diagram YAMAHA WR 250F 2007 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2007Pages: 912, PDF Size: 23.95 MB
Page 211 of 912

2 - 118
SPEC
ÈFixer le fil du contacteur du démarreur au guidon à l’aide des bandes
en plastique.
ÉFixer le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur
d’embrayage au guidon à l’aide des bandes en plastique.
ÊAcheminer la durit de frein dans les guides de durit.
ËFixer la fiche rapide en l’insérant dans le support de l’écran multi-
fonction.
ÌAcheminer les câbles des gaz, le câble d’embrayage et le câble de
starter à chaud entre le té supérieur et le support de l’écran multi-
fonction.
ÍFixer les fils de l’écran multifonction au support. Couper l’extrémité
du collier.
ÎFixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice du support de
l’écran multifonction.
ÏFixer le clip du faisceau de fils en l’enfonçant dans l’orifice du sup-
port de l’écran multifonction à l’intérieur.ÐFixer le faisceau de fils au support de l’écran multifonction. Couper
l’extrémité du collier.
ÑFixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de
l’écran multifonction. Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du col-
lier.
ÒAcheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à l’extérieur de la
fourche.
ÈDas Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befesti-
gen.
ÉDie Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit
Kunststoffbindern am Lenker befestigen.
ÊDen Bremsschlauch durch die Schlauchführungen leiten.
ËDen Steckverbinder in die Multifunktionsanzeigen-Halterung
einsetzen.
ÌDie Gas-, Kupplungs- und Warmstartzüge zwischen der obe-
ren Gabelbrücke und der Multifunktionsanzeigen-Halterung
verlegen.
ÍDie Multifunktionsanzeigen-Kabel an der Halterung befesti-
gen. Kabelbinderende abschneiden.
ÎDen Steckverbinder in die Öffnung in der Multifunktionsanzei-
gen-Halterung einsetzen.
ÏDen Kabelbaum-Clip von innen in die entsprechende Öffnung
in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.ÐKabelbaum an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befesti-
gen. Kabelbinderende abschneiden.
ÑZündschloss-Kabel (kabelbaumseitig) an der Multifunktions-
anzeigen-Halterung befestigen. Klemmenende so positionie-
ren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und
überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
ÒDas Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung an der
Außenseite des Gabelrohrs verlegen.
ÈFissare il cavo dell’interruttore di avviamento al manubrio con le
fascette in plastica.
ÉFissare il cavo interruttore di arresto motore e il cavo interruttore
della frizione al manubrio con le fascette in plastica.
ÊFar passare il tubo del freno attraverso le relative guide.
ËFissare l’accoppiatore inserendolo nel supporto del display multifun-
zione.
ÌFar passare il cavo acceleratore, il cavo della frizione e il cavo starter
per partenze a caldo tra la staffa superiore e il supporto del display
multifunzione.
ÍFissare i cavi del display multifunzione al supporto. Tagliare l’estre-
mità dei serrafili.
ÎFissare l’accoppiatore spingendolo nel foro del supporto del display
multifunzione.
ÏFissare il fermo del cablaggio elettrico spingendolo nel foro del sup-
porto del display multifunzione sulla parte interna.ÐFissare il cablaggio elettrico al supporto del display multifunzione.
Tagliare l’estremità dei serrafili.
ÑFissare il cavo dell’interruttore di accensione (lato cablaggio elet-
trico) al supporto del display multifunzione. Posizionare l’estremità
del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare
l’estremità dei serrafili.
ÒFar passare il cavo sensore velocità attraverso la guida sulla parte
esterna della forcella anteriore.
ÈSujete el cable del interruptor de arranque al manillar con las
bandas de plástico.
ÉSujete el cable del interruptor de paro del motor y el cable del
interruptor del embrague al manillar con las bandas de
plástico.
ÊPase el tubo de freno por las guías de tubo.
ËSujete el acoplador introduciéndolo en el soporte del visor
multifunción.
ÌPase los cables del acelerador, el cable de embrague y el
cable de arranque en caliente entre el soporte superior y el
soporte del visor multifunción.
ÍSujete los cables del visor multifunción al soporte. Corte el
extremo.
ÎSujete el acoplador empujándolo al interior del orificio del
soporte del visor multifunción.ÏSujete el clip del mazo de cables empujándolo al interior del
orificio del soporte del visor multifunción por el lado interior.
ÐSujete el mazo de cables al soporte del visor multifunción.
Corte el extremo.
ÑSujete el cable del interruptor principal (por el lado del mazo
de cables) al soporte del visor multifunción. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del
bastidor y corte el extremo.
ÒPase el cable del sensor de velocidad por la guía en el lado
exterior de la horquilla delantera.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO 
Page 338 of 912

3 - 127
INSP
ADJ
1. Remove: 
Seat
2. Disconnect: 
Battery leads
(from the battery terminals)
CAUTION:
First, disconnect the negative bat-
tery lead 1, and then the positive
battery lead 2.
3. Remove: 
Battery band
Battery
4. Measure: 
Battery charge
ÈRelationship between the open-circuit 
voltage and the charging time at 20 °C 
(68 °F) (These values vary with the 
temperature, the condition of the 
battery plates, and the electrolyte 
level.)
ÉOpen-circuit voltage
ÊCharging time (hours)
ËTime (minutes)
ÌCharging condition of the battery
ÍAmbient temperature 20 °C (68 °F)
aCharging
bCheck the open-circuit voltage
Measurement steps:
Connect a pocket tester 
1 to
the battery terminals. 
Tester positive probe → 
battery positive terminal
Tester negative probe → 
battery negative terminal
NOTE:The charge state of an MF bat-
tery can be checked by measur-
ing its open-circuit voltage (i.e.,
the voltage when the positive
terminal is disconnected). 
No charging is necessary when
the open-circuit voltage equals
or exceeds 12.8 V. 
Check the charge of the battery,
as shown in the charts and the
following example.
Example
Open-circuit voltage = 12.0 V 
Charging time = 6.5 hours 
Charge of the battery = 20 ~ 30% 
È
1. Déposer: 
Selle
2. Déconnecter: 
Câbles de la batterie
(des bornes de la batterie)
ATTENTION:
Déconnecter d’abord le câble négatif
de batterie 1, puis le câble positif 2.
3. Déposer: 
Sangle de la batterie
Batterie
4. Mesurer: 
Charge de la batterie
È
Relation entre la tension en circuit ouvert 
et le temps de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient en fonction de la 
température, de l’état des plaques de la 
batterie et du niveau d’électrolyte.)
É
Tension en circuit ouvert
Ê
Durée de charge (heures)
Ë
Durée (minutes)
Ì
Etat de charge de la batterie
Í
Température ambiante 20 °C (68 °F)
a
Charge
b
Vérifier la tension en circuit ouvert
Etapes de la mesure:
Raccorder un multimètre 1 aux
bornes de la batterie. 
Sonde positive du multimètre → 
borne positive de la batterie
Sonde négative de la batterie → 
borne négative de la batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge
d’une batterie sans entretien (MF)
en mesurant la tension entre ses
bornes en circuit ouvert (après
avoir déconnecté la borne posi-
tive). 
Inutile de recharger tant que la ten-
sion en circuit ouvert est supé-
rieure ou égale à 12,8 V.
Contrôler la charge de la batterie,
conformément aux diagrammes et
à l’exemple suivant.
Exemple
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE 
Page 339 of 912

