ECU YAMAHA WR 250F 2004 Betriebsanleitungen (in German)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF-Größe: 22.07 MB
Page 813 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004 Betriebsanleitungen (in German) 7 - 2
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in
Abhängigkeit von Luftdruck,
F YAMAHA WR 250F 2004 Betriebsanleitungen (in German) 7 - 2
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in
Abhängigkeit von Luftdruck,
F](/img/51/52336/w960_52336-812.png)
7 - 2
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in
Abhängigkeit von Luftdruck,
Feuchtigkeit und Temperatur vor-
genommen werden.
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des
Motors) zu überprüfen sowie die
Verfärbung der Zündkerze bzw.
die Ablagerungen darauf zu kon-
trollieren. Wählen Sie unter Beach-
tung dieser Punkte die
bestmöglichen Vergasereinstellun-
gen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
MESSA A PUNTO
MOTORE
Registrazione del carburatore
La miscela aria/carburante varia a
seconda delle condizioni atmosferi-
che. Pertanto, è necessario prendere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura ambiente, l’umidità,
ecc., quando si registra il carburatore.
Effettuare un giro di prova per con-
trollare le prestazioni corrette del
motore (ad esempio risposta della val-
vola a farfalla) e lo scolorimento o il
grado di sporco della candela. Utiliz-
zare questi valori per determinare le
migliori registrazioni possibili per il
carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
registrazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, del manto stradale, del tempo
sul giro) per agevolare la successiva
registrazione del carburatore.
AVVERTENZA
Il carburatore è parte della linea
carburante. Pertanto, accertarsi di
installarlo in una zona ben aerata
lontano da oggetti infiammabili e da
fonti di calore.
Non guardare mai nell’ammissione
del carburatore. La tubazione
potrebbe emettere fiamme se il
motore ha un ritorno di fiamma
all’avviamento. Non scaricare ben-
zina dall’ugello della pompa di cir-
colazione quando si rimuove il
carburatore.
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire/combustible
variará dependiendo de las condi-
ciones atmosféricas. Por tanto, es
necesario tener en cuenta la pre-
sión de aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., a la
hora de ajustar el carburador.
Realice una prueba para compro-
bar el funcionamiento adecuado
del motor (por ejemplo, la res-
puesta del acelerador) y la decolo-
ración o suciedad de la bujía.
Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible
del carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un regis-
tro de todos los ajustes del carbura-
dor y las condiciones externas (como
por ejemplo, las condiciones atmos-
féricas, el estado de la superficie y la
pista, duración de los circuitos) para
realizar con mayor facilidad futuros
ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del
sistema de combustible. Por
tanto, asegúrese de instalarlo en
una zona bien ventilada, lejos de
objetos inflamables o cualquier
otra fuente de llamas.
No mire nunca en el interior del
carburador; podrían salir chis-
pas del tubo si el motor petar-
dea mientras se enciende. La
gasolina puede descargarse de
la boquilla de la bomba de acele-
ración al extraer el carburador.
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
1
2
3
4
5
6
7
Page 815 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004 Betriebsanleitungen (in German) 7 - 4
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
Mit dem V YAMAHA WR 250F 2004 Betriebsanleitungen (in German) 7 - 4
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
Mit dem V](/img/51/52336/w960_52336-814.png)
7 - 4
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des Verga-
sers führen. Alle Wartungsarbei-
ten mit geeignetem Werkzeug
und ohne übermäßigen Kraftein-
satz durchführen.
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und
damit zu einer geringeren Dichte.
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Lufttemp.Feuch-
tigkeitLuftdruck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)Fetter Magerer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Magerer Fetter
ATTENZIONE:
Il carburatore è estremamente sen-
sibile a materiale estraneo (sporco,
sabbia, acqua, ecc.). Durante
l’installazione, non fare penetrare
materiale estraneo nel carburatore.
Maneggiare sempre con molta cau-
tela il carburatore e i suoi compo-
nenti. Anche graffi, deformazioni e
anni lievi ai pezzi del carburatore ne
possono compromettere il funziona-
mento. Effettuare sempre con cau-
tela tutti gli interventi di
manutenzione utilizzando gli uten-
sili adatti e senza esercitare forza
eccessiva.
Quando si arresta il motore o
quando si guida in assenza di carico,
non aprire o chiudere senza neces-
sità la valvola a farfalla. Altrimenti
potrebbe venire scaricato troppo
carburante e potrebbe essere diffi-
cile avviare il motore oppure questo
potrebbe non funzionare corretta-
mente.
Dopo aver installato il carburatore,
controllare che la valvola a farfalla
venga azionata correttamente e si
apra e si chiuda agevolmente.
Condizioni atmosferiche e
registrazione del carburatore
La densità dell’aria (cioè la concentra-
zione di ossigeno nell’aria) determina
se la miscela debba essere più ricca o
più povera. Pertanto, fare riferimento
alla tabella di cui sopra per la registra-
zione della miscela.
Quindi:
La temperatura più elevata espande
l’aria con una conseguente densità
ridotta.
Una umidità maggiore riduce la quan-
tità di ossigeno nell’aria in misura pro-
porzionale al vapore acqueo presente.
Una pressione atmosferica più bassa
(ad un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
Temp.
dell’ariaUmiditàPressione
atmosferica
(altitudine)MiscelaRegistra-
zione
Alta AltaBassa
(alta)Più riccaPiù
povera
Bassa BassaAlta
(bassa)Più
povera Più ricca
ATENCION:
El carburador es extremada-
mente sensible a los materiales
extraños (suciedad, arena, agua,
etc.). Durante la instalación, no
permita que se introduzca nin-
gún material extraño en el car-
burador.
Maneje siempre el carburador y
sus componentes con cuidado.
Incluso arañazos suaves, defor-
maciones o daños pueden pro-
vocar que el carburador
funcione incorrectamente. Rea-
lice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y
sin aplicar una fuerza excesiva.
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni
cierre el acelerador innecesaria-
mente ya que podría descar-
garse demasiado combustible,
el arranque podría resultar difícil
o podría no funcionar el motor
adecuadamente.
Después de instalar el carbura-
dor, compruebe que el acelera-
dor funcione adecuadamente y
que se abre y cierra con suavi-
dad.
Condiciones atmosféricas y
ajustes del carburador
La densidad del aire (es decir, la
concentración de oxígeno en el
aire) determina la riqueza o
pobreza de la mezcla de aire y
combustible. Por tanto, consulte la
tabla descrita anteriormente para
observar los ajustes de la mezcla.
Indicaciones:
Una temperatura más elevada
expande el aire dando como resul-
tado una reducción de la densidad.
Una humedad más elevada reduce
la cantidad de oxígeno en el aire
debido a la cantidad de vapor de
agua del aire.
Una presión atmosférica más baja
(en una altitud elevada) reduce la
densidad del aire.
Tempe-
ratura
del aire.HumedadPresión
del aire
(altitud)Mezcla Ajuste
Alta AltaBaja
(alta)Más ricaMás
pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más
pobreMás rica
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 835 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004 Betriebsanleitungen (in German) 7 - 24
TUN
FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis
(Kettenräder) wählen
<Allgemeine Betrachtungen für die
Wahl des Sekundärübersetzungsver-
hältnisses>
Das Sekundärübersetzungsver-
h� YAMAHA WR 250F 2004 Betriebsanleitungen (in German) 7 - 24
TUN
FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis
(Kettenräder) wählen
<Allgemeine Betrachtungen für die
Wahl des Sekundärübersetzungsver-
hältnisses>
Das Sekundärübersetzungsver-
h�](/img/51/52336/w960_52336-834.png)
7 - 24
TUN
FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis
(Kettenräder) wählen
hältnisses>
Das Sekundärübersetzungsver-
hältnis sollte im allgemeinen redu-
ziert werden, wenn die
Rennstrekke längere Geraden auf-
weist, und erhöht werden, wenn
die Strekke zahlreiche Kurven auf-
weist. Da aber in der Praxis das
optimale Verhältnis von anderen
Faktoren wie dem Zustand der
Strecke beeinflußt wird, sollte die
Strecke am Renntag abfahren wer-
den, um die richtige Wahl zu tref-
fen.
In der Praxis ist es schwierig, eine
Einstellung zu finden, die für die
ganze Strecke optimal ist, und
man ist gezwungen, Kompromisse
einzugehen. Die Einstellung sollte
deshalb dem Teil der Strekke
angepaßt werden, der für das Ren-
nen am wichtigsten ist. Fahren Sie
die Strecke ab und notieren Sie die
Rundenzeiten, um die ausgewo-
genste Einstellung zu bestimmen;
legen Sie danach das Sekun-
därübersetzungsverhältnis fest.
Wenn eine Strecke eine lange
Gerade aufweist, wo die Maschine
mit Höchstgeschwindigkeit gefah-
ren werden kann, sollte die
Maschine grundsätzlich so abge-
stimmt werden, daß sie zum Ende
der Gerade hin die Maximaldreh-
zahl entwikkeln kann, ohne daß
der Motor überdreht.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahr-
technik, und die Leistung einzelner
Maschinen kann auch bei Baugleich-
heit variieren. Übernehmen Sie
darum nicht einfach die Einstellun-
gen anderer Fahrer, sondern finden
Sie Ihre eigene optimale Einstellung
entsprechend Ihrer Fahrtechnik her-
aus. Sekundärüber-
setzungsver-
hältnis=
Anzahl der Zähne
am angetriebenen
Kettenrad
Anzahl der Zähne
am Antriebsket-
tenrad
Standard-Sekun-
därübersetzungs-
verhältnis52/13
(4,000)
PARTE CICLISTICA
Selezione rapporto di riduzione
secondaria (corona dentata)
Generalmente si dice che il rapporto
secondario va ridotto per un rettilineo
piuttosto lungo mentre va aumentato
per un circuito con molte curve. Effet-
tivamente, però, poiché la velocità
dipende dalle condizioni del terreno
del giorno della gara, accertarsi di per-
correre il circuito per registrare il vei-
colo in maniera idonea a tutto il
circuito.
Nella realtà è molto difficile ottenere
registrazioni adatte all’intero circuito e
a volte è necessario sacrificarne alcune
a beneficio di altre. Pertanto la regi-
strazione dovrebbe corrispondere alla
parte di circuito che ha maggiore
impatto sul risultato della gara. In tal
caso, provare l’intero circuito pren-
dendo nota dei tempi sul giro per tro-
vare l’equilibrio migliore, quindi
determinare il rapporto di riduzione
secondaria.
Se un circuito presenta un lungo retti-
lineo su cui il veicolo può correre alla
massima velocità, registrare il veicolo
in modo tale che possa sviluppare il
numero massimo di giri verso la fine
del tratto rettilineo avendo cura di evi-
tare che il motore vada troppo su di
giri.
NOTA:
La tecnica di guida varia da pilota a
pilota e anche le prestazioni di un vei-
colo variano di veicolo in veicolo. Per-
tanto non imitare le registrazioni di altri
piloti dall’inizio, ma scegliere la propria
registrazione in base al livello della pro-
pria tecnica di guida. Rapporto di
riduzione
secondaria =Numero di denti della
corona della ruota
posteriore
Numero di denti della
corona dentata
conduttrice
Rapporto di riduzione
secondaria 52/13
(4,000)
CHASIS
Selección de la relación de la
reducción secundaria (Piñón)
naje secundario>
Normalmente se entiende que la
relación del engranaje secundario
debe reducirse durante una zona
recta más prolongada de una
carrera de velocidad y debe incre-
mentarse en una carrera con
muchas curvas. Sin embargo,
como la velocidad depende del
estado del suelo el día de la
carrera, asegúrese de manejar el
vehículo en el circuito para adecuar
la motocicleta en todo el recorrido.
Hoy en día resulta muy difícil esta-
blecer los ajustes adecuados para
todo el recorrido y algunos de los
ajustes podrían quedar sin reali-
zarse. Asimismo, los ajustes
deben coincidir con la zona del
recorrido que tenga mayores efec-
tos en el resultado de la carrera.
En este caso, maneje a lo largo de
todo el recorrido registrando la
duración de los circuitos para
alcanzar el equilibrio óptimo; des-
pués, determine la relación de la
reducción secundaria.
Si un recorrido tiene una zona
recta en la que el vehículo pueda ir
a máxima velocidad, generalmente
se ajusta la motocicleta de forma
que pueda desarrollar las revolu-
ciones máximas hacia el final de la
recta, teniendo cuidado en que el
motor no se revolucione excesiva-
mente.
NOTA:
Las técnicas de conducción varían
de un conductor a otro y el rendi-
miento del vehículo varía de una
motocicleta a otra. Por tanto, no imite
los ajustes de otros conductores
desde el principio sino que efectúe
sus propios ajustes de acuerdo con
su destreza en la conducción. Relación de
la reducción
secundaria=Número de dientes
del piñón de
impulsión
Número de dientes
del piñón de
accionamiento
Relación estándar
de la reducción
secundaria52/13
(4,000)
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 849 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004 Betriebsanleitungen (in German) 7 - 38
TUN
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm
(3,5–3,9 in)] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Z YAMAHA WR 250F 2004 Betriebsanleitungen (in German) 7 - 38
TUN
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm
(3,5–3,9 in)] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Z](/img/51/52336/w960_52336-848.png)
7 - 38
TUN
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm
(3,5–3,9 in)] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten weicher
einstellen, um die geringere
Federspannung auszuglei-
chen. Anschließend nach den
persönlichen Vorstellungen
nachstellen.
2. Harte Feder
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten härter ein-
stellen, um die stärkere Feder-
spannung auszugleichen.
Anschließend nach den per-
sönlichen Vorstellungen nach-
stellen.
*Nach der Einstellung der Zug-
stufendämpfung auch die
Druckstufendämpfung um ein
bis zwei Rasten nachstellen.
ACHTUNG:
Beim Austausch des Federbeins
darauf achten, daß die Gesamt-
länge a das Standardmaß nicht
übertritt.
È
Leistungsbereich der Feder nach
Gewicht
É
Fahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
Fedrebein-
Standardlänge a:
490,5 mm (19,31 in)
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Dopo la sostituzione, accertarsi di rego-
lare la molla alla lunghezza registrata
[lunghezza abbassata 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in)] e registrarla.
1. Impiego di una molla morbida
Registrare la molla morbida per
uno smorzamento di espansione
minore per compensare il minore
carico della molla. Effettuare una
corsa di prova con il registro di
smorzamento di espansione avvi-
tato di un paio di scatti dal lato
più morbido e regolarlo di nuovo
a seconda delle preferenze.
2. Impiego di una molla rigida
Registrare la molla rigida per un
maggiore smorzamento di espan-
sione per compensare il carico
maggiore. Effettuare una corsa di
prova con il registro di smorza-
mento di espansione avvitato di
un paio di scatti dal lato più
rigido e regolarlo di nuovo a
seconda delle preferenze.
*La regolazione dello smorza-
mento di espansione sarà seguita
più o meno da una variazione
dello smorzamento di compres-
sione. Per correggere, ruotare il
registro dello smorzamento di
compressione bassa dal lato più
morbido.
ATTENZIONE:
Quando si impiega un ammortizzatore
posteriore diverso da quello installato,
utilizzare quello la cui lunghezza com-
plessiva a non superi quella normale
in quanto potrebbe compromettere le
prestazioni. Non utilizzare mai quelli
la cui lunghezza complessiva è mag-
giore di quella normale.
È
Copertura della molla in base al peso
É
Peso del pilota
1
Morbida
2
Standard
3
Rigida
Lunghezza a di un
ammortizzatore standard:
490,5 mm (19,31 in)
Ajuste del resorte después de la
sustitución
Después de realizar la sustitución,
asegúrese de ajustar el resorte a la
longitud establecida [longitud de
hundimiento 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in)].
1. Utilice un resorte flexible
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
menor para compensar la
carga menor del resorte. Gire
con el ajustador del retorno
del amortiguador uno o dos
clics en el lado más flexible y
ajústelo nuevamente hasta
obtener el ajuste que desee.
2. Utilice un resorte rígido
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
mayor para compensar la
mayor carga del resorte. Gire
con el ajustador del retorno
del amortiguador uno o dos
clics en el lado más rígido y
ajústelo nuevamente hasta
obtener el ajuste que desee.
*El ajuste del retorno del amor-
tiguador será mayor o menor
debido al cambio del amorti-
guador de compresión. Para
corregirlo, gire el ajustador del
amortiguador de compresión
en el lado más flexible.
ATENCION:
Cuando utilice un amortiguador
trasero distinto al instalado, debe
utilizar uno que tenga una longi-
tud total a que no exceda la
estándar ya que de lo contrario
podría provocar un rendimiento
inadecuado. Nunca utilice uno
cuya longitud total sea superior a
la estándar.
È
Alcance del resorte por el peso
É
Peso del conductor
1Flojo
2Estándar
3Rígido
Longitud a del
amortiguador estándar:
490,5 mm (19,31 in)
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE