 0°C ~ 30°C and warming up
position.
Position
3: Cold engine start- ambient tempera-
ture above 25°C and warm engine
start position.
U5NF61.book Page 5 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 138 of 378

6-11 1. Drive select lever
2. Knob
3. For forward drive
4. For reverse drive
1. Levier de présélection
2. Bouton
3. Conduite en marche avant
4. Conduite en marche arrière
1. Palanca de selección de gama
2. Botón
3. Para marcha adelante
4. Para marcha atrás
EBU00188
Drive select lever operation and reverse driv-
ingCAUTION:
Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position. Other-
wise the transmission may be damaged.NOTE:When shifting into reverse, the clutch must be dis-
engaged.1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Pull in the clutch lever to disengage the
clutch.
3. Apply the rear brake pedal.
4. While pulling the knob, move the drive select
lever toward the rear until it completely stops.NOTE:When in reverse, the reverse indicator light should
be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the machine.
U5NF61.book Page 11 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 142 of 378

6-15 1. Shift pedal N. Neutral position
1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Posición de punto muerto
EBU00199
Shifting
This model has a 6-speed forward and 1-speed re-
verse transmission. The transmission allows you
to control the amount of power you have available
at a given speed or for starting, accelerating,
climbing hills, etc. To shift into neutral, return the
throttle lever to its original position, apply the
clutch and repeatedly depress the shift pedal until
it stops. When it stops, it will be in first gear. Raise
the pedal slightly to neutral.CAUTION:_
Do not coast for long periods with the en-
gine off, and do not tow the machine a long
distance. Even in neutral position, the
transmission is only properly lubricated
when the engine is running. Inadequate lu-
brication may cause damage.
Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and driv-
etrain are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.
_
U5NF61.book Page 15 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 143 of 378

6-16
FBU00199
Passage des vitesses
La boîte de vitesse de ce modèle permet de sélectionner
6 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arriè-
re. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance
disponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages,
les accélérations, les montées, etc. Pour sélectionner le
point mort, relâcher le levier d’accélération, débrayer et
appuyer plusieurs fois sur la pédale de sélection jusqu’à
l’arrivée en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour sélectionner
le point mort.ATTENTION:
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque
d’entraîner des dommages.
Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ils ris-
quent d’être endommagés.
_
SBU00199
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
6 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La
caja permite controlar la cantidad de potencia dispo-
nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc. Para
cambiar a punto muerto, devuelva la palanca del
acelerador a su posición original, embrague y pise
repetidas veces el pedal del cambio hasta que se
pare. Cuando el pedal se detenga, la caja de cam-
bios estará en primera. Levantar el pedal suavemen-
te para pasar a punto muerto.AT E N C I O N :_
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios
y la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un
cambio de marcha realizado a la fuerza,
por lo que pueden averiarse si se realiza
dicho cambio sin utilizar el embrague.
_
U5NF61.book Page 16 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 145 of 378

6-18
FBU00204
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.ATTENTION:_ Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la
transmission risquent d’être endommagés. _2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâchant
lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adéquate, re-
lâcher l’accélérateur tout en serrant rapidement le
levier d’embrayage.
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Accionar la palanca de aceleración.AT E N C I O N :Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve-
locidad, de lo contrario, pueden causarse daños
al motor y a la transmisión.2. Para desembragar, tirar de la palanca de em-
brague.
3. Poner la primera velocidad.
4. Acelerar gradualmente y, al mismo tiempo, sol-
tar despacio la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la ve-
locidad deseada, soltar el acelerador y, al mis-
mo tiempo, accionar con rapidez la palanca de
embrague.
U5NF61.book Page 18 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM