USB YAMAHA WR 250F 2005 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2005Pages: 864, PDF Size: 18.1 MB
Page 411 of 864

4 - 86
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Tassenstößel und Ventilplättchen
1. Demontieren:
Tassenstößel
1
Ventilplättchen
2
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Tassenstößel
1 und Ventil-
plättchen
2 festhalten, damit sie
wieder in ihre ursprüngliche Lage
montiert werden können.
2. Kontrollieren:
Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht
→ Ventilke-
gel, Ventilsitz und Ventilsitz-
Breite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
Ein sauberes Lösungsmittel
1
in den Ein- oder Auslaßkanal
gießen.
Den Ventilsitz auf Undichtigkeit
prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am
Ventilsitz
2 auftreten.
3. Demontieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den
Ventilfederspanner
1 zwischen dem
Federteller und dem Zylinderkopf
anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
PUNTI DI RIMOZIONE
Alzavalvola e semicono della valvola
1. Togliere:
Alzavalvola 1
Spessore 2
NOTA:
Identificare molto attentamente la posi-
zione degli alzavalvole 1 e degli spes-
sori 2 per poterli reinstallare nella
posizione originale.
2. Controllare:
Tenuta valvole
Perdita dalla sede della valvola →
Controllare la faccia e la sede
della valvola e la larghezza della
sede.
Operazioni per il controllo:
Versare un solvente pulito 1 nelle
luci di aspirazione e di scarico.
Controllare attentamente ogni
paraolio della valvola.
Non devono esserci perdite dalla
sede della valvola 2.
3. Togliere:
Semicono valvola
NOTA:
Applicare un compressore molle valvole
1 tra l’anello di fermo della molla e la
testata per rimuovere i semiconi valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
PUNTOS DE DESMONTAJE
Levantaválvulas y chaveta de
válvula
1. Extraer:
Levantaválvula
1
Taqué
2
NOTA:
Identifique la posición de cada levan-
taválvula
1 y taqué
2 con mucho
cuidado de forma que posterior-
mente los pueda volver a montar en
su posición original.
2. Comprobar:
Sellado de la válvula
Fuga en el asiento de la vál-
vula
→ Comprobar el frontal
de la válvula, el asiento y la
anchura de este.
Procedimiento de
comprobación:
Vierta un disolvente limpio
1
por las lumbreras de admisión y
escape.
Compruebe que las válvulas
cierren correctamente.
No debe haber ninguna fuga en
el asiento de la válvula
2.
3. Extraer:
Chaveta de válvula
NOTA:
Acople un compresor de muelles de
válvula
1 entre la sujeción del mue-
lle y la culata para extraer las chave-
tas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 413 of 864

4 - 88
ENG
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
Ventilschaft-Spiel
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
führung erneuern. Ventilschaft-Spiel = Ventilfüh-
rungs-Innendurchmesser a –
Ventilschaft-Durchmesser b
Ventilschaft-Spiel:
Einlaß:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Auslaß:
0,025–0,052 mm
(0,0010–0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit dem
Ventilführungs-Austreiber
1
und der Ventilführungs-Einbau-
hülse
2 montieren.
Nach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle
3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Ventil-
schaft-Spiel erreicht ist.
CONTROLLO
Valvola
1. Misurare:
Gioco tra stelo e guida
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il guidavalvola. Gioco tra stelo e guida = Diametro
interno guidavalvola a –
diametro stelo della valvola b
Gioco (tra stelo e guida):
Aspirazione:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Scarico:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Sostituire:
Guidavalvola
Operazioni per la sostituzione:
NOTA:
Per agevolare la rimozione della
guida, l’installazione e per garantire
il montaggio corretto, riscaldare la
testata in un forno a 100 °C (212 °F).
Rimuovere il guidavalvola con
l’ausilio di un apposito estrattore
1.
Installare il guidavalvola con
l’ausilio di un estrattore 1 e un
installatore appositi 2.
Dopo l’installazione, alesare il gui-
davalvola con l’apposito alesatore
3 per ottenere il corretto gioco tra
stelo e guida.
COMPROBACIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura de vástago a guía
Fuera del valor especificado
→ Cambiar la guía de válvula. Holgura de vástago a guía =
diámetro interior de la guía
de válvula a – diámetro del
vástago de la válvula b
Holgura
(de vástago a guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Cambiar:
Guía de válvula
Procedimiento de cambio:
NOTA:
Para facilitar el desmontaje, la
instalación y para mantener un
ajuste correcto, caliente la culata
a más de 100 °C (212 °F).
Extraiga la guía de válvula con
un extractor
1.
Instale la nueva guía de válvula
con un extractor
1 y un monta-
dor de guías
2.
Después de instalar la guía de
la válvula, practique un taladro
en la misma con un rectificador
de guías de válvula
3 para
obtener la holgura de vástago a
guía correcta.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 417 of 864

4 - 92
ENG
5. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Das Ventil und die Ventilführung
stets gemeinsam erneuern.
Nach dem Ausbau eines Ventils
muß immer der Ventilschaft-Dicht-
ring erneuert werden.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Angefressen/verschlissen
→
Ventilkegel nachschleifen.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitz-Breite
a
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
führung nachschleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Auslaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
Tuschierfarbe
b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Die Kontaktfläche von
Ventilsitz und Ventilkegel ist
aufgrund der Farbverteilung
sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Misurare:
Disassamento (stelo della val-
vola)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
Quando s’installa una valvola nuova,
sostituire sempre la guida.
Se la valvola viene rimossa o sostitu-
ita, sostituire sempre anche il paraolio.
6. Eliminare:
Depositi carboniosi
(dalla faccia e dalla sede della
valvola)
7. Controllare:
Sede della valvola
Vaiolature/usura → Alesare la
sede della valvola.
Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Misurare:
Larghezza della sede valvola a
Non conforme alle specifiche →
Rettificare la sede della valvola.
Larghezza della sede
valvola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Operazioni per la misurazione:
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della val-
vola.
Installare la valvola nella testata.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare la larghezza della sede
valvola. Nei punti in cui la sede e
la faccia della valvola sono entrate
in contatto, il blu di Prussia risulta
asportato.
Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta oppure se non
è centrata, occorre rettificarla.
5. Medir:
Descentramiento (vástago de
la válvula)
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
NOTA:
Cuando monte una válvula nueva,
cambie siempre la guía.
Si extrae o cambia la válvula, cam-
bie siempre la junta aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbón
(del frontal y el asiento de la
válvula)
7. Comprobar:
Asiento de la válvula
Picadura/desgaste
→ Rectifi-
car el frontal.
Límite de
descentramiento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Medir:
Anchura del asiento de la vál-
vula
a
Fuera del valor especificado
→ Rectificar el asiento de la
válvula.
Anchura del asiento de
la válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Procedimiento de medición:
Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem)
b al frontal de la vál-
vula.
Monte la válvula en la culata.
Presione la válvula por la guía y
en el asiento para efectuar un
trazado claro.
Mida la anchura del asiento de
válvula. Donde el asiento y el
frontal de la válvula se tocan se
debe haber eliminado el tinte.
Si el asiento de la válvula es
demasiado ancho, demasiado
estrecho o no está centrado, se
debe rectificar.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 431 of 864

4 - 106
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben und Kolbenringe
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungsring
1
Kolbenbolzen
2
Kolben
3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens den Bereich der Sicherungs-
ring-Nut und des Kolbenbolzenau-
ges entgraten. Läßt sich der
Kolbenbolzen auch danach nur
schwer lösen, den Kolbenbolzen-
Abzieher
4 verwenden.
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
2. Demontieren:
Kolbenring
1
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die
Ringenden spreizen und dabei den
Kolbenring hochschieben.
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig
→ Zylin-
der und Kolben erneuern.
2. Messen:
Kolben-Laufspiel
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
Die Zylinderbohrung “C” mit
einer Innenmeßschraube mes-
sen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl
parallel als auch im rechten Win-
kel zur Kurbelwelle messen.
Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
PUNTI DI RIMOZIONE
Pistone e fascia elastica del pistone
1. Togliere:
Fermo spinotto 1
Spinotto 2
Pistone 3
NOTA:
Posizionare i segni di identificazione
su ogni testata come riferimento
durante la reinstallazione.
Prima di rimuovere ogni spinotto, sba-
vare l’area della scanalatura del fermo
e del foro dello spinotto. Se risulta
ancora difficile rimuovere lo spinotto
dopo aver sbavato la scanalatura, uti-
lizzare il kit estrattore dello spinotto
4.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
uscire lo spinotto.
Kit estrattore dello
spinotto:
YU-1304/90890-01304
2. Togliere:
Fascia elastica del pistone 1
NOTA:
Divaricare le luci fra le estremità e solle-
vare contemporaneamente la fascia ela-
stica del pistone sulla parte superiore
della corona del pistone, come indicato
in figura.
CONTROLLO
Cilindro e pistone
1. Controllare:
Pareti del cilindro e del pistone
Graffi verticali → Sostituire il
cilindro e il pistone.
2. Misurare:
Gioco tra cilindro e pistone
Operazioni per la misurazione:
Prima fase:
Misurare il foro cilindro “C” con
l’apposito calibro.
NOTA:
Misurare il foro cilindro “C” paralle-
lamente e sugli angoli destri
dell’albero motore. Quindi, calcolare
la media delle misure.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Pistón y aro
1. Extraer:
Clip del pasador de pistón
1
Pasador del pistón
2
Pistón
3
NOTA:
Haga marcas de identificación en
cada cabeza de pistón como refe-
rencia para el posterior montaje.
Antes de extraer el pasador de pis-
tón, desbarbe el surco del clip y la
zona del orificio del pasador. Si el
surco del pasador del pistón está
desbarbado pero sigue siendo difí-
cil extraer el pasador, utilice el
conjunto extractor del pasador de
pistón
4.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer
el pasador del pistón.
2. Extraer:
Aro de pistón
1
NOTA:
Separe los extremos levantando al
mismo tiempo el aro por encima de
la corona del pistón como se mues-
tra en la ilustración.
Conjunto extractor de
pasador de pistón:
YU-1304/90890-01304
COMPROBACIÓN
Cilindro y pistón
1. Comprobar:
Cilindro y paredes del pistón
Rayaduras verticales
→ Cam-
biar el cilindro y el pistón.
2. Medir:
Holgura entre pistón y cilindro
Procedimiento de medición:
1er paso:
Mida el diámetro del cilindro “C”
con un medidor de diámetro de
cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro del cilindro “C”
paralelo y perpendicular al cigüe-
ñal. Seguidamente calcule el pro-
medio de las mediciones.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Page 443 of 864

4 - 118
ENG
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la tige de débrayage 1, 2 et de l’arbre de tige de poussée
2 Démontage de la tige de débrayage 1
3 Dépose du disque garni et du plateau de pression
4 Dépose du pignon mené de transmission primaire
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” du CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
2 Ressort d’embrayage 5
3 Plateau de pression 1
4 Tige de débrayage 1 1
5 Circlip 1
6 Rondelle 1
7 Roulement 1
8 Bille 1
9 Tige de débrayage 2 1
1
1
2
34
KUPPLUNG
Arbeitsumfang:
1 Druckstangen 1 und 2, Kupplungsausrückwelle demontieren
2 Druckstange 1 zerlegen
3 Reib- und Stahlscheiben demontieren
4 Primärantriebsrad demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig lösen.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Kupplungsfeder 5
3 Druckplatte 1
4 Druckstange 1 1
5 Sicherungsring 1
6 Beilagscheibe 1
7 Lager 1
8 Kugel 1
9 Druckstange 2 1
1
1
2
34
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
Page 461 of 864

4 - 136
ENG
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’élément de filtre à huile2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du demi-carter droit
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, DE LA POMPE A EAU ET DU
DEMI-CARTER DROIT
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Durit de radiateur 3 Déconnecter du côté de la pompe à eau.
Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Protège-carter droit
1 Couvercle d’élément de filtre à huile 1
2Elément de filtre à huile 1
13
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
Arbeitsumfang:
1 Ölfiltereinsatz demontieren
2 Wasserpumpe demontieren
3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Kühler-Schlauch 3 Wasserpumpenseitig lösen.
Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER”.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Motorschutz rechts
1Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube 1
2Ölfiltereinsatz 1
13
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
Page 469 of 864

4 - 144
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Laufradwelle
1. Demontieren:
Laufrad
1
Beilagscheibe
2
Laufradwelle
3
HINWEIS:
Zum Demontieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schrauben-
schlüssel o. Ä. an deren Flachstelle
a greifen.
Dichtring
HINWEIS:
Die Wasserpumpe braucht nicht zer-
legt zu werden, außer wenn Kühlflüs-
sigkeitsschwund- oder -verfärbung
bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen.
1. Demontieren:
Lager
1
2. Demontieren:
Dichtring
1
KONTROLLE
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung
1
Verbogen/beschädigt
→
Erneuern.
Verstopft
→ Ausblasen.
Laufradwelle
1. Kontrollieren:
Laufradwelle
1
Verschlissen/beschädigt/ver-
bogen
→ Erneuern.
Kesselstein
→ Reinigen.PUNTI DI RIMOZIONE
Albero rotore
1. Togliere:
Rotore 1
Rondella 2
Albero rotore 3
NOTA:
Tenere l’albero rotore per la larghezza
intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e
rimuovere il rotore.
Paraolio
NOTA:
Non è necessario smontare la pompa
dell’acqua, eccetto in caso di anomalie,
quali modifica eccessiva del livello del
refrigerante, presenza di macchie nel
refrigerante o olio del cambio denso.
1. Togliere:
Cuscinetto 1
2. Togliere:
Paraolio 1
CONTROLLO
Tubo di mandata olio
1. Controllare:
Tubo di mandata olio 1
Deformazioni/danni → Sostitu-
ire.
Intasato → Pulire.
Albero rotore
1. Controllare:
Albero rotore 1
Deformazioni/usura/danni →
Sostituire.
Depositi → Pulire.PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje del rotor
1. Extraer:
Rotor
1
Arandela
2
Eje del rotor
3
NOTA:
Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas
a con
unos alicates, etc. y extraiga el rotor.
Junta de aceite
NOTA:
No es necesario desarmar la bomba
de agua, salvo que exista alguna
anomalía, por ejemplo un nivel exce-
sivo de refrigerante, decoloración de
este o un color lechoso del aceite de
la caja de cambios.
1. Extraer:
Cojinete
1
2. Extraer:
Junta de aceite
1
COMPROBACIÓN
Tubería de suministro de aceite
1. Comprobar:
Tubería de suministro de
aceite
1
Dobladura/daños
→ Cambiar.
Obstruido
→ Aplicar aire com-
primido.
Eje del rotor
1. Comprobar:
Eje del rotor
1
Alabeo/desgaste/daños
→
Cambiar.
Presencia de posos
→ Lim-
piar.
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
Page 521 of 864

4 - 196
ENG
KONTROLLE
Lichtmaschine
1. Kontrollieren:
Rotor-Innenfläche
a
Stator-Oberfläche
b
Beschädigt
→ Kurbelwellen-
Schlag und -Lager kontrollie-
ren.
Gegebenenfalls Rotor und/
oder Stator erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
Scheibenfeder
1
Beschädigt
→ Erneuern.
Starterkupplung
1. Kontrollieren:
Starterkupplung
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Zwischenrad
Starterkupplungs-Antriebsrad
Angefressen/Gratbildung/
Materialausbruch/rauh/ver-
schlissen
→ Defekte Bauteile
erneuern.CONTROLLO
Magnete AC
1. Controllare:
Superficie interna del rotore a
Superficie esterna statore b
Danni → Verificare la centratura
e il cuscinetto dell’albero motore.
Sostituire il magnete AC e/o lo
statore, se necessario.
Linguetta Woodruff
1. Controllare:
Linguetta Woodruff 1
Danno → Sostituire.
Giunto starter
1. Controllare:
Giunto starter
Danni/usura → Sostituire.
2. Controllare:
Ingranaggio folle
Ingranaggio conduttore del giunto
starter
Butteratura/trucioli/schegge/ruvi-
dezza/usura → Sostituire i com-
ponenti difettosi.COMPROBACIÓN
Magneto CA
1. Comprobar:
Superficie interna del rotor
a
Superficie externa del estátor
b
Daños
→ Comprobar el des-
centramiento del cigüeñal y el
cojinete del cigüeñal.
Si es preciso, cambie la mag-
neto CA o el estátor.
Chaveta de media luna
1. Comprobar:
Chaveta de media luna
1
Dañada
→ Cambiar.
Embrague del motor de arranque
1. Comprobar:
Embrague del motor de arran-
que
Daños/desgaste
→ Cambiar.
2. Comprobar:
Engranaje intermedio
Engranaje impulsor del
embrague del arranque
Picadura/rebabas/desconcha-
miento/rugosidad/desgaste
→
Cambiar las piezas defectuo-
sas.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
Page 537 of 864

4 - 212
ENG
Organisation de la dépose:1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Bobine d’allumage
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.
Fil du démarreur Déconnecter du côté du démarreur.
Câble négatif de batterie Déconnecter du côté du moteur.
Protège-carter droit
1 Contacteur de point mort 1
2 Couvercle de pignon de chaîne de transmission 1
3 Ecrou (pignon d’entraînement) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4 Rondelle-frein 1
5 Couronne arrière 1
6Clip 1
7 Boulon (pédale de frein) 1
8Pédale de frein 1
9 Support de moteur supérieur 2
10 Support de moteur inférieur 2
11 Boulon de montage du moteur 3
12 Boulon-pivot 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Moteur 1
1
Arbeitsumfang:
1 Motor demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zündspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Starter-Kabel Startermotorseitig lösen.
Batterie-Minuskabel Motorseitig lösen.
Motorschutz rechts
1 Leerlaufschalter 1
2 Antriebsritzel-Abdeckung 1
3 Antriebsritzel-Mutter 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 4 Sicherungsscheibe 1
5Antriebsritzel 1
6 Clip 1
7Fußbremshebel-Schraube 1
8Fußbremshebel 1
9 Obere Motorhalterung 2
10 Untere Motorhalterung 2
11 Motor-Lagerbolzen 3
12 Schwingenachse 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
13 Motor 1
1
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
Page 543 of 864

4 - 218
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
Motor
1
Den Motor von der rechten
Seite montieren.
Schwingenachse
2
Motor-Lagerbolzen
(unten)
3
Untere Motorhalterung
4
Schraube (Motorhalterung)
5
Motor-Lagerbolzen (vorn)
6
Obere Motorhalterung
7
Motor-Lagerbolzen
(oben)
8
Schraube (Motorschutz links)
9
Motorschutz unten
0
Schraube (Motorschutz unten)
A
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Schwin-
genachse auftragen.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Fußbremshebel
1. Montieren:
Feder
1
Fußbremshebel
2
O-Ring
3
Fußbremshebel-Schraube
4
Clip
5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fuß-
bremshebel-Halterung mit Lithium-
seifenfett bestreichen.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
Antriebsritzel
1. Montieren:
Antriebsritzel
1
Antriebskette
2
HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam
montieren.MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Installazione del motore
1. Installare:
Motore 1
Installare il motore dal lato
destro.
Albero di articolazione 2
Bullone di fissaggio motore
(inferiore) 3
Staffa inferiore motore 4
Bullone (staffa motore) 5
Bullone di fissaggio motore
(anteriore) 6
Staffa superiore motore 7
Bullone di fissaggio motore
(superiore) 8
Bullone (riparo motore sinistro)
9
Riparo motore inferiore 0
Bullone (riparo motore inferiore)
A
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno sull’albero di articolazione.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pedale del freno
1. Installare:
Molla 1
Pedale del freno 2
Guarnizione circolare 3
Bullone (pedale del freno) 4
Fermo 5
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul bullone, sulle guarnizioni circo-
lari e sulla staffa del pedale del freno.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
Ruota dentata di trasmissione
1. Installare:
Ruota dentata di trasmissione 1
Catena di trasmissione 2
NOTA:
Installare la ruota dentata di trasmissione
con la catena di trasmissione.MONTAJE E INSTALACIÓN
Montaje del motor
1. Instalar:
Motor
1
Instale el motor por el lado
derecho.
Eje pivote
2
Tornillo de montaje del motor
(inferior)
3
Soporte inferior del motor
4
Tornillo (soporte del motor)
5
Tornillo de montaje del motor
(delante)
6
Soporte superior del motor
7
Tornillo de montaje del motor
(superior)
8
Tornillo (protección del motor
izquierda)
9
Protección inferior del motor
0
Tornillo (protección inferior del
motor)
A
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno al eje pivote.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pedal de freno
1. Instalar:
Muelle
1
Pedal de freno
2
Junta tórica
3
Tornillo (pedal de freno)
4
Clip
5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tor-
nillo, las juntas tóricas y el soporte
del pedal de freno.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
Piñón motor
1. Instalar:
Piñón motor
1
Cadena de transmisión
2
NOTA:
Monte el piñón motor junto con la
cadena de transmisión.
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR