lock YAMAHA WR 250F 2003 Repair Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2003Pages: 860, PDF Size: 35.16 MB
Page 647 of 860

5 - 70
CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgende
Hinweise beachten.
Der feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Telegabelverschlußschraube
1. Demontieren:
Telegabelverschlußschraube
1
(vom Gleitrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der
Teleskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
Telegabelverschlußschraube
1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel
2
zwischen dem Distanzstück
3 und
dem Federsitz
4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter
5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube
lösen.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore richiede particolare
cautela. Pertanto si consiglia di affidare
la manutenzione della forcella anteriore
ai rivenditori.
ATTENZIONE:
Per impedire esplosioni di aria acci-
dentali, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con l’asta del
pistone incorporata ha una strut-
tura interna molto sofisticata ed è
particolarmente sensibile a corpi
estranei.
Fare molta attenzione a non far
penetrare materiale estraneo
durante il cambio dell’olio o quando
la forcella anteriore viene smontata
e rimontata.
Prima di rimuovere le viti senza
dado o le forcelle anteriori, accer-
tarsi di aver estratto completamente
l’aria dalla campana d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite mordente forcella anteriore
1. Rimuovere:
Vite mordente forcella anteriore
1
Dal fodero.
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dal veicolo, allentare la vite mordente
della forcella anteriore.
2. Rimuovere:
Vite mordente forcella anteriore
1
NOTA:
Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il
distanziatore 3 e la guida della molla
4.
Mantenere il controdado 5 e rimuo-
vere la vite mordente della forcella
anteriore.NOTA DE MANEJO
NOTA:
La horquilla delantera requiere una
atención especial. Por ello, recomen-
damos que el mantenimiento de la
horquilla delantera se realice en el
concesionario.
ATENCION:
Para evitar una explosión acciden-
tal, tenga en cuenta las siguientes
instrucciones:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada,
tiene una construcción interna
muy sofisticada que es especial-
mente sensible a los materiales
extraños.
Tenga especial cuidado en que
no penetre ningún material
extraño cuando cambie el aceite
o cuando desmonte la horquilla
delantera y la monte nueva-
mente.
Antes de extraer los pernos de
la tapa o las horquillas delante-
ras, asegúrese de extraer com-
pletamente el aire de la cámara
de aire.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Perno de la tapa de la horquilla
delantera
1. Extraer:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Desde el tubo externo.
NOTA:
Antes de extraer la horquilla delan-
tera del vehículo, afloje el perno de
la tapa de la horquilla delantera.
2. Extraer:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque una llave inglesa
delgada
2 entre el separador
3 y
la guía del resorte
4.
Sujete la contratuerca
5 y
extraiga el perno de la tapa de la
horquilla delantera .
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 648 of 860

5 - 71
CHASFRONT FORK
EC553201Inner tube
1. Remove:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Using slotted-head screw-
driver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner
tube.
2. Remove:
Inner tube
1
Oil seal removal steps:
Push in slowly
a the inner tube
just before it bottoms out and
then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner
tube can be pulled out from the
outer tube.
EC553311Damper rod
1. Remove:
Base valve
1
Damper rod
2
NOTE:Use a damper rod holder
3 to lock
the damper rod.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
EC554000INSPECTIONEC554100Damper rod
1. Inspect:
Damper rod
1
Bend/damage
→ Replace
damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston
rod has a very sophisticated inter-
nal construction and is particu-
larly sensitive to foreign material.
Use enough care not to allow any
foreign material to come in when
the oil is replaced or when the
front fork is disassembled and
reassembled.
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
plongeur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
que en butée puis le retirer rapide-
ment b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
enlevé du fourreau.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
Poignée de tige
d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement →
Remplacer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étrangè-
res lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
FOURCHE AVANT
Page 650 of 860

