YAMAHA WR 250F 2004 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, tamaño PDF: 22.07 MB
Page 841 of 864

7 - 30
TUN
ÈLuftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
ÉBelastung
ÊFederweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch
den Einbau einer Einstellscheibe
1
zwischen Gabelfeder
2 und Dämp-
ferrohr
3 eingestellt.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm einbauen.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstel-
len. Ungleichmäßige Einstellung
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
ÈBelastung
ÉGabelhub
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl
Einstellscheiben:
0
Bereich:
0–2
ÈCaratteristiche della molla pneumatica in
relazione alle modifiche del livello
dell’olio
ÉCarico
ÊCorsa
1Livello olio max.
2Livello olio standard
3Livello olio min.
Regolazione precarico
Il precarico della molla viene regolato
installando la rondella di regolazione
1
tra la molla della forcella
2 e l’asta
pompante
3.
ATTENZIONE:
Non istallare tre o più rondelle di
regolazione per ciascuna forcella ante-
riore.
AVVERTENZA
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore allo stesso modo. Una rego-
lazione disuguale può determinare dif-
ficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità.
ÈCarico
ÉCorsa della forcella
1Senza rondella di regolazione (standard)
21 rondella di regolazione
32 rondelle di regolazione
Numero standard di
rondelle:
Nessuna rondella di
regolazione
Portata della regolazione:
Da zero ~ 2 rondelle di
regolazione
ÈCaracterísticas del resorte de aire
con relación al cambio del nivel de
aceite
ÉCarga
ÊRecorrido
1Nivel máximo de aceite
2Nivel estándar de aceite
3Nivel mínimo de aceite
Ajuste de la precarga del resorte
La precarga del resorte se ajusta ins-
talando la arandela de ajuste
1
entre el resorte de la horquilla
2 y la
barra amortiguadora
3.
ATENCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste en cada horquilla delantera.
ADVERTENCIA
Establezca siempre el ajuste de
cada horquilla delantera en el
mismo valor. Un ajuste desigual
podría provocar un manejo defi-
ciente y pérdida de estabilidad.
ÈCarga
ÉRecorrido de la horquilla
1Sin la arandela de ajuste (estándar)
21 arandela de ajuste
32 arandelas de ajuste
Cantidad de arandelas
estándar:
Cero arandelas de
ajuste
Alcance del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 842 of 864

7 - 31
TUNSETTING
EC72A001Setting of spring after
replacement
As the front fork setting can be easily
affected by rear suspension, take
care so that the machine front and
rear are balanced (in position, etc.)
when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a
soft riding feeling. Rebound
damping tends to become stron-
ger and the front fork may sink
deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
Change the compression
damping.
Turn in one or two clicks.
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a
stiff riding feeling. Rebound
damping tends to become
weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road
surface or in a vibrating handle-
bar.
To set a stiff spring:
Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
Change the compression
damping.
Turn out one or two clicks.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Réglage du ressort après
remplacement
La suspension arrière influence les régla-
ges de la fourche avant; il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce. La
force de rebond tend à être plus
forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une
sensation de conduite dure. La force
de rebond a tendance à s’affaiblir,
entraînant une perte de sensation de
contact avec la surface de la route
ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
È
Ressort recommandé en fonction du
poids
É
Poids du motocycliste
1
Mou
2
Standard
3
Dur
REGLAG
Page 843 of 864

7 - 32
TUN
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geach-
tet werden, daß die Federelemente
vorn und hinten gut aufeinander
abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prin-
zipiell ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufendämpfung ist stär-
ker, und die Gabel sinkt bei einer
Reihe von Vertiefungen zuneh-
mend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen:
Zugstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
Druckstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzi-
piell ein hartes Fahrgefühl. Die
Zugstufendämpfung wird schwä-
cher, und es kann neben Vibra-
tionen im Lenker ein Gefühl
mangelnden Fahrbahnkontak-
tes entstehen.
Harte Feder einstellen:
Zugstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
Druckstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
ÈLeistungsbereich der Feder nach
Gewicht
ÉFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Poiché la forcella anteriore può essere
facilmente influenzata dalle sospensioni
posteriori, fare attenzione che la parte
anteriore e posteriore del veicolo siano
bilanciate (in posizione, ecc.) quando si
registra la forcella anteriore.
1. Impiego di una molla morbida
Generalmente una molla morbida dà
una sensazione di guida dolce. Lo
smorzamento di espansione tende a
diventare più forte e la forcella ante-
riore potrebbe abbassarsi molto su
una serie di irregolarità.
Per registrare una molla morbida:
Modifica dello smorzamento di
espansione.
Svitare di uno o due scatti.
Modifica dello smorzamento di
compressione.
Avvitare di uno o due scatti.
2. Impiego di una molla rigida
Generalmente una molla rigida dà
una sensazione di guida rigida. Lo
smorzamento di espansione tende a
ridursi con una conseguente man-
canza di senso di contatto con il
manto stradale o vibrazioni del
manubrio.
Per registrare una molla rigida:
Modificare lo smorzamento di
espansione.
Avvitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento di
compressione.
Svitare di uno o due scatti.
È
Copertura della molla in funzione del
peso
É
Peso del pilota
1
Morbida
2
Standard
3
Rigida
Ajuste del resorte después de la
sustitución
Ya que el ajuste de la horquilla
delantera puede verse afectado fácil-
mente en la suspensión trasera,
compruebe que la parte delantera y
la trasera estén equilibradas (en
posición, etc.) cuando ajuste la hor-
quilla delantera.
1. Utilice un resorte flexible
Normalmente, un resorte flexible
proporciona una sensación de
manejo suave. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
fuerte y la horquilla delantera
puede hundirse profundamente
después de unos cuantos
baches.
Para ajustar un resorte flexible:
Cambie el retorno del amorti-
guador.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
Cambie el amortiguador de
compresión.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
2. Utilice un resorte rígido
Normalmente, un resorte rígido
proporciona una sensación de
manejo dura. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
débil, dando como resultado una
escasa sensación de contacto
con la superficie de la vía o la
vibración del manillar.
Para ajustar un resorte rígido:
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
ÈAlcance del resorte por el peso
ÉPeso del conductor
1Flojo
2Estándar
3Rígido
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 844 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004 Manuale de Empleo (in Spanish) 7 - 33
TUNSETTING
EC72P000Front fork setting parts
Adjustment washer
1
Front fork spring
2
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch YAMAHA WR 250F 2004 Manuale de Empleo (in Spanish) 7 - 33
TUNSETTING
EC72P000Front fork setting parts
Adjustment washer
1
Front fork spring
2
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch](/img/51/52336/w960_52336-843.png)
7 - 33
TUNSETTING
EC72P000Front fork setting parts
Adjustment washer
1
Front fork spring
2
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch spring is softer
in initial characteristic than the
equal pitch spring and is difficult to
bottom out under full compression.
The I.D. mark (slits)
a is proved
on the end of the spring.TYPE
(thickness)PART NUMBER
T = 2.3 mm
(0.09 in)4SS-23364-L0
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D. MARK
(slits)
SOFT0.380
0.390
0.400
0.4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
* STD 0.420 4SR-23141-L0–
** STD 0.430 4XL-23141-L0–
STD 0.440 5NL-23141-00–
STIFF0.450
0.460
0.4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00–
llllll
II-II
TYPESPRING
RATE
(approx.)SPRING PART
NUMBERI.D. MARK
(slits)
SOFT
STIFF0.400
0.410
0.420
0.430
0.4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
Pièces de réglage de la fourche avant
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche avant 2
[Ressort à pas égal]
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totale.
Le repére (fentes) a se trouve à
l’extrémité du ressort. TYPE
(épaisseur)Numéro de pièce
T = 2,3 mm
(0,09 in)4SS-23364-L0
TypeConstante
du ressortNuméro de pièce de
ressortRepère
(fentes)
MOU0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
* STD 0,420 4SR-23141-L0–
** STD 0,430 4XL-23141-L0–
STD 0,440 5NL-23141-00–
DUR0,450
0,460
0,4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00–
IIIIII
II-II
TypeConstante
du ressort
(approx.)Numéro de pièce de
ressortRepère
(fentes)
MOU
DUR0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
REGLAG
Page 845 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004 Manuale de Empleo (in Spanish) 7 - 34
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
Einstellscheibe
1
Vorderradgabelfeder
2
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
[Feder mit ungleichmäßiger Gewi YAMAHA WR 250F 2004 Manuale de Empleo (in Spanish) 7 - 34
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
Einstellscheibe
1
Vorderradgabelfeder
2
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
[Feder mit ungleichmäßiger Gewi](/img/51/52336/w960_52336-844.png)
7 - 34
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
Einstellscheibe
1
Vorderradgabelfeder
2
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
desteigung]
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren
anfänglichen Charakteristika wei-
cher als die Feder mit gleichmäßi-
ger Gewindesteigung und läßtsich
nur schwer unter vollem Druck her-
unterdrücken.
Die I.D. Markierung (schlitze)
a ist
am Ende der Feder angebracht.TYP (Dicke) TEILENUMMER
T = 2,3 mm
(0,09 in)4SS-23364-L0
TYPFEDER-
KON-
STANTEFEDERTEILE-
NUMMERI.D. MAR-
KIERUNG
(schlitze)
WEICH0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
* STD 0,420 4SR-23141-L0–
** STD 0,430 4XL-23141-L0–
STD 0,440 5NL-23141-00–
HART0,450
0,460
0,4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00–
llllll
II-II
TYPFEDER-
KON-
STANTE
(ca.)FEDER-TEILE-
NUMMERI.D. MAR-
KIERUNG
(schlitze)
WEICH
HART0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
Parti di regolazione della forcella
anteriore
Rondella di regolazione 1
Molla della forcella anteriore 2
[Molla a passo costante]
* Per l’EUROPE
** Per AUS, NZ e ZA
[Molla con passo variabile]
NOTA:
La molla a passo variabile è inizial-
mente più morbida rispetto a quella a
passo costante ed è difficilmente
estraibile in compressione totale.
La marcatura di identificazione (fendi-
ture) a viene provata all’estremità
della molla. TIPO (spessore) NUMERO DI
PEZZO
T = 2,3 mm
(0,09 in) 4SS-23364-L0
TIPO ELASTICITÀMOLLA
NUMERO DI
PEZZO MARCA-
TURA DI
IDENTIFI-
CAZIONE
(fenditure)
MORBIDA
0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-26141-40I-I
I-II
I-III
I
* STD 0,420 4SR-23141-L0–
** STD 0,430 4XL-23141-L0 –
STD 0,440 5NL-23141-00 –
RIGIDA0,450
0,460
0,4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00 –
IIIIII
II-II
TIPO
ELASTI-
CITÀ
(approssima-
tivamente) MOLLA
NUMERO DI
PEZZO MARCA-
TURA DI
IDENTIFI-
CAZIONE
(fenditure)
MORBIDA
RIGIDA0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40 V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
Piezas de ajuste de la horquilla
delantera
Arandela de ajuste
1
Horquilla delantera resorte
2
[Resorte de paso regular]
* Para EUROPE
** Para AUS, NZ y ZA
[Resorte de paso desigual]
NOTA:
El resorte de paso desigual es más
flojo en características iniciales
que el resorte de paso regular y
resulta difícil tocar fondo bajo total
compresión.
La marca de identificación (cortes)
a está en el extremo del resorte. TIPO (espesor)NÚMERO DE
LA PIEZA
T = 2,3 mm
(0,09 in)4SS-23364-L0
TIPOPROPOR-
CIÓN DE
RESORTENÚMERO DE
LA PIEZAMARCA
DE IDEN-
TIFICA-
CIÓN
(cortes)
FLEXIBLE0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
*STD 0,420 4SR-23141-L0–
**STD 0,430 4XL-23141-L0–
STD 0,440 5NL-23141-00–
RÍGIDO0,450
0,460
0,470
5BE-23141-L05BE-23141-00
5GR-23141-00–
IIIIII
II-II
TIPOPROPOR-
CIÓN DE
RESORTE
(aprox.)NÚMERO DE
LA PIEZAMARCA
DE IDEN-
TIFICA-
CIÓN
(cortes)
FLEXIBLE
RÍGIDO0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 846 of 864

7 - 35
TUNSETTING
EC72B000Rear suspension setting
The rear suspension setting should
be made depending on the rider’s
feeling of an actual run and the cir-
cuit conditions.
The rear suspension setting includes
the following two factors:
1. Setting of spring preload
Change the set length of the
spring.
Change the spring.
2. Setting of damping force
Change the rebound damping.
Change the compression
damping.
EC72C001Choosing set length
1. Place a stand or block under the
engine to put the rear wheel
above the floor, and measure
the length
a between the rear
wheel axle center and the rear
fender holding bolt.
2. Remove the stand or block from
the engine and with a rider
astride the seat, measure the
sunken length
b between the
rear wheel axle center and the
rear fender holding bolt.
3. Loosen the locknut
1 and make
adjustment by turning the spring
adjuster
2 to achieve the stan-
dard figure from the subtraction
of the length
b from the length
a.
NOTE:If the machine is new and after it is
broken in, the same set length of
the spring may change because of
the initial fatigue, etc. of the spring.
Therefore, be sure to make re-
evaluation.
If the standard figure cannot be
achieved by adjusting the spring
adjuster and changing the spring
set length, replace the spring with
an optional one and make re-
adjustment.
Standard figure:
90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors de
la conduite ainsi que des conditions de
route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
Régler la longueur du ressort.
Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler la force de rebond.
Régler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le
moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur b entre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixation
du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de sorte à
régler à la valeur standard, obtenue
en soustrayant la longueur b de la
longueur a.
N.B.:
Le ressort peut s’allonger au fur et à
mesure de la période de rodage. Il est
donc important de corriger les régla-
ges régulièrement.
Si la valeur standard ne peut être obte-
nue à l’aide du dispositif de réglage et
en ajustant la longueur du ressort,
remplacer le ressort avec un ressort en
option et effectuer un nouveau
réglage.
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
REGLAG
Page 847 of 864

7 - 36
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung soll entsprechend dem Gefühl
des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der
Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfaßt folgende beide Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
Federeinbaulänge ändern.
Feder ändern.
2. Einstellung der Dämpfungskraft
Zugstufendämpfung einstel-
len.
Druckstufendämpfung einstel-
len.
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor aufbok-
ken, um das Hinterrad anzuhe-
ben, und den Abstand
a
zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdekkungs-
Schraube messen.
2. Das Motor herablassen und bei
aufsitzendem Fahrer den
Abstand
b zwischen der Hinter-
achsmitte und der Hinterrad-
Abdeckungs-Schraube messen.
3. Die Sicherungsmutter
1 lok-
kern und die Einstellmutter
2
verdrehen, um die Standard-
Federeinbaulänge
a-
b zu
erhalten.
HINWEIS:
Die Federeinbaulänge kann sich
beim Einfahren verändern, u.a.
weil sich die Feder ermüdet. Die
Einstellung soll deshalb nach dem
Einfahren überprüft werden.
Kann die Standardlänge nicht
durch Einstellung erreicht werden
kann, muß die Feder ersetzt wer-
den und die Einstellung neu vorge-
nommen werden.
Standard-
Federeinbaulänge:
90–100 mm (3,5–3,9 in)
Registrazione della sospensione
posteriore
La registrazione della sospensione poste-
riore va effettuata a seconda delle sensa-
zioni del pilota in una vera gara e delle
condizioni del circuito.
La registrazione della sospensione poste-
riore include i due fattori seguenti:
1. Registrazione del precarico della
molla
Modificare la lunghezza regi-
strata della molla.
Sostituire la molla.
2. Registrazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento di
espansione.
Modificare lo smorzamento di
compressione.
Selezione della lunghezza registrata
della molla
1. Posizionare un supporto o un blocco
sotto al motore per sollevare la
ruota e misurare la lunghezza a tra
il centro dell’asse della ruota poste-
riore e il bullone di tenuta del para-
fango posteriore.
2. Rimuovere il supporto o il blocco
da sotto al motore e con un pilota a
cavalcioni della sella misurare la
lunghezza abbassata b tra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
3. Svitare il controdado 1 ed effet-
tuare le regolazioni ruotando il regi-
stro della molla 2 per ottenere il
valore normale sottraendo la lun-
ghezza b dalla lunghezza a.
NOTA:
Se il veicolo è nuovo dopo il rodaggio
la lunghezza registrata della molla
potrebbe variare a causa della fatica
iniziale della molla, ecc. Quindi accer-
tarsi di effettuare una rivalutazione.
Se non è possibile ottenere il valore
normale regolando il registro e modi-
ficando la lunghezza registrata della
molla, sostituire la molla con una
molla opzionale e eseguire nuova-
mente la regolazione.
Regolazione standard:
90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
Ajuste de la suspensión trasera
El ajuste de la suspensión trasera
debe realizarse dependiendo de la
sensación del conductor en una con-
ducción real y de las condiciones del
circuito.
El ajuste de la suspensión trasera
incluye los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio de la longitud de
ajuste del resorte.
Cambio del resorte.
2. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Selección de la longitud de ajuste
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para que
quede la rueda trasera por
encima del suelo y mida la longi-
tud
a entre el centro del eje de
la rueda trasera y el perno de
soporte del guardabarros tra-
sero.
2. Extraiga el soporte o el bloque
del motor y, con el conductor
sentado a horcajadas, mida la
longitud de hundimiento
b entre
el centro del eje de la rueda tra-
sera y el perno de soporte del
guardabarros trasero.
3. Afloje la contratuerca
1 y rea-
lice el ajuste girando el ajustador
del resorte
2 para llevar a cabo
la resta de la longitud del
número estándar
b de la longi-
tud
a.
NOTA:
Si el vehículo es nuevo y se ha
efectuado su rodaje, es probable
que la misma longitud establecida
del resorte cambie debido, por
ejemplo, a la fatiga inicial del
resorte. Por tanto, asegúrese de
realizar una nueva evaluación.
Si no puede obtener la cifra están-
dar mediante el ajuste del ajusta-
dor del resorte y cambiando la
longitud de ajuste del resorte, sus-
tituya el resorte por uno opcional y
vuelva a realizar los ajustes.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 848 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004 Manuale de Empleo (in Spanish) 7 - 37
TUNSETTING
Setting of spring after
replacement
After replacement, be sure to adjust
the spring to the set length [sunken
length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)]
and set it.
1. Use of soft spring
S YAMAHA WR 250F 2004 Manuale de Empleo (in Spanish) 7 - 37
TUNSETTING
Setting of spring after
replacement
After replacement, be sure to adjust
the spring to the set length [sunken
length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)]
and set it.
1. Use of soft spring
S](/img/51/52336/w960_52336-847.png)
7 - 37
TUNSETTING
Setting of spring after
replacement
After replacement, be sure to adjust
the spring to the set length [sunken
length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)]
and set it.
1. Use of soft spring
Set the soft spring for less
rebound damping to compen-
sate for its less spring load.
Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on
the softer side and readjust it
to suit your preference.
2. Use of stiff spring
Set the soft spring for more
rebound damping to compen-
sate for its greater spring load.
Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on
the stiffer side and readjust it
to suit your preference.
*Adjusting the rebound damp-
ing will be followed more or
less by a change in the com-
pression damping. For correc-
tion, turn the low compression
damping adjuster on the softer
side.
CAUTION:
When using a rear shock absorber
other than currently installed, use
the one whose overall length a
does not exceed the standard as it
may result in faulty performance.
Never use one whose overall
length is greater than standard.
È
Coverage of spring by weight
É
Rider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Length a
of standard
shock:
490.5 mm (19.31 in)
Réglage du ressort après
remplacement
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
ajuster celui-ci à la longueur recomman-
dée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à
3,9 in)] et à le régler.
1. Ressort mou
Régler le ressort doux de sorte à
ce que la force de rebond soit
moindre puisque la charge du res-
sort sera moindre. Rouler après
avoir dévissé le dispositif de
réglage de la force de rebond
d’un ou deux déclics et ajuster
ensuite selon ses préférences.
2. Ressort dur
Régler le ressort dur de sorte à ce
que la force de rebond soit plus
élevée afin de compenser la
charge du ressort plus grande.
Rouler après avoir vissé le dispo-
sitif de réglage de la force de
rebond d’un ou deux déclics et
ajuster ensuite selon ses préféren-
ces.
*Un réglage de la force de rebond
entraîne un changement de la
force de compression. Pour com-
penser, dévisser le dispositif de
réglage de la force de compres-
sion.
ATTENTION:
Lors du remplacement de l’amortis-
seur arrière, veiller à monter un
amortisseur dont la longueur totale a
n’excède pas la longueur standard
sinon, il y a risque de mauvaises per-
formances. Ne jamais monter un
amortisseur dont la longueur totale est
supérieure à la longueur standard.
È
Ressort recommandé en fonction du
poids
É
Poids du motocycliste
1
Mou
2
Standard
3
Dur
Longueur standard a
d’amatisseur arrière:
490,5 mm (19,31 in)
REGLAG
Page 849 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004 Manuale de Empleo (in Spanish) 7 - 38
TUN
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm
(3,5–3,9 in)] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Z YAMAHA WR 250F 2004 Manuale de Empleo (in Spanish) 7 - 38
TUN
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm
(3,5–3,9 in)] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Z](/img/51/52336/w960_52336-848.png)
7 - 38
TUN
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm
(3,5–3,9 in)] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten weicher
einstellen, um die geringere
Federspannung auszuglei-
chen. Anschließend nach den
persönlichen Vorstellungen
nachstellen.
2. Harte Feder
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten härter ein-
stellen, um die stärkere Feder-
spannung auszugleichen.
Anschließend nach den per-
sönlichen Vorstellungen nach-
stellen.
*Nach der Einstellung der Zug-
stufendämpfung auch die
Druckstufendämpfung um ein
bis zwei Rasten nachstellen.
ACHTUNG:
Beim Austausch des Federbeins
darauf achten, daß die Gesamt-
länge a das Standardmaß nicht
übertritt.
È
Leistungsbereich der Feder nach
Gewicht
É
Fahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
Fedrebein-
Standardlänge a:
490,5 mm (19,31 in)
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Dopo la sostituzione, accertarsi di rego-
lare la molla alla lunghezza registrata
[lunghezza abbassata 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in)] e registrarla.
1. Impiego di una molla morbida
Registrare la molla morbida per
uno smorzamento di espansione
minore per compensare il minore
carico della molla. Effettuare una
corsa di prova con il registro di
smorzamento di espansione avvi-
tato di un paio di scatti dal lato
più morbido e regolarlo di nuovo
a seconda delle preferenze.
2. Impiego di una molla rigida
Registrare la molla rigida per un
maggiore smorzamento di espan-
sione per compensare il carico
maggiore. Effettuare una corsa di
prova con il registro di smorza-
mento di espansione avvitato di
un paio di scatti dal lato più
rigido e regolarlo di nuovo a
seconda delle preferenze.
*La regolazione dello smorza-
mento di espansione sarà seguita
più o meno da una variazione
dello smorzamento di compres-
sione. Per correggere, ruotare il
registro dello smorzamento di
compressione bassa dal lato più
morbido.
ATTENZIONE:
Quando si impiega un ammortizzatore
posteriore diverso da quello installato,
utilizzare quello la cui lunghezza com-
plessiva a non superi quella normale
in quanto potrebbe compromettere le
prestazioni. Non utilizzare mai quelli
la cui lunghezza complessiva è mag-
giore di quella normale.
È
Copertura della molla in base al peso
É
Peso del pilota
1
Morbida
2
Standard
3
Rigida
Lunghezza a di un
ammortizzatore standard:
490,5 mm (19,31 in)
Ajuste del resorte después de la
sustitución
Después de realizar la sustitución,
asegúrese de ajustar el resorte a la
longitud establecida [longitud de
hundimiento 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in)].
1. Utilice un resorte flexible
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
menor para compensar la
carga menor del resorte. Gire
con el ajustador del retorno
del amortiguador uno o dos
clics en el lado más flexible y
ajústelo nuevamente hasta
obtener el ajuste que desee.
2. Utilice un resorte rígido
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
mayor para compensar la
mayor carga del resorte. Gire
con el ajustador del retorno
del amortiguador uno o dos
clics en el lado más rígido y
ajústelo nuevamente hasta
obtener el ajuste que desee.
*El ajuste del retorno del amor-
tiguador será mayor o menor
debido al cambio del amorti-
guador de compresión. Para
corregirlo, gire el ajustador del
amortiguador de compresión
en el lado más flexible.
ATENCION:
Cuando utilice un amortiguador
trasero distinto al instalado, debe
utilizar uno que tenga una longi-
tud total a que no exceda la
estándar ya que de lo contrario
podría provocar un rendimiento
inadecuado. Nunca utilice uno
cuya longitud total sea superior a
la estándar.
È
Alcance del resorte por el peso
É
Peso del conductor
1Flojo
2Estándar
3Rígido
Longitud a del
amortiguador estándar:
490,5 mm (19,31 in)
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 850 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004 Manuale de Empleo (in Spanish) 7 - 39
TUNSETTING
EC72Q000Rear shock absorber setting parts
Rear shock spring
1
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch spring is softer
in initial characte YAMAHA WR 250F 2004 Manuale de Empleo (in Spanish) 7 - 39
TUNSETTING
EC72Q000Rear shock absorber setting parts
Rear shock spring
1
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch spring is softer
in initial characte](/img/51/52336/w960_52336-849.png)
7 - 39
TUNSETTING
EC72Q000Rear shock absorber setting parts
Rear shock spring
1
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch spring is softer
in initial characteristic than the
equal pitch spring and is difficult to
bottom out under full compression.
The I.D. color
a is marked at the
end of the spring.
Extent of adjustment
(spring length)
TYPESPRING
RATESPRING
PART
NUMBERI.D.
COLOR/
POINTSPRING
FREE
LENGTH
SOFT4.3
4.55UN-22212-00
5UN-22212-10Brown/1
Green/1260
260
* STD 4.7 5UN-22212-20 Red/1 260
4.9 5UN-22212-30 Black/1 260
STD 5.1 5UN-22212-40 Blue/1 260
STIFF5.3
5.5
5.75UN-22212-50
5UN-22212-60
5UN-22212-70Yellow/1
Pink/1
White/1260
260
260
TYPE
SPRING
RATE
(approx.)SPRING
PART
NUMBERI.D.
COLOR/
POINTSPRING
FREE
LENGTH
SOFT
STIFF4.5
4.7
4.9
5.1
5.3
5.5
5.75UN-22212-A0
5UN-22212-B0
5UN-22212-C0
5UN-22212-D0
5UN-22212-E0
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0
Green/2
Red/2
Black/2
Blue/2
Yellow/2
Pink/2
White/2275
275
275
275
275
275
275
SPRING FREE
LENGTHEXTENT OF
ADJUSTMENT
b
260 mm
(10.24 in)
240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
275 mm
(10.83 in)255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
Ressort d’amortisseur arrière 1
[Ressort à pas égal]
* EUROPE
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totable.
Le repère de couleur a est indiquée à
l’extrémité du ressort.
Longueur de réglage
(longueur de ressort)
TypeConstante
du ressortNuméro de pièce
de ressortRepere de
couleur/
pointLongueur
de ressort
MOU4,3
4,55UN-22212-00
5UN-22212-10Brun/1
Vert/1260
260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rouge/1 260
4,9 5UN-22212-30 Noir/1 260
STD5,1 5UN-22212-40 Bleu/1 260
DUR5,3
5,5
5,75UN-22212-50
5UN-22212-60
5UN-22212-70Jaune/1
Rose/1
Blanc/1260
260
260
Type
Constante
du ressort
(approx.)Numéro de pièce
de ressortRepere de
couleur/
pointLongueur
de ressort
MOU
DUR4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5,5
5,75UN-22212-A0
5UN-22212-B0
5UN-22212-C0
5UN-22212-D0
5UN-22212-E0
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0Vert/2
Rouge/2
Noir/2
Bleu/2
Jaune/2
Rose/2
Blanc/2275
275
275
275
275
275
275
LONGUEUR DE
RESSORT
LIBRELONGUEUR DE
REGLAGE b
260 mm (10,24 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
275 mm (10,83 in)255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
REGLAG