INSP
ADJ
3 - 128
1. Demontieren: 
Sitzbank
2. Lösen: 
Batteriekabel
(von den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Minuskabel 1
und dann das Batterie-Pluskabel
2 abklemmen.
3. Demontieren: 
Batterie-Haltegummi
Batterie
4. Messen: 
Batteriespannung
ÈRuhespannung und Ladezeit bei 
20°C (68 °F) (Diese Werte sind 
anhängig von Temperaturschwankun-
gen, Batterieplattenzustand und Säu-
restand.)
ÉRuhespannung
ÊLadezeit (Stunden)
ËZeit (Minuten)
ÌLadezustand der Batterie
ÍUmgebungstemperatur: 20 °C (68 °F)
aLaden
bRuhespannung kontrollieren
Messvorgang:
Das Taschen-Multimeter 
1 an
den Batteriepolen anschließen. 
Messgerät-Pluskabel → 
Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel → 
Batterie-Minuspol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungs-
freien Batterie kann durch Mes-
sung der so genannten Ruhe-
spannung (d. h. die Spannung
bei abgeklemmtem Pluskabel)
kontrolliert werden. 
Kein Laden ist erforderlich,
wenn die Ruhespannung min-
destens 12,8 V beträgt.
Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfol-
genden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–
30%
1. Togliere: 
Sella
2. Scollegare: 
Cavi batteria
(dai terminali della batteria)
ATTENZIONE:
Per prima cosa staccare il cavo nega-
tivo 1, quindi il cavo positivo 2.
3. Togliere: 
Nastro batteria
Batteria
4. Misurare: 
Carica batteria
È
Relazione tra tensione a circuito aperto e 
tempo di carica 20 °C (68 °F) 
(Questi valori variano con la temperatura, 
la condizione delle piastre della batteria e 
il livello dell’elettrolito).
É
Tensione a circuito aperto
Ê
Tempo di carica (ore)
Ë
Tempo (minuti)
Ì
Condizione di carica della batteria
Í
Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a
Carica
b
Controllare la tensione a circuito aperto
Operazioni per la misurazione: 
Collegare un tester tascabile 1 ai
terminali batteria. 
Puntuale positivo del tester → 
terminale positivo batteria
Puntuale negativo tester → 
terminale negativo batteria
NOTA:
Lo stato di carica di una batteria
MF può essere verificato misu-
rando la sua tensione a circuito
aperto (cioè la tensione quando il
terminale positivo è scollegato). 
Non è necessaria alcuna carica
quando la tensione a circuito aperto
è uguale o superiore a 12,8 V.
Controllare la carica della batteria,
come mostrato nelle tabelle e nel
seguente esempio.
Esempio
Tensione a circuito aperto = 12,0 V
Tempo di carica = 6,5 ore
Carica della batteria = 20 ~ 30%
1. Extraer: 
Sillín
2. Desconectar: 
Cables de la batería
(de los terminales de la bate-
ría)
ATENCION:
Desconecte primero el cable nega-
tivo 1 y seguidamente el positivo
2.
3. Extraer: 
Correa de la batería
Batería
4. Medir: 
Carga de la batería
ÈRelación entre voltaje en circuito 
abierto y tiempo de carga a 20 °C 
(68°F) (Estos valores varían en 
función de la temperatura, el estado 
de las placas de la batería y el nivel 
de electrólito).
ÉVoltaje en circuito abierto
ÊTiempo de carga (horas)
ËTiempo (minutos)
ÌEstado de carga de la batería
ÍTemperatura ambiente 20 °C (68 °F)
aCarga
bCompruebe el voltaje en circuito 
abierto
Procedimiento de medición:
Conecte un comprobador de
bolsillo 
1 a los terminales de la
batería. 
Sonda positiva del 
comprobador → 
terminal positivo de la batería 
Sonda negativa del 
comprobador → terminal 
negativo de la batería
NOTA:
El estado de carga de una bate-
ría sin mantenimiento puede
comprobarse midiendo su vol-
taje en circuito abierto (es decir,
cuando está desconectado el
terminal positivo de la batería). 
No es necesario cargar cuando
el voltaje en circuito abierto es
igual o superior a 12,8 V.
Compruebe la carga de la bate-
ría como se muestra en los cua-
dros y en el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto = 
12,0 V 
Tiempo de carga = 6,5 horas 
Carga de la batería = 20 ~ 30% 
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO 
Page 414 of 912

5 - 7
ENGRADIATOR
2. Install:
Catch tank hose 
1 
Radiator hose 2 
2 
Radiator hose 3 
3 
Radiator pipe 2 
4 
Radiator hose 5 
5 
Radiator hose 4 
6 
To right radiator 
7.
2
1
67
3
4
5
3. Install:
Right radiator 
1 
Bolt (right radiator) 
2 
Radiator hose 5 
3 
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4. Install:
Left radiator 
1 
Bolt (left radiator) 
2 
Radiator hose 1 
3 
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
5. Tighten:
Radiator hose clamp 
4 
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
6. Install:
Radiator guard 
1
NOTE:First fit the inner hook portion 
a and
then the outer one b onto the radia-
tor.
7. Install:
Catch tank 1 
Bolt (catch tank) 2 
Bolt (catch tank) 3 
Catch tank hose 4 
Catcher tank breather hose 5 
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T R..16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
2. Monter:
Durit du réservoir de récupération
1 
Durit de radiateur 2 2 
Durit de radiateur 3 3 
Tuyau de radiateur 2 4 
Durit de radiateur 5 5 
Durit de radiateur 4 6 
Sur le radiateur droit 7.
3. Monter:
Radiateur droit 1 
Boulon (radiateur droit) 2 
Durit de radiateur 5 3 
Se reporter à la section “CHEMI-
NEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Monter:
Radiateur gauche 1 
Boulon (radiateur gauche) 2 
Durit de radiateur 1 3 
Se reporter à la section “CHEMI-
NEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
5. Serrer:
Collier de durit du radiateur 4 
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Monter:
Plaque de protection du radiateur
1 
N.B.:
Placer d’abord la partie du crochet
interne a, puis l’externe b sur le radia-
teur.
7. Monter:
Réservoir de récupération 1 
Boulon (réservoir de récupéra-
tion) 2 
Boulon (réservoir de récupéra-
tion) 3 
Durit du réservoir de récupération
4 
Durit de mise à l’air du réservoir
de récupération 5 
Se reporter à la section “CHEMI-
NEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
RADIATEUR 
Page 415 of 912

5 - 8
ENG
2. Montieren:
Auffangtank-Schlauch 
1 
Kühler-Schlauch 2 
2 
Kühler-Schlauch 3 
3 
Kühlerrohr 2 
4 
Kühler-Schlauch 5 
5 
Kühler-Schlauch 4 
6 
(an Kühler rechts 
7)
3. Montieren:
Kühler rechts 
1 
Schraube (Kühler rechts) 
2 
Kühler-Schlauch 5 
3 
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Montieren:
Kühler links 
1 
Schraube (Kühler links ) 
2 
Kühler-Schlauch 1 
3 
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
5. Festziehen:
Kühler-Schlauchschelle 
4 
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Montieren:
Kühlerschutz 
1 
HINWEIS:
Zuerst das innere Hakenteil 
a und
danach das äußere 
b am Kühler
einhängen.
7. Montieren:
Auffangtank 
1 
Schraube (Auffangtank) 
2 
Schraube (Auffangtank) 
3 
Auffangtank-Schlauch 
4 
Auffangtank-Belüftungs-
schlauch 
5 
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
2. Installare:
Flessibile del serbatoio di rac-
colta 1 
Flessibile radiatore 2 2 
Flessibile radiatore 3 3 
Tubo del radiatore 2 4 
Flessibile radiatore 5 5 
Flessibile radiatore 4 6 
Al radiatore destro 7.
3. Installare:
Radiatore destro 1 
Bullone (radiatore destro) 2 
Flessibile radiatore 5 3 
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Installare:
Radiatore sinistro 1 
Bullone (radiatore sinistro) 2 
Flessibile radiatore 1 3 
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
5. Serrare:
Giunto flessibile radiatore 4 
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Installare:
Riparo radiatore 1 
NOTA:
Infilare prima la parte interna del gancio
a quindi la parte esterna b sul radia-
tore.
7. Installare:
Serbatoio di raccolta 1 
Bullone (serbatoio di raccolta) 2 
Bullone (serbatoio di raccolta) 3 
Flessibile del serbatoio di rac-
colta 4 
Flessibile di sfiato del serbatoio
di raccolta 5 
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
2. Instalar:
Tubo del depósito de recupe-
ración 
1 
Tubo del radiador 2 
2 
Tubo del radiador 3 
3 
Tubería del radiador 2 
4 
Tubo del radiador 5 
5 
Tubo del radiador 4 
6 
Al radiador derecho 
7.
3. Instalar:
Radiador derecho 
1 
Tornillo (radiador derecho) 
2 
Tubo del radiador 5 
3 
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Instalar:
Radiador izquierdo 
1 
Tornillo (radiador izquierdo) 
2 
Tubo del radiador 1 
3 
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
5. Apretar:
Brida del tubo del radiador 
4 
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Instalar:
Protector del radiador 
1 
NOTA:
En primer lugar, encaje la parte inte-
rior del gancho 
a y luego la exterior
b en el radiador.
7. Instalar:
Depósito de recuperación 
1 
Tornillo (depósito de recupera-
ción) 
2 
Tornillo (depósito de recupera-
ción) 
3 
Tubo del depósito de recupe-
ración 
4 
Tubo respiradero del depósito
de recuperación 
5 
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR 
Page 444 of 912

5 - 37
ENGCARBURETOR
8. Install:
Throttle position sensor lead
coupler 
1 
Clamp 
2 
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
9. Install:
Clamp 
1 
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
8. Monter:
Fiche rapide du fil du capteur de
position de papillon des gaz 1 
Collier 2 
Se reporter à la section “CHEMI-
NEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
9. Monter:
Collier 1 
Se reporter à la section “CHEMI-
NEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
CARBURATEUR 
Page 445 of 912

5 - 38
ENG
8. Montieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder 
1 
Klemme 
2 
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
9. Montieren:
Klemme 
1 
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.8. Installare:
Accoppiatore cavo sensore posi-
zione farfalla 1 
Morsetto 2 
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
9. Installare:
Morsetto 1 
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.8. Instalar:
Acoplador del cable del sensor
de posición del acelerador 
1 
Brida 
2 
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
9. Instalar:
Brida 
1 
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR 
Page 612 of 912

5 - 205
ENGAC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
13. Connect:
AC magneto lead
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
14. Install:
Shift pedal 
1 
Bolt (shift pedal)
NOTE:When installing the shift pedal onto
the shift shaft, be sure that the center
of the shift pedal is about 1.4 mm
(0.06 in) 
a above the top of the foot-
rest.
T R..12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
13. Connecter:
Fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente
Se reporter à la section “CHEMI-
NEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
14. Monter:
Sélecteur 1 
Boulon (sélecteur)
N.B.:
En montant le sélecteur sur l’axe de
sélecteur, veiller à ce que centre du
sélecteur soit placé à environ 1,4 mm
(0,06 in) a au-dessus du haut du repose-
pied.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 
Page 613 of 912

5 - 206
ENG
13. Anschließen:
Lichtmaschinen-Kabel
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
14. Montieren:
Fußschalthebel 
1 
Fußschalthebel-Schraube
HINWEIS:
Bei der Montage des Fußschalthe-
bels an der Schaltwelle sicherstellen,
dass die Mitte des Fußschalthebels
ca. 1,4 mm (0,06 in) 
a oberhalb der
Fußrastenauflage ist.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
13. Collegare:
Cavo magnete AC
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
14. Installare:
Pedale del cambio 1 
Bullone (pedale del cambio)
NOTA:
Quando si installa il pedale del cambio
sull’albero del cambio, accertarsi che il
centro del pedale si trovi circa a 1,4 mm
(0,06 in) a sulla parte superiore del
poggiapiede.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
13. Conectar:
Cable de la magneto CA
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
14. Instalar:
Pedal de cambio 
1 
Tornillo (pedal de cambio )
NOTA:
Cuando monte el pedal de cambio
en el eje del cambio, verifique que el
centro del pedal quede a aproxima-
damente 1,4 mm (0,06 in) 
a por
encima de la parte superior de la
estribera.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 
Page 822 of 912

7 - 1
–+ELECELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
NOTE:This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles
(e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are
requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may
lead to servicing trouble and mechanical damage.
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000ELECTRICAL COMPONENTS
1Headlight
2Multi-function display
3Engine stop switch
4Clutch switch
5Diode
6Starter relay diode7Throttle position sensor
8Starter relay
9Fuse
0Starting circuit cut-off relay
ACDI unit
BTaillightCNeutral switch
DStarter motor
EAC magneto
FRectifier/regulator
GIgnition coil
HSpark plugIStart switch
JMain switch
KSpeed sensor
LBattery