YAMAHA WR 250F 2005 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2005Pages: 864, tamaño PDF: 18.1 MB
Page 571 of 864

4 - 246
ENG
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Organisation de la dépose:1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES,
DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES
DE SELECTION
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Séparer le carter. Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET
VILEBREQUIN”.
1 Arbre primaire 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 2 Arbre secondaire 1
3 Tambour 1
4 Fourchette de sélection 3 1
5 Fourchette de sélection 2 1
6 Fourchette de sélection 1 1
7Entretoise épaulée1
1
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
Arbeitsumfang:
1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Das Kurbelgehäuse auftrennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE”.
1 Eingangswelle 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 2 Ausgangswelle 1
3 Schaltwalze 1
4 Schaltgabel 3 1
5 Schaltgabel 2 1
6 Schaltgabel 1 1
7 Distanzhülse 1
1
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
Page 572 of 864

4 - 247
ENG
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
Estensione della rimozione:1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DI TRASMISSIONE,
CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO
Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Separare il carter. Fare riferimento al paragrafo “CARTER E ALBERO
MOTORE”.
1 Asse principale 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 2 Asse conduttore 1
3 Camma del cambio 1
4 Forcella del cambio 3 1
5 Forcella del cambio 2 1
6 Forcella del cambio 1 1
7 Collarino 1
1
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
Page 573 of 864

4 - 248
ENG
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
Extensión del desmontaje:
1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA CAJA DE
CAMBIOS, LA LEVA DE CAMBIO Y LA
HORQUILLA DE CAMBIO
Preparación para el
desmontajeMotor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.
Separe el cárter. Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”.
1 Eje principal 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”. 2 Eje posterior 1
3 Leva de cambio 1
4 Horquilla de cambio 3 1
5 Horquilla de cambio 2 1
6 Horquilla de cambio 1 1
7 Casquillo 1
1
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
Page 574 of 864

4 - 249
ENGTRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
EC4H3000REMOVAL POINTSEC4H3230Transmission
1. Remove:
Main axle
1
Drive axle
2
Shift cam
Shift fork 3
Shift fork 2
Shift fork 1
NOTE:Remove assembly with the collar
3 installed to the crankcase.
Remove assembly carefully. Note
the position of each part. Pay par-
ticular attention to the location and
direction of shift forks.
Remove the main axle, drive axle,
shift cam and shift fork all together
by tapping lightly on the transmis-
sion drive axle with a soft hammer.
EC4H4000INSPECTIONEC4H4200Gears
1. Inspect:
Matching dog
a
Gear teeth
b
Shift fork groove
c
Wear/damage
→ Replace.
2. Inspect:
O-ring
1
Damage
→ Replace.
3. Check:
Gears movement
Unsmooth movement
→
Repair or replace.
EC4H4600Bearing
1. Inspect:
Bearing
1
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure
→
Replace.
EC4H4810Shift fork, shift cam and segment
1. Inspect:
Shift fork
1
Wear/damage/scratches
→
Replace.
POINTS DE DEPOSE
Boîte de vitesses
1. Déposer:
Arbre primaire 1
Arbre secondaire 2
Tambour
Fourchette de sélection 3
Fourchette de sélection 2
Fourchette de sélection 1
N.B.:
Déposer l’ensemble avec l’entretoise
épaulée 3 monté sur le carter.
Déposer avec précaution. Prendre note
de la position de chaque pièce. Bien
noter la position et l’orientation des
fourchettes de sélection.
Déposer ensemble l’arbre primaire,
l’arbre secondaire, le tambour et la
fourchette de sélection en tapant légè-
rement sur l’arbre secondaire de la
transmission à l’aide d’un marteau en
plastique.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
Crabot d’accouplement a
Dents du pignon b
Gorge de fourchette c
Usure/endommagement → Rem-
placer.
2. Contrôler:
Joint torique 1
Endommagement → Remplacer.
3. Contrôler:
Rotation des pignons
Mouvement irrégulier → Répa-
rer ou remplacer.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement 1
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
Fourchette de sélection, tambour et
segment
1. Contrôler:
Fourchette de sélection 1
Usure/endommagement/rayures
→ Remplacer.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Page 575 of 864

4 - 250
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Getriebe
1. Demontieren:
Eingangswelle
1
Ausgangswelle
2
Schaltwalze
Schaltgabel 3
Schaltgabel 2
Schaltgabel 1
HINWEIS:
Die Baugruppe mit der am Kurbel-
gehäuse montierten Distanzhülse
3 demontieren.
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die entsprechende Einbau-
lage sämtlicher Teile festhalten.
Der Lage und Ausrichtung der
Schaltgabeln besondere Achtung
schenken.
Eingangswelle, Ausgangswelle,
Schaltwalze und Schaltgabeln
gemeinsam ausbauen durch leich-
tes Klopfen auf die Ausgangswelle
mit einem Gummihammer.
KONTROLLE
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen
a
Verzahnung
b
Schaltgabel-Führungsnut
c
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
2. Kontrollieren:
O-Ring
1
Beschädigt
→ Erneuern.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Zahnräder
Fest
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
1
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
→ Erneuern.
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Stiftplatte
1. Kontrollieren:
Schaltgabel
1
Verschlissen/beschädigt/ver-
kratzt
→ Erneuern.PUNTI DI RIMOZIONE
Trasmissione
1. Togliere:
Asse principale 1
Asse conduttore 2
Camma del cambio
Forcella del cambio 3
Forcella del cambio 2
Forcella del cambio 1
NOTA:
Rimuovere il gruppo con il collarino
3 installato sul carter.
Rimuovere il gruppo con cautela.
Annotare la posizione di ogni compo-
nente. Prestare particolare attenzione
alla posizione e alla direzione delle
forcelle del cambio.
Rimuovere insieme l’asse principale,
l’asse conduttore, la camma del cam-
bio e la forcella del cambio, picchiet-
tando leggermente sull’asse condut-
tore della trasmissione con un martello
morbido.
CONTROLLO
Ingranaggi
1. Controllare:
Dente d’arresto di contatto a
Denti dell’ingranaggio b
Scanalatura forcella del cambio
c
Usura/danni → Sostituire.
2. Controllare:
Guarnizione circolare 1
Danno → Sostituire.
3. Controllare:
Movimento degli ingranaggi
Movimento non uniforme →
Riparare o sostituire.
Cuscinetto
1. Controllare:
Cuscinetto 1
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco → Sostitu-
ire.
Focella del cambio, camma del cambio
e segmento
1. Controllare:
Forcella del cambio 1
Usura/danni/graffi → Sostituire.PUNTOS DE DESMONTAJE
Caja de cambios
1. Extraer:
Eje principal
1
Eje posterior
2
Leva de cambio
Horquilla de cambio 3
Horquilla de cambio 2
Horquilla de cambio 1
NOTA:
Extraiga el conjunto con el casqui-
llo
3 montado en el cárter.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste mucha atención a la situa-
ción y dirección de las horquillas
de cambio.
Extraiga el eje principal, el eje pos-
terior, la leva de cambio y la hor-
quilla de cambio, todo junto,
golpeando ligeramente el eje pos-
terior de la caja de cambios con un
mazo blando.
COMPROBACIÓN
Engranajes
1. Comprobar:
Desplazable correspondiente
a
Dientes de engranaje
b
Ranura de la horquilla de cam-
bio
c
Desgaste/daños
→ Cambiar.
2. Comprobar:
Junta tórica
1
Dañada
→ Cambiar.
3. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento no suave
→
Reparar o cambiar.
Cojinete
1. Comprobar:
Cojinete
1
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento
→
Cambiar.
Horquilla de cambio, leva de
cambio y segmento
1. Comprobar:
Horquilla de cambio
1
Desgaste/daños/rayaduras
→
Cambiar.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
Page 576 of 864

4 - 251
ENGTRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
2. Inspect:
Shift cam
1
Segment
2
Wear/damage
→ Replace.
3. Check:
Shift fork movement
Unsmooth operation
→
Replace shift fork.
NOTE:For a malfunctioning shift fork,
replace not only the shift fork itself
but the two gears each adjacent to
the shift fork.
EC4H5000ASSEMBLY AND INSTALLATION
Transmission
1. Install:
5th pinion gear (27T)
1
3rd pinion gear (21T)
2
Collar
3
4th pinion gear (24T)
4
2nd pinion gear (16T)
5
To main axle
6.
NOTE:Apply the molybdenum disulfide oil
on the inner and end surface of the
idler gear and on the inner surface of
the sliding gear, then install.
2. Contrôler:
Tambour 1
Segment 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.
3. Contrôler:
Mouvement de la fourchette
Mouvement irrégulier → Rem-
placer.
N.B.:
En cas de mauvais fonctionnement d’une
fourchette de sélection, remplacer non
seulement la fourchette mais aussi les
deux pignons adjacents.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Boîte de vitesses
1. Monter:
Pignon de 5ème (27T) 1
Pignon de 3ème (21T) 2
Entretoise épaulée 3
Pignon de 4ème (24T) 4
Pignon de 2ème (16T) 5
Sur l’arbre primaire 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la surface interne et
l’extrémité du pignon fou et sur la sur-
face interne du pignon baladeur, puis
procéder au montage.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Page 577 of 864

4 - 252
ENG
2. Kontrollieren:
Schaltwalze
1
Stiftplatte
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Schaltga-
beln
Stockend
→ Schaltgabel
erneuern.
HINWEIS:
Beim Austausch einer defekten
Schaltgabel ebenfalls die links und
rechts anliegenden Zahnräder
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Getriebe
1. Montieren:
Ritzel 5. Gang (27T)
1
Ritzel 3. Gang (21T)
2
Distanzhülse
3
Ritzel 4. Gang (24T)
4
Ritzel 2. Gang (16T)
5
(an der Getriebe-Eingangs-
welle
6)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und End-
flächen des Zwischenrads sowie die
Innenfläche des Losrads mit Molyb-
dändisulfidöl bestreichen.2. Controllare:
Camma del cambio 1
Segmento 2
Usura/danni → Sostituire.
3. Controllare:
Movimento della forcella del
cambio
Funzionamento non uniforme →
Sostituire la forcella del cambio.
NOTA:
Se la forcella del cambio è difettosa,
sostituire no solo la forcella stessa ma
anche i due ingranaggi adiacenti alla for-
cella.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Trasmissione
1. Installare:
5° pignone (27T) 1
3° pignone (21T) 2
Collarino 3
4° pignone (24T) 4
2° pignone (16T) 5
Sull’asse principale 6.
NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di molib-
deno sulla superficie interna e finale
dell’ingranaggio folle e sulla superficie
interna dell’ingranaggio scorrevole,
quindi installare.2. Comprobar:
Leva de cambio
1
Segmento
2
Desgaste/daños
→ Cambiar.
3. Comprobar:
Movimiento de la horquilla de
cambio
Movimiento no suave
→ Cam-
biar la horquilla de cambio.
NOTA:
Si una horquilla de cambio funciona
mal, no solo cambie la propia horqui-
lla sino también los dos engranajes
adyacentes a ella.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Caja de cambios
1. Instalar:
Engranaje de piñón de 5ª
(27T)
1
Engranaje de piñón de 3ª
(21T)
2
Casquillo
3
Engranaje de piñón de 4ª
(24T)
4
Engranaje de piñón de 2ª
(16T)
5
Al eje principal
6.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a las superficies del interior y
del extremo del engranaje intermedio
y en la superficie interior del engra-
naje desplazable, a continuación,
proceda a la instalación.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
Page 578 of 864

4 - 253
ENGTRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
2. Install:
2nd wheel gear (28T)
1
4th wheel gear (25T)
2
3rd wheel gear (28T)
3
5th wheel gear (22T)
4
1st wheel gear (31T)
5
O-ring
6
To drive axle
7.
NOTE:Apply the molybdenum disulfide oil
on the inner and end surface of the
idler gear and on the inner surface
of the sliding gear, then install.
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
New
3. Install:
Washer
1
Circlip
2
NOTE:Be sure the circlip sharp-edged
corner
a is positioned opposite
side to the washer and gear
b.
Install the circlip with its ends
c
settled evenly on the spline crests.
cc
New
4. Install:
Collar
1
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the oil seal lip.
When installing the collar into the
crankcase, pay careful attention to
the crankcase oil seal lip.
2. Monter:
Pignon de 2ème (28T) 1
Pignon de 4ème (25T) 2
Pignon de 3ème (28T) 3
Pignon de 5ème (22T) 4
Pignon de 1ère (31T) 5
Joint torique 6
Sur l’arbre secondaire 7.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la surface interne et
l’extrémité du pignon fou et sur la sur-
face interne du pignon baladeur, puis
procéder au montage.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
New
3. Monter:
Rondelle 1
Circlip 2
N.B.:
Veiller à ce que le côté à bord vif du
circlip a soit positionné à l’opposé de
la rondelle et du pignon b.
Monter le circlip en assoyant unifor-
mément ses extrémités c sur les crê-
tes des cannelures.
New
4. Monter:
Entretoise épaulée 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
En montant l’entretoise épaulée dans
le carter, faire très attention à la lèvre
de la bague d’étanchéité du carter.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Page 579 of 864

