USB YAMAHA WR 250F 2001 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2001Pages: 686, PDF Size: 62.6 MB
Page 165 of 686

INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
SCHALTGABEL, SCHALTWALZE,
FÜHRUNGSSTANGE
Prüfen
c
Auf Verschleiß prüfen.
ROTORMUTTER
Nachziehen
cc
AUSPUFFROHR, SCHALLDÄMPFER,
PROTEKTOR
Prüfen und nachziehen
Reinigen
Erneuern
cc
c
c
* Je nachdem, was zuerst
eintritt
* FUNKENFÄNGER
Reinigen
(Alle sechs
Monate)
c
KURBELWELLE
Prüfen und reinigen
cc
VERGASER
Prüfen, einstellen und reinigen
cc
Wassereintritt durch den
Einsatz von Hochdruckrei-
nigern vermeiden!
ZÜNDKERZE
Prüfen und reinigen
Erneuern
cc
c
ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrich-
tung prüfen
Erneuern
cc
c
Kettenschmiermittel ver-
wenden.
Durchhang: 40–50 mm
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtig-
keit prüfen
Kühlerverschlußdeckel prüfen
Kühlflüssigkeit wechseln
Schläuche prüfen
cc
cc
c
Alle zwei Jahre
SCHRAUBVERBINDUNGEN AM
FAHRWERK
Nachziehen
cc
Siehe unter “ANLASSEN
UND EINFAHREN” im
KAPITEL 1.
LUFTFILTER
Reinigen und mit Öl tränken
Erneuern
cc
c
Spezialöl für Schaum-
stoff-Luftfiltereinsätze ver-
wenden.
RAHMEN
Reinigen und prüfen
cc
KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFF-
HAHN
Reinigen und prüfen
cc
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebelposition
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheibe prüfen
Bremsflüssigkeitsstand, auf Undich-
tigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben nachziehen
Bremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern
c
c
c
c
cc
c
c
c
c
c
c
Jedes Jahr BezeichnungNach
dem
Ein-
fahrenNach
jedem
RennenJedes
dritte
oder alle
500 kmJedes
fünfte
oder alle
1.000 kmNach
BedarfBemerkungen
3 - 2
Page 189 of 686

INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
PULIZIA FILTRO DELL’ARIA
2. Einstellen:
lDekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
Arbeitsschritte
lDie Sicherungsmutter 1 lok-
kern.
lDie Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
lDie Sicherungsmutter festzie-
hen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf der Motor nicht
absterben. Der Motor stirbt ab,
wenn der Dekompressionszug
zu wenig Spiel aufweist.
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.
1. Demontieren:
lSitzbank
2. Abziehen:
lRücklicht-Steckverbinder 1
3. Ausbauen:
lLuftfiltergehäusedeckel 2
4. Ausbauen:
lSchraube 1
lScheibe 2
lLuftfiltereinsatz 3
lLuftfilter führung 4 2. Régler:
lJeu au levier de décompression
Etapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lSerrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
lSerrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre
le moteur en marche et s’assurer
qu’il ne se coupe pas quand le gui-
don est tourné de butée à butée. Si
le câble de décompression est trop
tendu, le système de décompression
va couper le moteur.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur
lorsque l’élément du filtre à air n’est
pas en place; ceci permettrait la péné-
tration de poussière dans le moteur et
causerait son usure rapide et son
endommagement.
1. Déposer:
lSelle
2. Déconnecter:
lLe connecteur 1 de la lampe
arrière.
3. Déposer:
lLe couvercle 2 du boîtier du
filtre à air.
4. Déposer:
lBoulon de fixation 1
lRondelle 2
lElément du filtre à air 3
lGuide de filtre à air 42. Regolare:
lGioco della leva della decom-
pressione
Fasi di regolazione:
lSvitare il controdado 1.
lRuotare il dispositivo di regola-
zione 2 fino ad ottenere una rego-
lazione idonea.
lSerrare il controdado.
ATTENZIONE:
Dopo la regolazione, avviare il
motore e accertarsi che non si
fermi quando si gira completa-
mente il manubrio da entrambi i
lati. Se il cavo di decompressione è
troppo teso, il motore verrà arre-
stato dal sistema di decompres-
sione.
PULIZIA FILTRO DELL’ARIA
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro
dell’aria è il metodo migliore per evitare
un’usura prematura del motore e i danni
conseguenti.
ATTENZIONE:
Non mettere mai in funzione il motore
senza l’elemento filtrante, altrimenti
sporco e polvere penetrerebbero nel
motore causando la rapida usura e
probabili danni al motore.
1. Rimuovere:
lSella
2. Scollegare:
lConnettori del cavo del fana-
lino posteriore 1
3. Rimuovere:
lCoperchio della scatola del fil-
tro dell’aria 2
4. Rimuovere:
lBullone di montaggio 1
lRondella 2
lElemento del filtro dell’aria 3
lGuida del filtro dell’aria 4
3 - 12
Page 197 of 686

INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen,
und dann ausschalten und
fünf Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor
aufbocken.
3. Einen geeigneten Behälter un-
ter den Motor stellen.
4. Demontieren:
lÖltankdeckel 1
lRahmen des Ölablaufstop-
fens 2
lKurbelwellen-Ölablaufstop-
fen 3
lÖlfilterelement-Ablaufstop-
fen 4
Das Kurbelgehäuse und den
Öltank (Rahmen) leerlaufen
lassen.
5. Demontieren:
lUnterer Motorbügel
lÖlschlauchklammer 1
lSteckschraube (Öl-
schlauch) 2
lÖlschlauch 3
lÖlsieb (Rahmen) 4
6. Kontrollieren:
lÖlsieb (Rahmen)
lVerstopft ® Ausblasen. CHANGEMENT DE L’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le
faire chauffer pendant quelques
minutes, puis le couper et atten-
dre cinq minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan
horizontal et le dresser à la verti-
cale en plaçant un support adé-
quat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat
sous le moteur.
4. Déposer:
lBouchon du réservoir d’huile
1
lBoulon de vidange d’huile au
cadre 2
lBoulon de vidange d’huile de
carter 3
lBoulon de vidange d’élément
de filtre à huile 4
Vidanger l’huile du carter
moteur et du réservoir d’huile
(cadre).
5. Déposer:
lSupport inférieur de moteur
lBride de durit d’huile 1
lBoulon (durit d’huile) 2
lDurit d’huile 3
lCrépine d’huile (cadre) 4
6. Vérifier:
lCrépine d’huile (cadre)
lBouché ® Passer à l’air com-
primé.SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per
alcuni minuti e quindi spegnerlo
ed attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una
superficie piana e tenerlo in posi-
zione eretta utilizzando il caval-
letto apposito posto sotto al
motore.
3. Posizionare un contenitore ido-
neo sotto al motore.
4. Rimuovere:
lTappo del serbatoio dell’olio
1
lBullone di scarico dell’olio del
telaio 2
lBullone di scarico dell’olio del
carter 3
lBullone di scarico elemento fil-
trante 4
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio dell’olio (telaio).
5. Rimuovere:
lStaffa motore inferiore
lFascetta fermatubo dell’olio 1
lBullone (tubo flessibile
dell’olio) 2
lTubo flessibile dell’olio 3
lFiltro dell’olio (telaio) 4
6. Ispezionare:
lFiltro dell’olio (telaio)
lIntasato ® Pulire con aria.
3 - 16
Page 209 of 686

INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE
lDekompressionszug 1, Füh-
rung 2, Schraube 3 und De-
kompressionswelle 4 ausbau-
en.
lTassenstößel 5 und Ventil-
plättchen 6 demontieren.
HINWEIS:
lVor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
lTassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
lDie Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen
StärkenbereichVerfügbare Ven-
tilplättchen:
25 verschie-
dene Stärken
Nr. 120
–
Nr. 2401,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmil-
limetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
lHundertstel gemäß Tabelle run-
den.
Letzte Ziffer auf
dem PlättchenGerundeter Wert
0 oder 2 0
5NICHT
GERUNDET
810
BEISPIEL:
Nr. des ausgebauten Ventilplätt-
chens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich.
lDéposer le câble de décompression
1, le guide 2, le boulon 3 et l’a
de décompresseur 4.
lDéposer les poussoirs de soupapes
5 et les cales 6.
N.B.:
lPlacer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
lNoter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
lChoisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de caleNombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de
0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indi-
quée en centièmes de millimètres sur
la face de la cale.
lArrondir le dernier chiffre de la cale
installée à l’épaisseur de cale dispo-
nible la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de cale Chiffre arrondi
0 ou 2 0
5 (PAS ARRONDI)
810
EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150
N.B.:
Les cales ne peuvent être sélection-
nées que par incréments de 0,05 mm.
lRimuovere il cavo di decompres-
sione 1, la guida 2, il bullone 3
e l’albero di decompressione 4.
lRimuovere gli alzavalvola 5 e gli
spessori 6.
NOTA:
lCollocare uno straccio nello spazio
della catena di distribuzione per
evitare che gli spessori cadano nel
carter.
lIdentificare molto attentamente la
posizione di ogni alzavalvola e di
ogni spessore in modo tale da
poterli rimontare nella posizione
originale.
lScegliere lo spessore giusto utiliz-
zando la tabella apposita.
Gamma di spes-
soriDisponibilità spes-
sori:
a 25 incrementi
N. 120
~
N. 2401,20 mm
~
2,40 mmGli spessori sono
disponibili in
incrementi di
0,05 mm
NOTA:
Lo spessore a di ogni spessore è indi-
cato in centinaia di millimetri sulla
superficie superiore dello spessore.
lArrotondare l’ultima cifra del
numero dello spessore installato
fino all’incremento più vicino.
Ultima cifra del
numero dello
spessoreValore
arrotondato
0 o 2 0
5(NON ARRO-
TONDATO)
810
ESEMPIO:
Numero dello spessore installato =
148
Valore arrotondato = 150
NOTA:
È possibile selezionare gli spessori
esclusivamente in incrementi di
0,05 mm.
3 - 22
Page 219 of 686

INSP
ADJPARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
PARTE CICLISTICA/SPURGO DELL’ARIA DAL SISTEMA FRENANTE
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
ldie Anlage zerlegt wurde,
lein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
lder Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
ldie Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
lBehälterdeckel
lMembran
lProtektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
lBremsflüssigkeit
Vorn
õHinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
befüllen. Darauf achten, daß
keine Flüssigkeit verschüttet
wird und der Ausgleichsbehäl-
ter nicht überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 2 fest auf Entlüf-
tungsschraube 1 aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und
in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbrems-
hebel bis zum Anschlag
bewegen.
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine
Luftblasen mehr im Kunst-
stoffschlauch befinden.
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
lLe système a été démonté.
lUn tuyau de frein a été desserré ou
deposé.
lLe liquide de frein est très bas.
lLe frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1. Déposer:
lBouchon du réservoir
lDiaphragme
lProtection (frein arrière)
2. Purger:
lLiquide de frein
Avant
õArrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge 1
de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et lais-
ser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
PARTE CICLISTICA
SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE
AVVERTENZA
Spurgare il sistema frenante se:
lIl sistema è stato smontato.
lUn tubo flessibile è stato allentato o
rimosso.
lIl livello del liquido dei freni è molto
basso.
lL’azionamento del freno è difettoso.
Se il sistema non viene spurgato cor-
rettamente, potrebbe verificarsi un
pericoloso calo nelle prestazioni di fre-
natura.
1. Rimuovere:
lTappo del serbatoio
lDiaframma
lDispositivo di protezione
(freno posteriore)
2. Spurgare:
lLiquido dei freni
Anteriore
õPosteriore
Fasi per lo spurgo dell’aria:
a. Aggiungere il liquido per freni
idoneo nel serbatoio.
b. Installare il diaframma. Atten-
zione a non versare il liquido o a
non far traboccare il liquido dal
serbatoio.
c. Collegare fermamente il tubo di
plastica trasparente 2 alla val-
volina di spurgo 1 della pinza.
d. Posizionare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Agire ripetutamente lentamente
sulla leva o sul pedale del freno.
f. Tirare la leva o premere il
pedale. Mantenere la leva o il
pedale in posizione.
g. Svitare la valvolina di spurgo e
raggiungere il limite di corsa
della leva o del pedale.
h. Avvitare la valvolina di spurgo
quando si raggiunge il limite di
corsa della leva o del pedale,
quindi rilasciare la leva o il
pedale.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m • kg. 4,3 ft • lb)
i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino
a rimuovere tutte le bolle d’aria
dal sistema.
3 - 26
Page 223 of 686

INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE/
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE
HINTERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
lFußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Fußbremshebelposi-
tion a
5 mm
2. Einstellen:
lFußbremshebelposition
Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lEinstellmutter 2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbrems-
hebelposition a erreicht ist.
lSicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
lDie Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung und
der Minimaleinstellung õ ein-
stellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei an
der unteren Einstellmutter 4
überstehen, aber nicht weni-
ger als 2 mm c vom Fuß-
bremshebel 5 entfernt sein.)
lSicherstellen, daß die
Bremse nach dem Einstellen
nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
lBremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig ® Kom-
plett erneuern.
Bremsbelagstärke
4,4 mm
2. Erneuern:
lBremsbeläge
Arbeitsschritte
lHaltestift-Abdeckschraube 1
lösen.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
lHauteur de la pédale de frein
a
Hors spécification ® Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
lHauteur de la pédale de frein
Etapes de réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit comme spécifiée.
lSerrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
lRégler la hauteur de la pédale
entre le maximum et le mini-
mum õ de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de
l’écrou de réglage inférieur 4,
mais pas de plus de 2 mm
(0,08 in) c de la pédale de frein
5.)
lAprès le réglage de la hauteur de
la pédale, s’assurer que le frein
arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Vérifier:
lEpaisseur a de plaquette de frein
Hors spécification ® Rempla-
cer la paire.
Epaisseur de plaquette de
frein:
4,4 mm (0,17 in)
(0,04 in)
2. Remplacer:
lPlaquette de frein
Etapes de remplacement de pla-
quette de frein:
lDéposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
lAltezza pedale del freno a
Fuori specifica ® Regolare.
Altezza pedale del freno
a:
5 mm (0,20 in)
2. Regolare:
lAltezza pedale del freno
Fasi per la regolazione dell’altezza
del pedale del freno:
lSvitare il controdado 1.
lRuotare il registro a vite 2 finché
l’altezza del pedale a è nei limiti
di altezza specificati.
lSerrare il controdado.
AVVERTENZA
lRegolare l’altezza del pedale tra
il massimo e il minimo õ
come illustrato. (In questa rego-
lazione, l’estremità b del bul-
lone 3 deve protendere dal
registro a vite inferiore 4 ma
non distare dal pedale del freno
5 meno di 2 mm (0,08 in) c ).
lDopo aver regolato l’altezza del
pedale accertarsi che il freno
posteriore non opponga resi-
stenza.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Ispezionare:
lSpessore delle pastiglie del
freno a
Fuori specifica ® Sostituire in
blocco.
Spessore pastiglie del freno:
4,4 mm (0,17 in)
(0,04 in)
2. Sostituire.
lPastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pasti-
glia del freno:
lRimuovere la spina della pastiglia
1.
3 - 28
Page 231 of 686

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE/
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI
3. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
lFunktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung ® Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Demontieren:
lBremsbelag
Siehe Abschnitt “INSPEK-
TION UND ERNEUERUNG
DER HINTERRAD-BREMS-
BELAGPLATTE”.
2. Kontrollieren:
lIsolierung des Hinterrad-
bremsbelags 1
Beschädigung ® Ereneu-
ern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Hauptbremszylinder (Aus-
gleichsbehälter) waagerecht
steht.
2. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Niedrig ® Bremsflüssigkeit
auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
Vorn
õHinten
WARNUNG
lNur Bremsflüssigkeit der empfoh-
lenen Spezifikation verwenden.
Andere Produkte können zu ver-
minderter Bremsleistung führen.
lNur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
lBeim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
lDarauf achten, daß keine
Bremsflüssigkeit auf lackierte
Flächen gelangt. Sollte dies
dennoch geschehen, sofort
abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
lNiveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
lFonctionnement de la pédale
de frein
Sensation de mollesse ® Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE LA
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
lPlaquette de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET CHANGEMENT
DE LA PLAQUETTE DE
FREIN ARRIERE”.
2. Contrôler:
lIsolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement ® Rempla-
cer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre (réser-
voir) pour que son extrémité soit
en position horizontale.
2. Vérifier:
lNiveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur ®
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
Avant
õArrière
AVERTISSEMENT
lUtiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
lNe rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
lNe pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
lEssuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
3. Ispezionare:lLivello del liquido dei freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO DEI FRENI”.
4. Controllare:
lL’azionamento del pedale del
freno
Sensazione morbida o spu-
gnosa ® Spurgare l’impianto
di frenatura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”.
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Rimuovere:
lPastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE E SOSTITU-
ZIONE DELLE PASTIGLIE
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
lIsolante della pastiglia del
freno 1
Danni ® Sostituire.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI
1. Posizionare la pompa del freno
(serbatoio) in modo tale che la
parte superiore si trovi in posi-
zione orizzontale.
2. Ispezionare:
lLivello del liquido dei freni
Livello liquido basso ® Rab-
boccare.
aLivello basso
Anteriore
õPosteriore
AVVERTENZA
lImpiegare esclusivamente liquido
dei freni di buona qualità per evi-
tare di compromettere le presta-
zioni del sistema frenante.
lRabboccare con liquido dello stesso
tipo e marca; la miscela di liquidi
diversi potrebbe compromettere le
prestazioni del sistema frenante.
lAccertarsi che acqua o altri agenti
contaminanti non penetrino nella
pompa durante il rabbocco.
lPulire immediatamente l’eventuale
liquido fuoriuscito per evitare l’ero-
sione di superfici verniciate o di
componenti in plastica.
Liquido dei freni racco-
mandato:
DOT n. 4
3 - 32
Page 255 of 686

INSP
ADJ
2. Kontrollieren:
lLagerspiel
Spiel ® Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Vorderrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lLenkkopf
Die Gleitrohre am unteren
Ende umfassen und die
Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel ® Einstellen.
3. Kontrollieren:
lLenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag
zu Anschlag drehen.
Schwergängigkeit ® Ring-
mutter einstellen.
4. Einstellen:
lRingmutter
Arbeitsschritte
lDen Scheinwerfer ausbauen.
lLenker und obere Gabelbrücke
demontieren.
lRingmutter 1 mit dem Haken-
schlüssel 2 lockern.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
2. Vérifier:
lJeu de roulement
Il y a du jeu ® Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
lArbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
Jeu ® Régler la tête de four-
che.
3. Contrôler:
lAction régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière ® Régler
l’écrou crénelé de direction.
4. Régler:
lEcrou crénelé de direction
Etapes de réglage de l’écrou cré-
nelé de direction:
lDéposer le phare.
lRetirer le guidon et le té supérieur.
lDesserrer l’écrou crénelé de direc-
tion 1 en utilisant la clé à ergots
2.
Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
2. Ispezionare:
lGioco del cuscinetto
Esiste gioco ® Sostituirlo.
ISPEZIONE E REGOLAZIONE
DELLA TESTA DI STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore posi-
zionando un supporto idoneo
sotto al motore.
2. Controllare:
lAlbero dello sterzo
Afferrare la parte inferiore
delle forcelle e farle oscillare
delicatamente avanti e indietro.
Gioco ® Regolare la testa di
sterzo.
3. Controllare:
lFunzionamento agevole dello
sterzo
Ruotare il manubrio a tutto
sterzo da entrambi i lati.
Funzionamento non agevole ®
Regolare la ghiera.
4. Regolare:
lGhiera
Fasi per la regolazione della
ghiera:
lRimuovere il faro.
lRimuovere il manubrio e la staffa
superiore.
lSvitare la ghiera 1 utilizzando la
chiave per ghiere 2.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
3 - 44
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
Page 269 of 686

4 - 1
ENG
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:
1
Sitzbank demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitenabdeckungen demontieren
4
Scheinwerfer demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen (links und rechts) 2
3 Befestigung 1 Vom Kraftstofftank demontieren
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitenabdeckung (links) 1
7 Seitenabdeckung (rechts) 1
8 Schweinwerfer-Steckverbinder 1
9Scheinwerfer
1
1
3
2
3
4
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:
1
Dépose du selle
2
Dépose du réservoir de carburant
3
Dépose des caches latéraux
4
Dépose du phare
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
DE CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Préparation à la dépose Tourner le robinet de carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Attache 1 Déposer sur le côté du réservoir de carburant.
4 Boulon (réservoir de carburant) 2
5 Réservoir de carburant 1
6 Cache latéral gauche 1
7 Cache latéral droit 1
8 Coupleur phare 1
9Phare
1
1
3
2
3
4
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione della sella
2
Rimozione del serbatoio del carburante
3
Rimozione carenatura laterale
4
Rimozione del faro
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
Preparazione per lo smontaggio
RIMOZIONE SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E CARENATURA LATERALE
Posizionare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
3 Piattina di fissaggio 1 Rimuovere dal lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Carenatura lato sinistro 1
7 Carenatura lato destro 1
8 Accoppiatore del faro 1
9Faro
1
1
3
2
3
4
4
Page 271 of 686

4 - 2
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
1
Schalldämpfer demontieren
2
Krümmer demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Seitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schalldämpferschelle) 1 Nur lockern.
2 Schraube [Schalldämpfer (Vorn)] 1
3 Schraube [Schalldämpfer (Hinten)] 1
4 Schalldämpfer 1
5 Schalldämpferschelle 1
6 Mutter (Krümmer) 1
7 Schraube (Krümmer) 1
8 Auspuffrohr 1
9Dichtung
2
1
2
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Excepté pour USA
Organisation de la dépose:
1
Dépose du silencieux
2
Dépose du tuyau d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Boulon (bride de silencieux) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arrière)] 1
4 Silencieux 1
5 Bride de silencieux 1
6 Ecrou (tuyau d’échappement) 1
7 Boulon (tuyau d’échappement) 1
8 Tuyau d’échappement 1
9Joint
2
1
2
2
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
Tranne per USA
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione silenziatore
2
Rimozione tubo di scarico
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE
Preparazione per lo smontaggio Carenatura lato destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Bullone (Morsetto silenziatore) 1 Allentare soltanto.
2 Bullone [silenziatore (anteriore)] 1
3 Bullone [silenziatore (posteriore)] 1
4 Silenziatore 1
5 Morsetto silenziatore 1
6 Dado (tubo di scarico) 1
7 Bullone (tubo di scarico) 1
8 Tubo di scarico 1
9Guarnizione
2
1
2
2