ESP YAMAHA WR 250F 2004 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Size: 22.07 MB
Page 799 of 864

6 - 62
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Regelwiderstand der Drossel-
klappensensor-Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts
→
Erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
Drosselklappensensor
2
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappensen-
sor) mit dem T25 Bit lösen.
2. Erneuern:
Drosselklappensensor Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Regelwiderstand
der Drosselklap-
pensensor-SpuleMeßgerät-
Einstellung
Ganz ge-
schlos-
senGanz
offen
kΩ × 1
0–3kΩ
bei
20°C
(68°F)4–6kΩ
bei
20°C
(68°F)
3. Montieren:
Drosselklappensensor
1
Schraube
(Drosselklappensensor)
2
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
HINWEIS:
Die Kerbe
a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung
b am
Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen.3. Ispezionare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica → Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
DEL SENSORE DI POSIZIONE
1. Rimuovere:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 2
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T25.
2. Sostituire:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 2
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
NOTA:
Allineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla). Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza varia-
bile bobina sen-
sore di posizione
della valvola a
farfallaPosizione
selettore
tester
Comple
tamente
chiusoComple
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3kΩ a
20°C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina sensor de posición del
acelerador
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del
acelerador de la posición com-
pletamente cerrado a la posi-
ción completamente abierto.
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Extraer:
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
1
Sensor de posición del acele-
rador
2
NOTA:
Afloje los tornillos (sensor de posi-
ción del acelerador) utilizando la
punta T25.
2. Reemplazar:
Sensor de posición del acele-
rador
3. Instalar:
Sensor de posición del acele-
rador
1
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
2
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
NOTA:
Alinee la ranura
a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente
b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(sensor de posición del acelera-
dor). Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina sensor
de posición del
aceleradorPosición
del
selector
del tester
Com-
pleta-
mente
cerradoCom-
pleta-
mente
abierto
kΩ × 1
0 ~ 3 kΩ
a 20 °C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 801 of 864

6 - 64
–+ELEC
4. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
5. Die dünnen elektrischen Leiter
2 (Leitungsdrähte) in den Dros-
selklappensensor-Kabelstecker
1 stecken, wie in der Abbildung
gezeigt, und zur Prüfung das
Prüfgerät anschließen.
ACHTUNG:
Nicht die elektrischen Leiter wei-
ter als erforderlich einstecken,
da sonst die Wasserfestigkeit
des Steckers beeinträchtigt wer-
den kann.
Sicherstellen, daß sich kein
Kurzschluß zwischen den Kon-
takten entwickelt, da dadurch
Schäden an den elektrischen
Bauteilen verursacht werden
können. Meßkabel (+) → Gelb Kabel 3
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 4
6. Den Motor starten.
7. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von Drossel-
klappensensor
1 einstellen, um
die vorgeschriebene Ausgangs-
spannung zu erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat
mit einem digitalen elektronische
Voltmeter mesen, das leichte
Ablesung kleiner Spannungen
erlaubt.
Drosselklap-
pensensor-
Ausgangs-
spannungnung
Meßgerät-
Einstellung
0,58–0,78 V DCV
4. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO” nel CAPITOLO 3.
5. Inserire i conduttori elettrici sottili
2 (cavo) nell’accoppiatore del sen-
sore di posizione valvo a farfalla 1,
come illustrato e collegarvi il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario perché questo
può ridurre la funzione di imperme-
abilità dell’accoppiatore.
Accertarsi che non si creino corto-
circuiti tra i terminali perché le
componenti elettriche possono rima-
nere danneggiate. Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 3
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 4
6. Avviare il motore.
7. Regolare:
Tensione in uscita del sensore di
posizione valvola a farfalla
Fasi di regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore di posizione valvola a farfalla
1 per ottenere la tensione in uscita
desiderata.
NOTA:
Misurare accuratamente la tensione
in uscita con un voltmetro elettronico
digitale che permette una facile let-
tura di piccole tensioni.
Tensione in uscita
del sensore di
posizione valvola
a farfallaPosizione
selettore
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
4. Ajustar:
Velocidad de ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ” del CAPÍTULO 3.
5. Insertar los conductores eléctri-
cos finos
2 (cable) en el acopla-
dor sensor de posición del
acelerador
1, como se muestra,
y conectar el tester a ellos.
ATENCION:
No insertar los conductores más
de lo requerido porque podrá
disminuir la función de estan-
queidad del acoplador.
Asegurarse de que no se pro-
duzca un cortocircuito entre los
terminales porque podrán
dañarse los componentes eléc-
tricos. Cable del tester (+) →
Cable amarillo 3
Cable del tester (–) →
Cable negro 4
6. Arrancar el motor.
7. Ajustar:
Tensión de salida del sensor
de posición del acelerador
Pasos de ajuste:
Ajustar el ángulo de instalación
del sensor de posición del acele-
rador
1 para obtener la tensión
de salida especificada.
NOTA:
Medir con precisión la tensión de
salida utilizando un voltímetro
electrónico digital que pueda
medir fácilmente una pequeña
tensión.
Tensión de
salida del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 803 of 864

6 - 66
–+ELEC
8. Festziehen:
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
9. Den Motor stoppen.
PRÜFEN DER DROSSELKLAP-
PENSENSOR-EINGANGSSPAN-
NUNG
1. Die Drosselklappensensor-
Steckverbindung trennen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Außerhalb des Sollwerts
→
Die CDI-Einheit austauschen.
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes/Blaues Kabel 2
Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannung Meßgerät-
Einstellung
4–6 V DCV-20
8. Serrare:
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
9. Fermare il motore.
ISPEZIONE TENSIONE DI
INGRESSO SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA A
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
Tensione di ingresso sensore di
posizione della valvola a farfalla
Fuori specifica → Sostituire
l’unità CDI.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero/blu 2
Tensione di
ingresso sensore
di posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 V DCV-20
8. Apretar:
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
1
9. Parar el motor.
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconectar el acoplador sen-
sor de posición del acelerador.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
Tensión de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera de especificaciones
→
Reemplace la unidad CDI.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro/azul 2
Tensión de
entrada del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
4 ~ 6 V DCV-20
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 808 of 864

6 - 71
–+ELEC
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
NOTA:
Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales.
Comprober la bombilla y el
portabombillas.Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
Comprober el magneto de CA.Bobina de
encendidoReemplazar.
Comprober las conexiones
correctas de todo el sistema de
alumbrado.Reparar o reemplazar.
Comprober el rectificador/
regulador.Tensión de salida Reemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Conectado incorrectamente
OK
Incorrecta
SISTEMA DE ALUMBRADO
Page 810 of 864

6 - 73
–+ELECLIGHTING SYSTEM
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Lighting coil resistance
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Yellow lead 1
Tester (–) lead →
Ground 2
Lighting coil
resistanceTester
selector
position
0.224 ~ 0.336 Ω
at 20 °C (68 °F)Ω
×
1
RECTIFIER/REGULATOR
INSPECTION
1. Connect the battery leads.
2. Start the engine.
3. Turn on the headlight and tail-
light by turning on the light
switch.
4. Inspect:
Out-put voltage
Out of specification
→
Replace rectifier/regulator.
Tester (+) lead →
Yellow lead 1
Tester (–) lead →
Black lead 2
Out-put
voltageTester
selector
position
13.0 ~ 14.0 V
at 5,000 r/minACV-20
R
BW
Y1
2
VERIFICATION DE LA MAGNETO
CA
1. Contrôler:
Résistance de la bobine d’éclai-
rage
Ne correspond pas aux spécifica-
tions → Remplacer.
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Masse 2
Résistance
bobine
d’éclairagePosition de
sélecteur du
multimètre
0,224 à 0,336 Ω
à 20 °C (68 °F)Ω × 1
INSPECTION DU REGULATEUR
DE TENSION
1. Brancher les câbles de batterie.
2. Démarrer le moteur.
3. Allumer le phare et le feu arrière en
actionnant l’interrupteur lumières.
4. Contrôler:
Tension de sortie
Hors spécification → Remplacer
le régulateur de tension.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tension de
sortiePosition de
sélecteur du
multimètre
13,0 à 14,0 à
5.000 tr/mnACV-20
SYSTEME D’ECLAIRAGE
Page 811 of 864

6 - 74
–+ELEC
AC-MAGNETZÜNDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Widerstand der Lichtmaschi-
nenwicklung
Abweichung von Herstelleran-
gaben
→ Erneuern.
Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Widerstand
der Lichtma-
schinenwick-
lungMeßgerät-
Einstellung
0,224–0,336 Ω
bei 20°C
(68°F)Ω × 1
INSPEKTION DES
SPANNUNGSREGULATORS
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Den Scheinwerfer und das
Rücklicht durch Drehen des
Lichtschalter einschalten.
4. Kontrollieren:
Ausgangsspannung
Außerhalb des Sollbereichs
→
Spannungsregulator ersetzen.
Meßkabel (+) → Blau Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarze Kabel 2
Ausgangs-
spannungMeßgerät-
Einstellung
13,0–14,0 V
bei
5.000 U/minACV-20
ISPEZIONE MAGNETE CA
1. Ispezionare:
Resistenza della bobina illumina-
zione
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Massa 2
Resistenza della
bobina
illuminazionePosizione
selettore
tester
0,224 ~ 0,336 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
ISPEZIONE DEL RETTIFICA-
TORE/REGOLATORE
1. Collegare i conduttori della batteria.
2. Avviare il motore.
3. Accendere il faro ed il fanalino
posteriore girando l’interruttore
luci.
4. Ispezionare:
Tensione erogata
Fuori specifica → sostituire il
regolatore di tensione.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Tensione erogataPosizione
selettore
tester
13,0 ~ 14,0 V a
5.000 giri/minACV-20
INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
CA
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Resistencia
de la bobina
de encendidoPosición
del selector
del tester
0,224 ~ 0,336 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
INSPECCIÓN DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Conecte los cables de la batería.
2. Arrancar el motor.
3. Encender el faro y la pilot trasero
el interruptor de las luces.
4. Inspeccionar:
Tensión de salida
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar el rectificador/
regulador.
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
salidaPosición
del selector
del tester
13,0 ~ 14,0 V
a 5.000 r/minACV-20
LICHTANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ALUMBRADO
Page 812 of 864

7 - 1
TUNSETTING
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The air/fuel mixture will vary
depending on atmospheric condi-
tions. Therefore, it is necessary to
take into consideration the air
pressure, ambient temperature,
humidity, etc., when adjusting the
carburetor.
Perform a test run to check for
proper engine performance (e.g.,
throttle response) and spark plug(-
s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the
best possible carburetor setting.
NOTE:It is recommended to keep a record
of all carburetor settings and external
conditions (e.g., atmospheric condi-
tions, track/surface conditions, lap
times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the
fuel line. Therefore, be sure to
install it in a well-ventilated area,
away from flammable objects
and any sources of fire.
Never look into the carburetor
intake. Flames may shoot out
from the pipe if the engine back-
fires while it is being started.
Gasoline may be discharged
from the accelerator pump noz-
zle when the carburetor has
been removed.
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
La qualité de l’émulsion air/carburant
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélération lorsque le car-
burateur est déposé.
REGLAG
Page 815 of 864

7 - 4
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des Verga-
sers führen. Alle Wartungsarbei-
ten mit geeignetem Werkzeug
und ohne übermäßigen Kraftein-
satz durchführen.
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und
damit zu einer geringeren Dichte.
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Lufttemp.Feuch-
tigkeitLuftdruck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)Fetter Magerer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Magerer Fetter
ATTENZIONE:
Il carburatore è estremamente sen-
sibile a materiale estraneo (sporco,
sabbia, acqua, ecc.). Durante
l’installazione, non fare penetrare
materiale estraneo nel carburatore.
Maneggiare sempre con molta cau-
tela il carburatore e i suoi compo-
nenti. Anche graffi, deformazioni e
anni lievi ai pezzi del carburatore ne
possono compromettere il funziona-
mento. Effettuare sempre con cau-
tela tutti gli interventi di
manutenzione utilizzando gli uten-
sili adatti e senza esercitare forza
eccessiva.
Quando si arresta il motore o
quando si guida in assenza di carico,
non aprire o chiudere senza neces-
sità la valvola a farfalla. Altrimenti
potrebbe venire scaricato troppo
carburante e potrebbe essere diffi-
cile avviare il motore oppure questo
potrebbe non funzionare corretta-
mente.
Dopo aver installato il carburatore,
controllare che la valvola a farfalla
venga azionata correttamente e si
apra e si chiuda agevolmente.
Condizioni atmosferiche e
registrazione del carburatore
La densità dell’aria (cioè la concentra-
zione di ossigeno nell’aria) determina
se la miscela debba essere più ricca o
più povera. Pertanto, fare riferimento
alla tabella di cui sopra per la registra-
zione della miscela.
Quindi:
La temperatura più elevata espande
l’aria con una conseguente densità
ridotta.
Una umidità maggiore riduce la quan-
tità di ossigeno nell’aria in misura pro-
porzionale al vapore acqueo presente.
Una pressione atmosferica più bassa
(ad un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
Temp.
dell’ariaUmiditàPressione
atmosferica
(altitudine)MiscelaRegistra-
zione
Alta AltaBassa
(alta)Più riccaPiù
povera
Bassa BassaAlta
(bassa)Più
povera Più ricca
ATENCION:
El carburador es extremada-
mente sensible a los materiales
extraños (suciedad, arena, agua,
etc.). Durante la instalación, no
permita que se introduzca nin-
gún material extraño en el car-
burador.
Maneje siempre el carburador y
sus componentes con cuidado.
Incluso arañazos suaves, defor-
maciones o daños pueden pro-
vocar que el carburador
funcione incorrectamente. Rea-
lice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y
sin aplicar una fuerza excesiva.
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni
cierre el acelerador innecesaria-
mente ya que podría descar-
garse demasiado combustible,
el arranque podría resultar difícil
o podría no funcionar el motor
adecuadamente.
Después de instalar el carbura-
dor, compruebe que el acelera-
dor funcione adecuadamente y
que se abre y cierra con suavi-
dad.
Condiciones atmosféricas y
ajustes del carburador
La densidad del aire (es decir, la
concentración de oxígeno en el
aire) determina la riqueza o
pobreza de la mezcla de aire y
combustible. Por tanto, consulte la
tabla descrita anteriormente para
observar los ajustes de la mezcla.
Indicaciones:
Una temperatura más elevada
expande el aire dando como resul-
tado una reducción de la densidad.
Una humedad más elevada reduce
la cantidad de oxígeno en el aire
debido a la cantidad de vapor de
agua del aire.
Una presión atmosférica más baja
(en una altitud elevada) reduce la
densidad del aire.
Tempe-
ratura
del aire.HumedadPresión
del aire
(altitud)Mezcla Ajuste
Alta AltaBaja
(alta)Más ricaMás
pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más
pobreMás rica
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 821 of 864

7 - 10
TUN
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei maximal 1/4
Gas kann mit der Leerlaufdüse
1
eingestellt werden.
Standard-
LeerlaufdüseNr. 40
Wirkung der Einstellung der
Leerlaufdüse
ÈLeerlauf
ÉVollgas
1Nr. 42
2Nr. 38
3Nr. 40
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-
Position
1 beeinflußt die Beschleu-
nigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gas-
drehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorlauf wird festge-
stellt, und der Motor beschleu-
nigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Düsen-
nadel absenken und ein magere-
res Gemisch zu erhalten.
2. Zu mager bei mittleren Drehzah-
len
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
Standard-Clip-
Position4. Nut
Wirkung der Änderung der
Düsennadel-Clip-Position
ÈLeerlauf
ÉVollgas
15. Nut
23. Nut
34. Nut
Regolazione getto del minimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il
getto del minimo 1.
Getto del minimo
standard N. 40
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
N. 42
2
N. 38
3
N. 40
Regolazione della posizione della
scanalatura dello spillo del getto
La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 influenza l’accelera-
zione quando la valvola a farfalla è
aperta da 1/8 a 3/4.
1. Troppo ricca a velocità intermedie
Si avverte un azionamento difficile
del motore e il motore non prende
velocità facilmente. In questo caso,
passare il fermaglio a graffa dello
spillo del getto alla scanalatura
superiore e abbassare lo spillo per
impoverire la miscela.
2. Troppo povera a velocità intermedie
Il motore respira a fatica e non
prende velocità facilmente.
In questo caso, passare il fermaglio
a graffa dello spillo del getto alla
scanalatura inferiore e sollevare lo
spillo per arricchire la miscela.
Posizione standard
fermaglio a graffaScanalatur
a N. 4
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura dello spillo del getto
del minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
Scanalatura N. 5
2
Scanalatura N. 3
3
Scanalatura N. 4
Ajuste del surtidor piloto
Se puede ajustar la riqueza de la
mezcla de aire y combustible con el
acelerador abierto en 1/4 o inferior
ajustando el surtidor piloto
1.
Surtidor piloto
estándarN°40
Efectos del ajuste del surtidor
piloto (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
1N°42
2N°38
3N°40
Ajuste de la posición de la ranura
de la aguja del surtidor
El ajuste de la posición de la aguja
del surtidor
1 tiene efectos sobre la
aceleración cuando el acelerador
tiene una abertura de 1/8 a 3/4.
1. Mezcla muy rica a velocidades
intermedias
Aparece un funcionamiento
brusco del motor y la velocidad
del motor no aumenta suave-
mente. En este caso, suba el clip
de la aguja del surtidor una
ranura y baje la aguja para
empobrecer la mezcla.
2. Mezcla muy pobre a velocidades
intermedias
El motor respira con dificultad y
no coge velocidad rápidamente.
Baje el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
Posición del clip
estándarRanura
N°4
Efectos del cambio de la posición
de la ranura de la aguja del
surtidor (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
1Ranura N°5
2Ranura N°3
3Ranura N°4
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 824 of 864

7 - 13
TUNSETTING
1. The engine breathes hard in
quick throttle opening.
Select a leak jet having lower
calibrating No. than standard to
enrich the mixture.
→ #60
2. Rough engine operation is felt in
quick throttle opening.
Select a leak jet having higher
calibrating No. than standard to
lean out the mixture.
→ #80
* Except for USAStandard leak jet#70
* #90
Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the car-
buretor main system is controlled by
the main jet and then, it is further reg-
ulated by the area between the main
nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter
of the straight portion of the jet nee-
dle with the throttle 1/8 to 1/4 open
and relates to the clip position with
the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced
at each stage of throttle opening by
the combination of the jet needle
straight portion diameter and clip
position.1. Si le moteur respire difficilement
lors d’une ouverture rapide du
papillon.
Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus grand N° de calibre
que le gicleur standard pour enrichir
le mélange.
2. Si le moteur tourne irrégulièrement
lors d’une ouverture rapide du
papillon.
Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus petit N° de calibre que
le gicleur standard pour réduire le
mélange.
* Excepté USA Gicleur de fuite
standardN° 70
* N° 90
Rapport avec l’ouverture des gaz
Le débit d’essence dans le circuit princi-
pal du carburateur est contrôlé par le
gicleur principal ainsi que par la distance
entre le diffuseur et l’aiguille.
Le débit dépend du diamètre de la por-
tion droite de l’aiguille à une ouverture
des gaz de 1/8 à 1/4 et dépend de la posi-
tion du clip à une ouverture des gaz de
1/8 à 3/4.
Le débit d’essence est réglé à chaque
degré d’ouverture des gaz par une com-
binaison des facteurs suivants: diamètre
de la partie droite de l’aiguille et position
du clip.
REGLAG