5 - 73
CHASFRONT FORK
EC554200Base valve
1. Inspect:
Valve assembly
1
Wear/damage
→ Replace.
O-ring
2
Damage
→ Replace.
EC554400Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length
a
Out of specification
→
Replace.
Fork spring free length:
460 mm (18.1 in)
455 mm (17.9 in)
EC554502Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface
a
Score marks
→ Repair or
replace.
Use #1,000 grit wet sandpa-
per.
Damaged oil lock piece
→
Replace.
Inner tube bends
Out of specification
→
Replace.
Use the dial gauge
1.
NOTE:The bending value is shown by one
half of the dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a
bent inner tube as this may dan-
gerously weaken the tube.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC554600Outer tube
1. Inspect:
Outer tube
1
Score marks/wear/damage
→
Replace.
Soupape de base
1. Contrôler:
Ensemble clapet 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Joint torique 2
Endommagement → Remplacer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de four-
che a
Hors spécification → Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
Tube plongeur a
Rayures → Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n° 1.000.
Butée hydraulique endommagée
→ Remplacer.
Déformations de tube plongeur
Hors spécification → Remplacer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Limite de déformation de
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
→ Remplacer.
FOURCHE AVANT
Page 652 of 860

5 - 75
CHASFRONT FORK
Front fork cap bolt
1. Inspect:
Front fork cap bolt
1
O-ring
2
Air bleed screw
3
Wear/damage
→ Replace.
EC555000ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean sol-
vent.
2. Install:
Damper rod
1
To inner tube
2.
CAUTION:
To install the damper rod into the
inner tube, hold the inner tube
aslant. If the inner tube is held ver-
tically, the damper rod may fall
into it, damaging the valve inside.
3. Install:
Copper washer
1
O-ring
2
Base valve
3
To inner tube
4.
New
4. Tighten:
Base valve
1
NOTE:Use a damper rod holder
2 to lock
the damper rod
3.
Apply the LOCTITE
® on the base
valve thread.
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
Bouchon de tube de fourche
1. Contrôler:
Bouchon de tube de fourche 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un sol-
vant propre.
2. Monter:
Tige d’amortisseur 1
Au tube plongeur 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube plongeur,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
plongeur est tenu verticalement, la
tige d’amortisseur peut y tomber,
endommageant le clapet.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Au tube interne 4.
New
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
Appliquer du LOCTITE
sur le file-
tage du soupape de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Poignée de tige
d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
Page 654 of 860

5 - 77
CHASFRONT FORK
5. Install:
Spring guide
1
Locknut
2
To damper rod
3.
NOTE:Install the spring guide with its cut
a facing upward.
With its thread
b facing upward,
fully finger tighten the locknut onto
the damper rod.
6. Install:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Oil seal
3
Oil seal washer
4
Slide metal
5
To inner tube
6.
NOTE:Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use
vinyl seat
a with fork oil applied to
protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufac-
ture’s marks or number facing the
axle holder side.
New
New
7. Install:
Piston metal
1
NOTE:Install the piston metal onto the slot
on inner tube.
New
8. Install:
Outer tube
1
To inner tube
2.
5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
Le filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité
4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Installer la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tuyau plongeur.
New
8. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.
FOURCHE AVANT
Page 660 of 860

5 - 83
CHASFRONT FORK
20. Measure:
Oil level (left and right)
a
Out of specification
→ Adjust.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
NOTE:Be sure to install the spring guide
2
when checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level
adjustment between the maximum
and minimum level and always
adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of
stability.
Standard oil level:
135 mm (5.31 in)
* 130 mm (5.12 in)
** 125 mm (4.92 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube
with inner tube and
damper rod 1
fully
compressed without
spring.
21. Measure:
Distance
a
Out of specification
→ Turn
into the locknut.
22. Loosen:
Rebound damping adjuster
1
NOTE:Loosen the rebound damping
adjuster finger tight.
Record the set position of the
adjuster (the amount of turning out
the fully turned in position).
Distance a
:
20 mm (0.79 in) or
more
Between damper rod
1
top and locknut 2
top.
20. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécification → Régler.
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
N.B.:
Toujours installer le guide 2 de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chacun
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut du fourreau
avec le tube plongeur et
la tige d’amortisseur 1
entièrement comprimés
sans ressort plongeur.
21. Mesurer:
Distance a
Hors spécification → Serrer le
contre-écrou.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement de détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente.
Noter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
FOURCHE AVANT
Page 661 of 860

5 - 84
CHAS
20. Messen:
Gabelölstand
(links und rechts)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Korri-
gieren.
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß
der Federsitz
2 montiert sein.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme
muß identisch sein und sich im
Sollbereich befinden. Ungleichmä-
ßiger Ölstand in den Gabelhol-
men kann Fahrverhalten und
Stabilität beeinträchtigen.
Gabelölstand
Standard
135 mm (5,31 in)
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in)
Sollbereich
80–150 mm
(3,15–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stan-
drohres, Gabel und
Dämpferrohr 1 voll-
ständig eingefedert,
ohne Standrohr)
21. Messen:
Gewindelänge
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
22. Lockern:
Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube
1
HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
Die Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
Gewindelänge a
min. 20 mm (0,79 in)
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämp-
ferrohrs 1 und der
Oberkante der Siche-
rungsmutter 2)
20. Misurare:
Livello dell’olio
(sinistra e destra) a
Fuori specifica → Regolare.
* Per l’EUROPE
** Per l’AUS, NZ e ZA
NOTA:
Accertarsi di installare la guida della
molla 2 quando si controlla il livello
dell’olio.
AVVERTENZA
Non omettere mai di regolare il livello
dell’olio tra il livello massimo e
minimo e regolare sempre ogni for-
cella anteriore nello stesso modo. Una
regolazione disuguale può determi-
nare difficoltà di manovrabilità e per-
dita di stabilità.
Livello olio standard:
135 mm (5,31 in)
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in)
Portata della regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dalla parte superiore del
fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
1 completamente
compressi senza molla.
21. Misurare:
Distanza a
Fuori specifica → Avvitare il
controdado.
22. Allentare:
Registro smorzamento di espan-
sione 1
NOTA:
Allentare il registro dello smorza-
mento di espansione con le dita.
Registrare la posizione preimpostata
del registro (il numero di giri in senso
inverso rispetto alla posizione comple-
tamente avvitata).
Distanza a:
20 mm (0,79 in) o oltre
Tra l’asta pompante 1
superiore e il controdado
2 superiore.
20. Medir:
Nivel de aceite
(izquierdo y derecho)
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
* Para EUROPE
** Para AUS, NZ y ZA
NOTA:
Asegúrese de instalar la guía del
resorte
2 cuando compruebe el
nivel de aceite.
ADVER TENCIA
No deje nuca de realizar el ajuste
del nivel de aceite entre el nivel
máximo y mínimo y ajuste siem-
pre cada horquilla delantera en el
mismo punto. Un ajuste desigual
puede provocar un manejo inade-
cuado y pérdida de estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in)
Extensión de ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte supe-
rior del tubo externo
con el tubo interno y la
barra amortiguadora
1 completamente
comprimida sin el
resorte.
21. Medir:
Distancia
a
Fuera de especificaciones
→
Girar la contratuerca.
22. Aflojar:
Ajustador del retorno del
amortiguador
1
NOTA:
Afloje el ajustador del retorno del
amortiguador con el dedo.
Registre la posición de ajuste del
ajustador (la cantidad de giros
desde la posición completamente
girada).
Distancia a:
20 mm (0,79 in) o
superior
Entre la parte superior
de la barra amortigua-
dora 1 y la parte
superior de la contra-
tuerca 2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 662 of 860

5 - 85
CHASFRONT FORK
23. Install:
Cushion rubber
1
Washer
2
Spacer
3
To front fork cap bolt
4.
NOTE:Install the cushion rubber with its
smaller dia.end
a facing the front
fork cap bolt.
24. Install:
Push rod
1
Fork spring
2
NOTE:Install the fork spring with the
damper rod
3 pulled up.
After installing the fork spring, hold
the damper rod end so that it will
not go down.
25. Install:
Front fork cap bolt
1
Fully tighten the front fork cap
bolt onto the damper rod by
hand.
26. Tighten:
Front fork cap bolt (locknut)
1
NOTE:While compressing the fork spring,
set the thin type spanners
2
between the spacer
3 and spring
guide
4.
Hold the locknut
5 and tighten the
front fork cap bolt with specified
torque.
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
23. Monter:
Garniture en caoutchouc 1
Rondelle 2
Entretoise 3
Au bouchon de tube de fourche
4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec
le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de tube de fourche.
24. Monter:
Tige de commade 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Installer le ressort de fourche tout en
tirant sus la tige d’amortisseur 3.
Après avoir installé le ressort de four-
che, maintenir la tige d’amortisseur de
façon à ce qu’elle ne redescende pas.
25. Monter:
Bouchon de tube de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de tube de fourche sur la
tige d’amortisseur.
26. Serrer:
Bouchon de tube de fourche
(contre-écrou) 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
Maintenir le contre-écrou 5 et serrer
le bouchon de tube de fourche au cou-
ple de serrage spécifié.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FOURCHE AVANT
Page 685 of 860

5 - 108
CHAS
ETAPES DE SERRAGE:
Serrer l’écrou crénelé de direction à un couple d’environ. 38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb)
Le desserrer d’un tour.
Le resserrer à un couple d’environ. 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
10 Couvercle de cage à billes 1
11 Roulement supérieur 1
12 Roulement inférieur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Cage à billes 2
2
ANZUGSREIHENFOLGE:
Lenkerringmutter mit 38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb) festziehen.
Um eine Umdrehung lockern.
Nochmals mit 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb) festziehen. Demontage-Arbeiten
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
10 Lagerschutzkappe 1
11 Oberes Lager 1
12 Unteres Lager 1
Siehe unter “AUSBAU”.
13 Laufring 2
2
DIRECTION
LENKKOPF
Page 690 of 860

5 - 113
CHASSTEERING
EC565000ASSEMBLY AND INSTALLATION
Lower bracket
1. Install:
Lower bearing
1
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the dust seal lip and bearing inner
circumference.
2. Install:
Ball race
Upper bearing
1
Ball race cover
2
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the bearing and ball race cover
lip.
3. Install:
Lower bracket
1
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the bearing and the portion
a of
the steering stem.
4. Install:
Washer
1
Steering ring nut
2
Tighten the steering ring nut
using the steering nut wrench
3.
Refer to “STEERING HEAD
INSPECTION AND ADJUST-
MENT” section in the CHAP-
TER 3.
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5. Check the steering stem by turn-
ing it lock to lock. If there is any
binding, remove the steering
stem assembly and inspect the
steering bearings.
6. Install:
Washer
1
REMONTAGE ET MONTAGE
Té inférieur
1. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre du joint antipous-
sière et sur la circonférence interne du
roulement.
2. Monter:
Cage à billes
Roulement supérieur 1
Couvercle de cage à billes 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre de
couvercle de cage à billes.
3. Monter:
Té inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et sur la par-
tie a de la colonne de direction.
4. Monter:
Rondelle 1
Ecrou crénelé de direction 2
Serrer l’écrou crénelé de direction
en utilisant la clé à ergots 3.
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE” au CHA-
PITRE 3.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Vérifier la colonne de direction en
la tournant d’une butée à l’autre.
S’il y a un point dur, retirer
l’ensemble colonne de direction et
inspecter les roulements de direc-
tion.
6. Monter:
Rondelle 1
DIRECTION