air condition YAMAHA WR 250F 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2005Pages: 864, PDF Size: 18.1 MB
Page 14 of 864
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a
sequential, step-by-step format. The information has
been complied to provide the mechanic with an easy to
read, handy reference that contains comprehensive
explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component
will precede an arrow symbol and the course of action
required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
Pitting/damage
→ Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there
are exploded diagrams at the start of each removal and
disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram
1 is provided for
removal and disassembly jobs.
2. Numbers
2 are given in the order of the jobs in the
exploded diagram. A number that is enclosed by a
circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an
easy-to-read way by the use of symbol marks
3.
The meanings of the symbol marks are given on the
next page.
4. A job instruction chart
4 accompanies the exploded
diagram, providing the order of jobs, names of parts,
notes in jobs, etc.
5. Extent of removal
5 is provided in the job instruction
chart to save the trouble of an unnecessary removal
job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step
format supplements
6 are given in addition to the
exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas.
Les informations ont été condensées pour fournir au mécani-
cien un guide pratique et facile à lire, contenant des explica-
tions claires pour toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est
suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de
remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de cla-
rifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de
démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans
l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un
cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui
rappellent des points importants à ne pas oublier. La signi-
fication de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant
l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques,
etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la
dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du
travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplé-
mentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une
description détaillée 6 des opérations.
Page 54 of 864
1 - 29
GEN
INFO
EC153000SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh
5 speed transmission are ideally
spaced. The gears can be shifted by
using the shift pedal
1 on the left
side of the engine.
KICKSTARTER CRANK
Rotate the kickstarter crank
1 away
from the engine. Push the starter
down lightly with your foot until the
gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine.
This model has a primary kickstarter
crank so the engine can be started in
any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to
neutral before starting.
1
EC155001THROTTLE GRIP
The throttle grip
1 is located on the
right handlebar; it accelerates or
decelerates the engine. For acceler-
ation, turn the grip toward you; for
deceleration, turn it away from you.
EC156000FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever
1 is located on
the right handlebar. Pull it toward the
handlebar to activate the front brake.
EC157000REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal
1 is located on
the right side of the machine. Press
down on the brake pedal to activate
the rear brake.
SELECTEUR
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelon-
nés. Le changement de vitesse est com-
mandé par le sélecteur 1 situé sur le
côté gauche du moteur.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer
légèrement sur la pédale pour mettre les
pignons en prise, puis l’actionner vigou-
reusement mais en souplesse pour mettre
le moteur en marche. Ce modèle est
équipé d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’il est possible de démarrer
dans n’importe quel rapport à condition
de débrayer. Normalement, toutefois, on
repassera au point mort avant de démar-
rer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la
partie droite du guidon et permet d’accé-
lérer ou de décélérer. Pour accélérer,
tourner la poignée vers soi; pour décélé-
rer, la tourner dans l’autre sens.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la
partie droite du guidon. Le tirer vers la
poignée pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du
côté droit de la moto. Appuyer sur la
pédale de frein pour actionner le frein
arrière.
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
Page 62 of 864
1 - 37
GEN
INFO
STARTING AND
BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a
closed area. The exhaust fumes
are poisonous; they can cause
loss of consciousness and death
in a very short time. Always oper-
ate the machine in a well-venti-
lated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine
has a built-in accelerator pump.
Therefore, when starting the
engine, do not operate the throt-
tle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this
engine cannot be kick started
when the throttle is open
because the kickstarter may
kick back. Also, if the throttle is
open the air/fuel mixture may be
too lean for the engine to start.
Before starting the machine,
perform the checks in the pre-
operation check list.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEAN-
ING” section in the CHAPTER 3,
apply the foam-air-filter oil or its
equivalent to the element. (Excess
oil in the element may adversely
affect engine starting.)
STARTING A COLD ENGINE
NOTE:This model is equipped with an igni-
tion circuit cut-off system. The
engine can be started under the fol-
lowing conditions.
When the transmission is in neu-
tral.
When the clutch is disengaged
with the transmission in any posi-
tion. However, it is recommended
to shift into neutral before starting
the engine.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peu-
vent entraîner très rapidement un éva-
nouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette moto est
équipé d’une pompe de reprise inté-
grée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
A la différence d’un moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
démarré au kick lorsque le papillon
est ouvert parce que le kick risque
de revenir brutalement. De même, si
le papillon est ouvert, le mélange
air/carburant risque d’être trop
pauvre pour permettre le démar-
rage du moteur.
Avant de mettre le moteur en mar-
che, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NET-
TOYAGE DU FILTRE A AIR” du
CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour fil-
tre à air mousse ou une huile équivalente
sur la cartouche de filtre. (Un excès
d’huile dans la cartouche peut rendre le
démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID
N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit
d’allumage. Il est possible de démarrer le
moteur dans les conditions suivantes.
Lorsque la boîte de vitesses est au
point mort.
En débrayant, dans n’importe quelle
position de la boîte de vitesses. Il est
toutefois recommandé de revenir au
point mort avant de démarrer le
moteur.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 68 of 864
1 - 43
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the
fuel tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation
checks on the machine.
3. Start and warm up the engine.
Check the idle speed, and check
the operation of the controls and
the engine stop switch. Then,
restart the engine and check its
operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the
lower gears at moderate throttle
openings for five to eight min-
utes.
5. Check how the engine runs
when the machine is ridden with
the throttle 1/4 to 1/2 open (low
to medium speed) for about one
hour.
6. Restart the engine and check
the operation of the machine
throughout its entire operating
range. Restart the machine and
operate it for about 10 to 15
more minutes. The machine will
now be ready to race.
CAUTION:
After the break-in or before each
race, you must check the entire
machine for loose fittings and
fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as
required.
When any of the following parts
have been replaced, they must
be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in
operation is necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAM-
SHAFTS AND GEARS:
These parts require about 30
minutes of break-in operation at
half-throttle or less. Observe the
condition of the engine carefully
during operation.PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
tion.
3. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime
de ralenti et le bon fonctionnement
des commandes et du coupe-circuit
du moteur. Redémarrer ensuite le
moteur et contrôler son fonctionne-
ment dans les 5 minutes maximum
qui suivent son redémarrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à
régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée
pendant une heure environ aux régi-
mes bas à moyens (ouverture des
gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier le fonctionnement de la
moto à toutes les vitesses. Redémar-
rer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est main-
tenant prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il est indispensable de con-
trôler le bon serrage des raccords et
des fixations conformément aux ins-
tructions de la section “POINTS DE
VERIFICATION DES COUPLES
DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élé-
ment desserré.
Si l’une quelconque des pièces sui-
vantes a été remplacée, un nouveau
rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET
PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage
d’environ 30 minutes à une ouver-
ture des gaz de 1/2 au maximum.
Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 195 of 864
3 - 4
INSP
ADJ
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit que les intervalles d’entre-
tien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation du
véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son con-
cessionnaire Yamaha.
Elément
Après
rodageA chaque
courseToutes les
trois
courses
(ou
500 km)Toutes les
cinq
courses
(ou
1.000 km)Selon les
besoinsRemarques
HUILE MOTEUR
Remplacer
Contrôler
SOUPAPESLe moteur doit être froid.
Rechercher toute trace d’usure
des sièges et des queues de
soupapes. Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Remplacer
RESSORTS DE SOUPAPES
ContrôlerContrôler la longueur libre et
l’inclinaison.
Remplacer
POUSSOIRS DE SOUPAPES
ContrôlerRechercher toute trace de
rayures et d’usure.
Remplacer
ARBRES A CAMES Contrôler la surface des arbres à
cames.
Contrôler le décompresseur. Contrôler
Remplacer
PIGNON DE CHAINE DE DISTRIBUTION,
CHAINE DE DISTRIBUTION Rechercher toute trace d’usure
et d’endommagement des
dents. Contrôler
Remplacer
PISTON
ContrôlerContrôler s’il n’est pas fendu
Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine. Nettoyer
Remplacer
SEGMENT DE PISTON
ContrôlerContrôler l’écartement des becs
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSERechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint Contrôler et nettoyer
CYLINDRERechercher les marques de
Contrôler et nettoyer rayures
Contrôler l’usure
Remplacer
EMBRAYAGEContrôler la cloche, le disque
garni, le disque et le ressort
d’embrayage. Contrôler et régler
Remplacer
BOITE DE VITESSES
Contrôler
Remplacer le roulement
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE
ContrôlerContrôler l’usure
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Page 208 of 864
3 - 17
INSP
ADJ
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche.
Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants.
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
Elément Travail Page
Liquide de refroidissementContrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le
bouchon du radiateur.
Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite.P. 3-21 à 29
CarburantFaire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche.
Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite.P. 1-35
Huile moteurContrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter
moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites.P. 3-39 à 47
Sélecteur et embrayageContrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre et que
l’embrayage fonctionne en douceur.P. 3-29 à 31
Poignée de gaz/logementContrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est
correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement.P. 3-31 à 33
Freins Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. P. 3-65 à 77
Chaîne de transmissionContrôler la tension et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la
chaîne est correctement lubrifiée.P. 3-79 à 83
RouesContrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que
les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif.P. 3-99 à 101
DirectionContrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne
présente pas de jeu excessif.P. 3-101 à 103
Fourche avant et amortisseur
arrièreContrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite
d’huile.P. 3-85 à 97
Câbles et filsContrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement.
Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les
déplacements verticaux de la fourche.—
Tube d’échappementContrôler que le tube d’échappement est bien fixé et ne présente pas de
fissures.P.4-8 à 11
Couronne arrièreContrôler que le boulon de fixation de la couronne arrière n’est pas
desserré.P. 3-77
Lubrification Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. P. 3-105
Boulons et écrous Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. P. 1-46
ConnecteursContrôler que l’alternateur à rotor à aimantation permanente, le boîtier
CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés.P. 1-9
RéglagesLa moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions
atmosphériques, et compte tenu des résultats des épreuves de test
précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement
effectués?P. 7-1 à 44
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Page 298 of 864
3 - 107
INSP
ADJ
EC370000
ELECTRICAL
EC371001SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode
1
Wear/damage
→ Replace.
Insulator color
2
Normal condition is a medium
to light tan color.
Distinctly different color
→
Check the engine condition.
NOTE:When the engine runs for many
hours at low speeds, the spark plug
insulator will become sooty, even if
the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap
a
Use a wire gauge or thickness
gauge.
Out of specification
→ Regap.
4. Clean the plug with a spark plug
cleaner if necessary.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm
(0.028 ~ 0.031 in)
5. Tighten:
Spark plug
NOTE:Before installing a spark plug,
clean the gasket surface and plug
surface.
Finger-tighten
a the spark plug
before torquing to specification
b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Timing mark accessing screw
1
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une cou-
leur bronze clair ou légèrement
foncé.
Couleur franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des
heures à bas régime, l’isolant de la bou-
gie s’encrasse, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de fonction-
nement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre pour fils ou un
calibre d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide d’un nettoie-bougies.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Vis d’accès de repère d’allumage
1
ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
Page 812 of 864
7 - 1
TUNSETTING
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The air/fuel mixture will vary
depending on atmospheric condi-
tions. Therefore, it is necessary to
take into consideration the air
pressure, ambient temperature,
humidity, etc., when adjusting the
carburetor.
Perform a test run to check for
proper engine performance (e.g.,
throttle response) and spark plug(-
s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the
best possible carburetor setting.
NOTE:It is recommended to keep a record
of all carburetor settings and external
conditions (e.g., atmospheric condi-
tions, track/surface conditions, lap
times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the
fuel line. Therefore, be sure to
install it in a well-ventilated area,
away from flammable objects
and any sources of fire.
Never look into the carburetor
intake. Flames may shoot out
from the pipe if the engine back-
fires while it is being started.
Gasoline may be discharged
from the accelerator pump noz-
zle when the carburetor has
been removed.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le mélange air/carburant varie en
fonction des conditions atmosphéri-
ques. Il est donc nécessaire de tenir
compte de la pression de l’air, de la
température ambiante, de l’humidité,
etc., pour le réglage du carburateur.
Effectuer un essai de conduite pour
contrôler les performances du moteur
(par ex. la réponse du moteur) et l’état
des bougies (décoloration ou encrasse-
ment). Utiliser les valeurs obtenues
pour effectuer le meilleur réglage pos-
sible du carburateur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enre-
gistrement de tous les réglages du carbu-
rateur et des conditions extérieures
(conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermé-
diaire) pour faciliter les réglages ulté-
rieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
d’alimentation en carburant. Par
conséquent, veiller à effectuer le
montage dans un endroit bien aéré,
à l’écart de tout objet inflammable
ou de toute source d’incendie.
Ne jamais regarder dans l’admis-
sion du carburateur. Des flammes
peuvent surgir du tuyau en cas de
retour de flamme du moteur au
démarrage. De l’essence peut
s’écouler de l’injecteur de la pompe
de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.
REGLAGE
Page 814 of 864
7 - 3
TUNSETTING
CAUTION:
The carburetor is extremely sen-
sitive to foreign matter (dirt,
sand, water, etc.). During instal-
lation, do not allow foreign mat-
ter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor
and its components carefully.
Even slight scratches, bends or
damage to carburetor parts may
prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully
perform all servicing with the
appropriate tools and without
applying excessive force.
When the engine is stopped or
when riding at no load, do not
open and close the throttle
unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged,
starting may become difficult or
the engine may not run well.
After installing the carburetor,
check that the throttle operates
correctly and opens and closes
smoothly.
Atmospheric conditions and
carburetor settings
The air density (i.e., concentration
of oxygen in the air) determines
the richness or leanness of the air/
fuel mixture. Therefore, refer to the
above table for mixture settings.
That is:
Higher temperature expands the
air with its resultant reduced den-
sity.
Higher humidity reduces the
amount of oxygen in the air by so
much of the water vapor in the
same air.
Lower atmospheric pressure (at a
high altitude) reduces the density
of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible aux corps étrangers (pous-
sière, sable, eau, etc.). Pendant le
montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer
dans le carburateur.
Toujours manipuler le carburateur
et ses composants avec prudence.
Tout endommagement (rayures
même légères, courbures, etc.) peut
empêcher le carburateur de fonc-
tionner correctement. Effectuer soi-
gneusement tout entretien à l’aide
des outils adéquats et sans forcer.
Lorsque le moteur est arrêté, ou
tourne sans charge, ne pas ouvrir et
fermer inutilement les gaz. Cela ris-
querait d’amener trop de carburant
et de rendre le démarrage difficile
ou d’altérer le fonctionnement du
moteur.
Après avoir monté le carburateur,
contrôler que le papillon fonctionne
correctement et s’ouvre et se ferme
sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages
du carburateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air) déter-
mine la richesse ou la pauvreté du
mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus pour la composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous l’effet des tempéra-
tures élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Temp.
de l’airHumiditéPression
d’air
(altitude)MélangeRégla-
ges
Haute HauteBasse
(élevée)Plus
richePlus
pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus
pauvrePlus
riche
REGLAGE
Page 828 of 864
7 - 17
TUNSETTING
Examples of carburetor setting depending on symptom
This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating condi-
tions of the engine.Symptom Setting Checking
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
↓
Lean mixtureIncrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug
→
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump operates
smoothly.
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
↓
Rich mixtureDecrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug
→
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air filter
Fuel overflow from carburetor
Lean mixture Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
The clip position is the jet needle groove
on which the clip is installed. The positions
are numbered from the top.
Check that the accelerator pump operates
smoothly. (except for rich mixture
symptom). Rich mixture Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speedLower jet needle clip position.
(1 groove down)
1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor accelerationRaise jet needle clip position.
(1 groove up)
Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed downUse jet needle with a smaller diameter. Slow-speed-circuit passage
Clogged
→ Clean.
Overflow from carburetor
Closed to 1/4 throttle
Poor accelerationUse jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Poor response in the low to
intermediate speedsRaise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet needle
clip position.
Poor response when throttle is
opened quicklyCheck overall settings.
Use main jet with a lower calibration no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet with
a higher calibration no. and lower the jet
needle clip position.Check air filter for fouling.
Check that the accelerator pump operates
smoothly.
Leaner
↑
(Standard)
↓
Richer
Jet needleClip
Groove 7 Groove 6
Groove 5
Groove 4
Groove 3
Groove 2
Groove 1
*