ABS YAMAHA WR 250F 2003 Betriebsanleitungen (in German)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2003Pages: 860, PDF-Größe: 35.16 MB
Page 53 of 860

1 - 28
GEN
INFO
STEUERFUNKTIONEN
ZÜNDSCHALTER
Die Funktionen der einzelnen
Schalterpositionen sind wie folgt:
ON:
Der Motor kann nur in dieser Position
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Schaltkreise sind
deaktiviert.
Zündschalter-Anzeigeleuchte
Der Zündschalter
1 ist mit einer
Anzeigeleuchte
2 ausgestattet, um
versehentliches Vergessen des Aus-
schaltens zu verhindern. Diese
Leuchtet arbeitet wie folgt.
Sie leuchtet auf, wenn der Zünd-
schalter auf “ON” steht.
Sie erlischt, wenn die Motordreh-
zahl nach dem Starten zunimmt.
Es leuchtet erneut auf, wenn der
Motor gestoppt wird.
HINWEIS:
Wenn die Anzeige nicht aufleuchtet,
wenn der Zündschalter auf “ON”
steht, weist dies auf mangelnde Bat-
teriespannung hin. Die Batterie neu
aufladen. Wenn der Motor mit Kick-
starter gestartet wird, den Lichtschal-
ter ausschalten.
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter
1 befindet
sich auf der linken Seite des Len-
kers.
Den Motorstoppschalter gedrückt
halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER
Der Startschalter
1 befindet sich am
rechten Lenkergriff. Diesen Schalter
drücken, um den Motor mit dem Star-
ter zu kurbeln.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel
1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel zum Lenkgriff ziehen;
zum Einrücken der Kupplung den
Kupplungshebel wieder freigeben.
Zum Auskuppeln den Kupplungshe-
bel zügig ziehen, beim Einkuppeln
gefühlvoll loslassen, um ein weiches
Einrükken der Kupplung zu gewähr-
leisten.
FUNZIONI DI COMANDO
INTERRUTTORE PRINCIPALE
Le funzioni delle rispettive posizioni
interruttore sono come segue:
ON:
Il motore può essere avviato solo da que-
sta posizione.
OFF:
Tutti i circuiti elettrici sono disattivati.
Spia di indicazione dell’interruttore
principale
L’interruttore principale 1 è dotato di
una spia di indicazione 2 per evitare di
dimenticarlo acceso. Questa spia fun-
ziona come segue.
Si illumina quando l’interruttore prin-
cipale è su “ON”.
Si spegne quando il motore prende
velocità dopo l’avviamento.
Si illumina di nuovo quando il motore
è fermo.
NOTA:
Se la spia di indicazione non si illumina
quando l’interruttore principale è su
“ON”, questo indica una bassa tensione
della batteria. Ricaricare la batteria. Se il
motore viene avviato a spinta, disattivare
l’interruttore luci.
INTERRUTTORE DI ARRESTO
DEL MOTORE
L’interruttore di arresto del motore 1 è
posto sul manubrio a sinistra. Tenere
premuto l’interruttore di arresto del
motore finché il motore non si arresta
completamente.
INTERRUTTORE DI
AVVIAMENTO
L’interruttore di avviamento 1 si trova
sul manubrio destro. Premere questo
interruttore per avviare il motore con lo
starter.
LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 è posta sul
manubrio sinistro e impegna o disimpe-
gna la frizione. Tirare la leva della fri-
zione verso il manubrio per
disimpegnare la frizione e rilasciare la
leva per impegnare la frizione. La leva
va tirata rapidamente e rilasciata lenta-
mente per un avvio dolce e senza
“strappi”.
FUNCIONES DE
CONTROL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las respectivas
posiciones del interruptor son como
se indica a continuación:
ON:
El motor solamente puede ser arran-
cado en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos están
desactivados.
Luz indicadora del interruptor
principal
El interruptor principal
1 tiene una
luz indicadora
2 incorporada para
evitar que se olvide de desactivarlo.
Esta luz funciona de la siguiente
forma.
Se enciende con el interruptor
principal puesto en “ON”.
Se apaga cuando el motor
aumenta su velocidad después de
haberlo arrancado.
Se enciende de nuevo cuando se
para el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se enciende
con el interruptor principal en la posi-
ción “ON”, muestra una falta de vol-
taje en la batería. Cargue la batería.
Si arranca el motor con el arrancador
de pedal, desactive el interruptor de
las luces.
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
El botón de parada del motor
1 está
situado en el manillar izquierdo.
Pulse de forma continuada este
botón hasta que se detenga el motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque
1 está en
la parte derecha del manillar. Pre-
sione este interruptor para arrancar
el motor con el arrancador eléctrico.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague
1 está
situada en el manillar izquierdo; su
función es la de embragar o desem-
bragar. Tire de la palanca del embra-
gue hacia el manillar para
desembragar y suelte la palanca
para embragar. Debe tirar de la
palanca rápidamente y soltarla sua-
vemente para obtener un arranque
suave.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL
Page 57 of 860

1 - 32
GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstel-
len des Motors auf “OFF” stel-
len.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende
Motor wird mit Kraftstoff ver-
sorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoff-
hahn auf “RES” (Reserve)
stellen, um den Motor mit
dem Reservekraftstoff zu ver-
sorgen. Bei nächster Gele-
genheit tanken. Nach dem
Tanken den Kraftstoffhahn
wieder auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf
1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten heraus-
ziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrük-
ken.
HEISSSTARTERHEBEL
Der Heißstarterhebel
1 dient zum
Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterhebel verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Ziehen des
Heißstarterhebel wird das Gemisch
durch vorübergehende Beimischung
von Sekundärluft verdünnt, wodurch
der Motor leichter anstartet.RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante alimenta il
carburante dal serbatoio al carburatore
filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha
due posizioni:
OFF: Con la leva in questa posizione,
il carburante non passa. Ripor-
tare sempre la leva in questa
posizione quando il motore non è
in funzione.
ON: Con la leva in questa posizione,
il carburante passa al carbura-
tore. La marcia normale avviene
con la leva in questa posizione.
RES: Con la leva in questa posizione,
il carburante fluisce al carbura-
tore dalla sezione di riserva del
serbatoio carburante dopo che la
sezione principale si è svuotata.
Si può guidare normalmente con
la leva in questa posizione, ma si
consiglia di fare il pieno il prima
possibile.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A
FREDDO
Quando è freddo, il motore richiede per
l’avviamento una miscela aria-carbu-
rante più ricca. Un circuito di avvia-
mento separato, controllato dalla
manopola di avviamento a freddo 1, ali-
menta questa miscela. Estrarre la mano-
pola di avviamento a freddo per aprire il
circuito per l’avviamento. Quando il
motore si è riscaldato, abbassarla per
chiudere il circuito.
LEVA DELL’AVVIAMENTO A
CALDO
La leva dell’avviamento a caldo 1 è
usata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva dell’avviamento a
caldo per avviare di nuovo il motore
immediatamente dopo averlo spento (il
motore è ancora caldo). Tirando la leva
dell’avviamento a caldo, aria secondaria
viene iniettata per impoverire tempora-
neamente la miscela aria-carburante,
consentendo al motore di essere avviato
più facilmente.GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra
combustible del depósito al carbura-
dor, además de filtrar el combustible.
El grifo de combustible tiene tres
posiciones:
OFF: Cuando la palanca esté en
esta posición, no saldrá el
combustible. Coloque siem-
pre la palanca en esta posi-
ción cuando no esté
funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en
esta posición, el combustible
fluirá al carburador. El vehí-
culo se maneja con la
palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en
esta posición, el combustible
fluirá al carburador desde la
sección de reserva del depó-
sito de combustible, después
de haberse agotado el sumi-
nistro principal de combusti-
ble. Se puede manejar el
vehículo con la palanca en
esta posición, pero es reco-
mendable añadir combusti-
ble en cuanto sea posible.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será nece-
saria una mezcla de aire y combusti-
ble más rica para efectuar el
arranque. Un circuito de arranque
separado, controlado por el pomo de
arranque en frío
1, suministra dicha
mezcla. Tire hacia fuera del pomo de
arranque en frío para abrir el circuito
y arrancar el motor. Cuando el motor
se haya calentado, empuje el pomo
hacia adentro para cerrar el circuito.
PALANCA DE ARRANQUE EN
CALIENTE
La palanca de arranque en caliente
1 es para arrancar un motor ya
calentado.
Utilice la palanca de arranque en
caliente cuando quiera arrancar nue-
vamente el motor inmediatamente
después de haberlo parado (cuando
el motor todavía esté caliente).
Accione la palanca de arranque en
caliente para introducir momentá-
neamente más aire a la mezcla de
aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sen-
cilla.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL
Page 63 of 860

1 - 38
GEN
INFO
ANLASSEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos-
senen Räumen anlassen und
betreiben. Abgase sind äußerst
giftig und führen in kurzer Zeit zu
Bewußtlosigkeit und Tod. Daher
den Motor nur an gut belüftetem
Ort laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat-
tet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff Rückschlaggefahr.
Außerdem ist bei offener Dros-
selklappe das Startgemisch zu
mager.
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
LUFTFILTER-WARTUNG
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3
das Schaum-Luftfilteröl oder entspre-
chendes Öl auf den Einsatz auftra-
gen. (Überschüssiges Öl im
Filtereinsatz kann das Motorstartver-
halten beeinträchtigen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündun-
terbrechungssystem ausgestattet.
Der Motor kann unter den folgenden
Bedingungen gestartet werden.
Wenn das Getriebe auf Leerlauf
gestellt ist.
Wenn die Kupplung gelöst ist,
egal, welcher Gang eingelegt ist.
Es wird aber empfohlen, vor dem
Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
AVVIO E RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare mai né tenere in funzione
il motore in un’area chiusa. I gas di
scarico sono velenosi, possono provo-
care perdita di coscienza e morte in un
brevissimo lasso di tempo. Mettere
sempre in funzione il veicolo in una
zona ben aerata.
ATTENZIONE:
Il carburatore di questa macchina è
dotato di una pompa di circolazione
incorporata. Quindi, all’avvio del
motore, non agire sull’acceleratore
oppure la candela si sporcherà.
A differenza dei motori a due tempi,
non è possibile avviare a pedale que-
sto motore quando l’acceleratore è
aperto in quanto la pedivella
potrebbe tornare indietro. Inoltre se
l’acceleratore è aperto la miscela
aria/carburante potrebbe essere
troppo povera per far avviare il
motore.
Prima di avviare il veicolo, eseguire
i controlli indicati nell’elenco di
controllo preliminare.
MANUTENZIONE DEL FILTRO
DELL’ARIA
Come descritto nella sezione “PULIZIA
DEL FILTRO DELL’ARIA” del CAPI-
TOLO 3, applicare olio per filtri dell’aria
in schiuma o l’equivalente all’elemento.
(La presenza di olio in eccesso sull’ele-
mento può influire negativamente
sull’avviamento del motore.)
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
FREDDO
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
esclusione del circuito di ignizione. Il
motore può essere avviato nelle seguenti
condizioni.
Quando il cambio è in folle.
Quando la frizione è rilasciata con il
cambio in qualsiasi posizione. Tutta-
via, si consiglia di passare in folle
prima di avviare il motore.
ARRANQUE Y RODAJE
ADVER TENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor
en una zona cerrada. Los gases
del sistema de escape son alta-
mente nocivos y pueden provocar
una estado de inconsciencia e
incluso pueden resultar letales en
un breve espacio de tiempo.
Maneje siempre el vehículo en una
zona bien ventilada.
ATENCION:
El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración
incorporada. Por tanto, cuando
arranque el motor, no accione el
acelerador porque la bujía se
ensuciará.
A diferencia de los motores de
dos tiempos, este motor no
puede arrancarse con el pedal
cuando el acelerador esté abierto
ya que el pedal podría retroceder
bruscamente. Asimismo, si el
acelerador está abierto, la mez-
cla de aire y combustible puede
ser deficiente como para que
arranque el motor.
Antes de arrancar el vehículo,
realice las comprobaciones de
la lista pertinente previas a la
conducción.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
De acuerdo con la sección “LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros-de-aire-de-esponja o su equi-
valente al elemento. (Un exceso de
aceite en el elemento podrá afectar
adversamente al arranque del motor.)
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de desactivación del circuito
de encendido. El motor podrá ser
arrancado en las siguientes condicio-
nes.
Cuando la transmisión esté en
punto muerto.
Cuando el embrague esté desaco-
plado con la transmisión en cual-
quier posición. Sin embargo, se
recomienda cambiar a punto
muerto antes de arrancar el motor.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
Page 65 of 860

1 - 40
GEN
INFO
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stel-
len.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den (kaltstarterknopf
1 bis zum
Anschlag herausziehen).
6. Den Motor durch Drükken des
Startschalters oder Treten des
Kickstarters starten.
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des
Startschalters nicht anspringt, den
Schalter loslassen, einige Sekunden
warten, und erneut drücken. Jeder
Startversuch sollte so kurz wie mög-
lich gehalten werden, um die Batterie
zu schonen. Bei keinem Startversuch
den Motor länger als 10 Sekunden
lang kurbeln. Wenn der Motor sich
mit dem Startermotor nicht starten
läßt, verwenden Sie den Kickstarter-
hebel.
WARNUNG
Wenn der Startermotor nicht
dreht, wenn der Startschalter
gedrückt wird, sofort zu drücken
aufhören und den Motor mit
Kickstarter starten, um Bela-
stung des Motors zu vermeiden.
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu
vermeiden.
7. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung
zurückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdrehun-
gen 1 bis 2 Minuten lang warm-
laufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestattet
ist, sollte der Motor beim Warmlau-
fen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des
Gemischs und ein Absterben des
Motors zu vermeiden. Übrigens darf
ein Viertakter bedenkenlos bei kon-
stanter Drehzahl warmgelaufen wer-
den.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen.1. Ispezionare il livello del refrige-
rante.
2. Girare il rubinetto del carburante su
“ON”.
3. Premere l’interruttore principale su
“ON”.
4. Mettere il cambio in folle.
5. Aprire completamente la manopola
dell’avviamento a freddo 1.
6. Avviare il motore premendo l’inter-
ruttore di avviamento o agendo con
forza sulla pedivella di avviamento.
NOTA:
Se il motore non parte quando si preme
l’interruttore di avviamento, rilasciare
l’interruttore, attendere qualche secondo
e quindi riprovare. Ciascun tentativo di
avviamento deve essere il più breve pos-
sibile per conservare la batteria. Non
impiegare più di 10 secondi per ciascun
tentativo di avviamento del motore. Se il
motore non si avvia con il motorino di
avviamento, provare ad usare la pedi-
vella di avviamento.
AVVERTENZA
Se il motorino di avviamento non
gira quando si preme l’interruttore
di avviamento, cessare immediata-
mente la pressione e avviare il
motore con la pedivella di avvia-
mento per evitare di forzare il
motore.
Non aprire l’acceleratore quando si
usa la pedivella di avviamento.
Altrimenti la pedivella di avvia-
mento potrebbe rimbalzare indie-
tro.
7. Riportare la manopola di avvia-
mento a freddo nella sua posizione
originale e portare il motore a
3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2
minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa di distribuzione, se
il motore viene imballato (acceleratore
aperto e chiuso), la miscela aria/carbu-
rante sarà troppo ricca ed il motore
potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a differenza
di un motore a due tempi, questo
modello può girare al minimo.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.1. Inspeccione el nivel de refrige-
rante.
2. Gire el grifo de combustible
hasta la posición “ON”.
3. Presione el interruptor principal
para ponerlo en “ON”.
4. Coloque la caja de cambios en
la posición de punto muerto.
5. Abra completamente el pomo de
arranque en frío
1.
6. Arranque el motor presionando el
interruptor de arranque o accio-
nando el pedal de arranque.
NOTA:
Si el motor no arrancase presio-
nando el interruptor de arranque,
suelte el interruptor, espere unos
pocos segundos, y después intente
otra vez. Cada intento de arranque
deberá ser lo más corto posible para
no descargar la batería. No presione
el interruptor de arranque durante
más de 10 segundos seguidos en
ninguno de los intentos. Si el inte-
rruptor no arrancase con el motor de
arranque, intente utilizando el pedal
de arranque.
ADVER TENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando presione el botón de
arranque, deje de presionarlo
inmediatamente y arranque el
motor con el pedal de arranque
para evitarle la carga al motor.
No abra el acelerador mientras
esté pisando el pedal de arran-
que, en caso contrario, el pedal
de arranque puede retroceder
bruscamente.
7. Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y
haga funcionar el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equi-
pado con una bomba de aceleración,
si el motor está acelerado (el acele-
rador abierto y cerrado), la mezcla
de aire y combustible será dema-
siado rica y el motor podría dete-
nerse. Asimismo, a diferencia de los
motores de dos tiempos, este
modelo puede quedar inactivo.
ATENCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
Page 69 of 860

1 - 44
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und warm-
laufen lassen. Dabei die Leer-
laufdrehzahl überwachen und
die Funktion der Bedienungsele-
mente sowie des Motorstopp-
schalters prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den Motor
wieder anlassen und die folgen-
den Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minu-
ten lang bei mäßiger Gasdreh-
grifföffnung in den unteren
Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (nied-
rige bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen und
den Motorbetrieb im gesamten
Betriebsbereich überprüfen. Den
Motor abschalten und noch ein-
mal anlassen und die Maschine
10 bis 15 Minuten betreiben.
Danach ist die Maschine für
Rennen einsatzbereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire i controlli preliminari sul
veicolo.
3. Avviare e riscaldare il motore. Con-
trollare la velocità in folle e control-
lare il funzionamento dei comandi e
dell’interruttore di arresto del
motore. Quindi, riavviare il motore
e controllarne il funzionamento
entro non oltre 5 minuti dopo il
riavviamento.
4. Far funzionare il veicolo nelle
marce più basse aprendo moderata-
mente l’acceleratore da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore guidando la motocicletta con
l’acceleratore aperto da 1/4 a 1/2
(velocità da bassa a media) per circa
un’ora.
6. Riavviare il motore e controllare il
funzionamento del veicolo nella sua
totalità operativa. Riavviare il vei-
colo e tenerlo in funzione per altri
10 ~ 15 minuti circa. A questo
punto il veicolo è pronto per gareg-
giare.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
gara, è necessario controllare
l’intero veicolo per verificare la pre-
senza di eventuali raccordi e dispo-
sitivi di fissaggio allentati secondo
“PUNTI PER IL CONTROLLO
DEL SERRAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi di serrag-
gio come richiesto.
Dopo aver sostituito uno o più dei
seguenti pezzi, è necessario rodarli.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
È necessaria circa un’ora di rodag-
gio.
PISTONI, ANELLI, VALVOLE,
ALBERI A CAMME E INGRA-
NAGGI:
Questi pezzi richiedono circa 30
minuti di rodaggio con l’accelera-
tore a metà o meno di metà. Osser-
vare attentamente le condizioni del
motore durante il funzionamento.PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Antes de arrancar el motor, llene
el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones en
el vehículo previas a la conduc-
ción.
3. Arranque y deje que se caliente
el motor. Compruebe la veloci-
dad de ralentí, el funcionamiento
de los controles y el botón de
parada del motor. A continua-
ción, arranque nuevamente el
motor y compruebe su funciona-
miento durante 5 minutos como
máximo después de haberlo
arrancado.
4. Maneje el vehículo en las mar-
chas inferiores y modere las
aberturas del acelerador durante
cinco u ocho minutos.
5. Compruebe cómo funciona el
motor cuando maneje la motoci-
cleta con el acelerador 1/4 a 1/2
abierto (velocidad baja a mode-
rada) durante una hora aproxi-
madamente.
6. Arranque el motor otra vez y
compruebe el funcionamiento
del vehículo en toda su gama de
funcionamiento. Arranque el
motor y maneje el vehículo
durante otros 10 a 15 minutos.
El vehículo ya está preparado
para la carrera.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera, debe comprobar
en todo el vehículo la existencia
de acoplamientos y remaches
flojos así como “PUNTOS DE
COMPROBACIÓN DE LA TOR-
SÍON”.
En caso necesario, apriete
todos los remaches.
Cuando haya sustituido cual-
quiera de las siguientes piezas,
éstas deben ser sometidas al
rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Es necesario realizar aproxima-
damente una hora de conduc-
ción de rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA-
NAJES:
Estas piezas requieren alrede-
dor de 30 minutos de funciona-
miento de rodaje con el
acelerador a la mitad o inferior.
Observe el estado del motor cui-
dadosamente durante el funcio-
namiento del mismo.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
Page 70 of 860

1 - 45
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction Frame to rear frame
Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame
Exhaust system Silencer to rear frame
Engine mounting Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Suspension Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Rear For link type Assembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm
Rear Installation of rear
shock absorberRear shock absorber to frame
Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft
Wheel Installation of wheel Front Tightening of wheel axle
Tightening of axle holder
Rear Tightening of wheel axle
Wheel to rear wheel sprocket
Brake Front Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Rear Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Fuel system Fuel tank to fuel cock
Lubrication system Tightening of oil hose clamp
NOTE:Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” sec-
tion in the CHAPTER 2.
TORQUE-CHECK POINTS
Page 72 of 860

1 - 47
GEN
INFO
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil
Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen
Auspuff-System Schalldämpfer an Hinterrahmen
Motoraufhängung Rahmen und Motor
Motorbügel und Motor
Motorbügel und Rahmen
Lenkung Lenkkopf bis Lenker Lenkkopf und Teleskopgabel
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
obere Gabelbrücke und Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf bis Teleskopgabel Teleskopgabel obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrükke
Hinten Schwinge mit Gelenk-
hebelabstützungÜbertragungs- bis Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge
Hinten Hintere Stoßdämp-
fer-MontageHintere Stoßdämpfer bis Rahmen
Hinten Schwingen-Montage Schwingenachse
Rad Rad-Montage Vorn Vorderachse festziehen
Achshalter
Hinten Hinterachse
Rad bis Kettenrad festziehen
Bremse Vorn Bremssattel bis Teleskopgabel
Bremsscheibe bis Rad
Festziehen von Hohlschraube
Hauptbremszylinder bis Lenker
Entlüftungsschraube festziehen
Hinten Bremspedal und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Festziehen von Hohlschraube
Hauptzylinder und Rahmen
Festziehen von Entlüftungsschraube
Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
SchmiersystemÖlschlauchschlauchklammer festziehen
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 auf-
geführt.
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
Page 77 of 860

1 - 52
GEN
INFO
REINIGUNG UND
STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes
Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt
somit eine längere Lebensdauer und
besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte
über die Schalldämpferöffnung
stülpen und mit einem Gummi-
band sichern, damit kein Wasser
eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit
einem Pinsel Kaltreiniger auftra-
gen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder
und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem Wasserschlauch gründ-
lich abspülen. Dabei den Was-
serdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck kön-
nen Wasser und Verunreinigun-
gen in Radlager, Teleskopgabel,
Schwingenlager, Bremsen, Getrie-
bedichtungen und elektrische
Komponenten eindringen. Viele
teure Reparaturen sind die Folge
falscher Anwendung von Hoch-
druckreinigern (Dampfstrahler),
wie sie z. B. bei Münzwaschanla-
gen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des groben
Schmutzes alle Oberflächen mit
warmem Wasser und einem mil-
den Reinigungsmittel abwa-
schen. Schwer zugängliche
Stellen lassen sich am besten
mit einer alten Zahnbürste oder
einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug
mit sauberem Wasser abspülen
und mit einem Waschleder, sau-
beren Tuch oder weichen, saug-
fähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort
schmieren, um Korrosion zu ver-
hindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger
für Vinylpolster abwischen,
damit der Bezug geschmeidig
und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können
mit Autowachs poliert werden.
Kombinierte Reiniger und Politu-
ren sind zu vermeiden, da sie oft
Scheuermittel enthalten, die den
Lack auf Tank und Verkleidungs-
teilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor
anlassen und warmlaufen lassen.
PULIZIA ED
IMMAGAZZINAGGIO
PULIZIA
Una pulizia frequente del veicolo ne
migliora l’aspetto, aiuta a mantenere
buone prestazioni generali ed aumenta la
durata utile di molti componenti.
1. Prima di lavare il veicolo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per
impedire la penetrazione dell’acqua.
A tal fine è possibile utilizzare una
busta di plastica fermata con un ela-
stico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un agente sgras-
sante con un pennello. Non appli-
care l’agente sgrassante alla catena,
alle corone o agli assi della ruota.
3. Sciaquare via lo sporco e l’agente
sgrassante con una pompa da giar-
dino, avendo cura di impiegare solo
la pressione necessaria allo scopo.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva potrebbe cau-
sare infiltrazioni d’acqua e contami-
nazione dei cuscinetti delle ruote, delle
forcelle anteriori, dei freni e delle
tenute della trasmissione. Moltissime
costose riparazioni sono state il risul-
tato di applicazioni improprie di
detergente ad alta pressione quali
quelli disponibili presso i lavaggi auto
a gettone.
4. Dopo aver lavato via la maggior
parte dello sporco, lavare tutte le
superfici con acqua calda ed un
detergente delicato. Utilizzare un
vecchio spazzolino da denti per
pulire i punti difficili da raggiun-
gere.
5. Sciacquare immediatamente il vei-
colo con acqua pulita ed asciugare
tutte le superfici con un asciuga-
mano o un panno morbido.
6. Immediatamente dopo il lavaggio,
rimuovere dalla catena l’acqua in
eccesso con un panno carta e lubri-
ficare la catena per impedire la for-
mazione di ruggine.
7. Pulire la sella con un detergente per
tappezzeria in vinile per mantenere
il rivestimento morbido e lucido.
8.È possibile applicare cera per auto-
vetture su tutte le superfici verni-
ciate o cromate. Evitare la
combinazione di cera e detergente
in quanto potrebbe contenere abra-
sivi.
9. Dopo aver terminato, avviare il
motore e farlo funzionare in folle
per qualche minuto.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo
intensificará su aspecto, mante-
niendo un rendimiento general
óptimo y extendiendo la duración de
muchos de sus componentes.
1. Antes de lavar el vehículo, tape
el extremo del tubo de escape
para evitar que penetre agua.
Puede utilizar una bolsa de plás-
tico sujeta por una goma.
2. Si el motor está engrasado en
exceso, aplique con un pincel un
desengrasante. No aplique el
desengrasante a la cadena, a los
piñones o a los ejes de la rueda.
3. Aclare la suciedad y el desengra-
sante con una manguera; utilice
únicamente la presión necesaria
para realizar este trabajo.
ATENCION:
Una presión excesiva puede pro-
vocar filtraciones y contaminación
en los cojinetes de la rueda, las
horquillas delanteras, los frenos y
los retenes de la caja de cambios.
Una aplicación de detergente a
una presión alta inadecuada puede
originar reparaciones costosas
como las que se producen en los
túneles de lavado automático.
4. Después de haber limpiado la
mayor parte de la suciedad, lim-
pie todas las superficies con
agua templada y detergente
suave. Utilice un cepillo de dien-
tes viejo para limpiar las zonas
poco accesibles.
5. Aclare inmediatamente el vehí-
culo con agua limpia y seque
todas las superficies con una
toalla o un paño suave.
6. Inmediatamente después de
lavar el vehículo, extraiga el
exceso de agua de la cadena
con un papel de cocina y
engrase la cadena para evitar
que se oxide.
7. Limpie el asiento con un limpia-
dor de tapicería vinílico para
mantenerlo flexible y brillante.
8. Puede aplicar cera de automotor
a todas las superficies pintadas
o cromadas. Evite la combina-
ción de limpiadores y ceras ya
que contienen sustancias abra-
sivas.
9. Después de completar el proce-
dimiento, arranque el motor y
déjelo unos minutos en ralentí.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
Page 82 of 860

GENERAL SPECIFICATIONS
2 - 3
SPEC
Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 315 mm (12.4 in)
Electrical:
Ignition system CDI
Generator system AC magneto
Battery type YTX5L-BS
Battery voltage/capacity 12 V/4 AH
Specific gravity 1.320
Headlight type: Quartz bulb (halogen)
Bulb wattage × quantity:
Headlight 12 V 60/55 W × 1
Taillight 12 V 21/5 W × 1
Page 91 of 860

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 12
SPEC
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Front fork travel 300 mm (11.8 in)←←
Fork spring free length 460 mm (18.1 in)←←
Spring rate, STD K = 4.31 N/mm
(0.44 kg/mm,
24.6 lb/in)K = 4.12 N/mm
(0.42 kg/mm,
23.5 lb/in)K = 4.22 N/mm
(0.43 kg/mm,
24.1 lb/in)
Optional spring/spacer Yes←←
Oil capacity568 cm
3
(20.0 lmp oz,
19.2 US oz) 573 cm3
(20.2 lmp oz,
19.4 US oz) 578 cm3
(20.3 lmp oz,
19.5 US oz)
Oil level 135 mm (5.31 in) 130 mm (5.12 in) 125 mm (4.92 in)
(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully com-
pressed without spring.)80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)←←
Oil grade Suspension oil
“01”←←
Inner tube outer diameter 46 mm (1.81 in)←←
Front fork top end 5 mm (0.20 in)←10 mm (0.39 in)
Rear suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel 132 mm (5.20 in)←←
Spring free length
260 mm (10.24 in)←←
Fitting length 245 mm (9.65 in)
246.5 mm (9.70 in)245 mm (9.65 in)
(9.47 ~ 10.18 in)←←
Spring rate, STD K = 49.0 N/mm
(5.00 kg/mm,
280.0 lb/in)K = 46.0 N/mm
(4.70 kg/mm,
263.2 lb/in)K = 50.0 N/mm
(5.10 kg/mm,
285.6 lb/in)
Optional spring Yes←←
Enclosed gas pressure
1,000 kPa
(10 kg/cm2, 142 psi)
←←
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm
(0.04 in)