4 - 254
ENG
2. Montieren:
Zahnrad 2. Gang (28T)
1
Zahnrad 4. Gang (25T)
2
Zahnrad 3. Gang (28T)
3
Zahnrad 5. Gang (22T)
4
Zahnrad 1. Gang (31T)
5
O-Ring
6
(an der Getriebe-Ausgangs-
welle
7)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und
Endflächen des Zwischenrads
sowie die Innenfläche des Los-
rads mit Molybdändisulfidöl
bestreichen.
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
New
3. Montieren:
Beilagscheibe
1
Sicherungsring
2
HINWEIS:
Die scharfe Kante
a des Siche-
rungsrings muß sich auf der
gegenüberliegenden Seite von
Beilagscheibe und Zahnrad
b
befinden.
Den Sicherungsring so einsetzen,
daß dessen Enden
c gleichmä-
ßig auf den Erhöhungen der Keil-
verzahnung ruhen.
New
4. Montieren:
Distanzhülse
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Beim Montieren der Distanzhülse
vorsichtig vorgehen, um die Dicht-
ringlippe nicht zu beschädigen.2. Installare:
2° ingranaggio della ruota (28T) 1
4° ingranaggio della ruotar (25T) 2
3° ingranaggio della ruota (28T) 3
5° ingranaggio della ruota (22T) 4
1° ingranaggio della ruota (31T) 5
Guarnizione circolare 6
Sull’asse conduttore 7.
NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di molib-
deno sulla superficie interna e finale
dell’ingranaggio folle e sulla superfi-
cie interna dell’ingranaggio scorre-
vole, quindi installare.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
New
3. Installare:
Rondella 1
Anello elastico di sicurezza 2
NOTA:
Accertarsi che lo spigolo vivo
dell’anello elastico di sicurezza a sia
posizionato sul lato opposto alla ron-
della e all’ingranaggio b.
Installare l’anello elastico di sicurezza
con le estremità c inserite uniforme-
mente sulle sommità della scanalatura.
New
4. Installare:
Collarino 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
Quando si installa il collarino nel car-
ter, prestare particolare attenzione al
labbro del paraolio del carter.2. Instalar:
Piñón de rueda de 2ª (28T)
1
Piñón de rueda de 4ª (25T)
2
Piñón de rueda de 3ª (28T)
3
Piñón de rueda de 5ª (22T)
4
Piñón de rueda de 1ª (31T)
5
Junta tórica
6
Al eje posterior
7.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a las superficies del
interior y del extremo del engra-
naje intermedio y en la superficie
interior del engranaje desplazable,
a continuación, proceda a la insta-
lación.
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
New
3. Instalar:
Arandela
1
Anillo elástico
2
NOTA:
Verifique que el ángulo con el
borde afilado del anillo elástico
a
esté situado en el lado opuesto al
de la arandela y el engranaje
b.
Instale el anillo elástico con los
extremos
c uniformemente asen-
tados en los surcos.
New
4. Instalar:
Casquillo
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
Cuando monte el casquillo en el
cárter tenga mucho cuidado con el
labio de la junta de aceite.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
Page 580 of 864

4 - 255
ENGTRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
5. Install:
Shift fork 1 (L)
1
Shift fork 2 (C)
2
Shift fork 3 (R)
3
Shift cam
4
To main axle and drive axle.
NOTE:Apply the molybdenum disulfide oil
on the shift fork grooves.
Mesh the shift fork #1 (L) with the
4th wheel gear
5 and #3 (R) with
the 5th wheel gear
7 on the drive
axle.
Mesh the shift fork #2 (C) with the
3rd pinion gear
6 on the main
axle.
6. Install:
Transmission assembly
1
To left crankcase
2.
NOTE:Apply the engine oil on the bearings
and guide bars.
7. Check:
Shifter operation
Transmission operation
Unsmooth operation
→
Repair.
5. Monter:
Fourchette de sélection 1 (G) 1
Fourchette 2 (C) 2
Fourchette 3 (D) 3
Tambour 4
Sur l’arbre primaire et l’arbre
secondaire.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les gorges des four-
chettes de sélection.
Engrener la fourchette de sélection
n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et
la fourchette n°3 (D) avec le pignon de
5ème 7 de l’arbre secondaire.
Engrener la fourchette n°2 (C) avec le
pignon de 3ème 6 de l’arbre princi-
pal.
6. Monter:
Boîte de vitesses complète 1
Sur le carter gauche 2.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les rou-
lements et les barres de guidage.
7. Contrôler:
Fonctionnement du sélecteur
Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement irrégulier →
Réparer.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION