USB YAMAHA WR 250F 2007 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2007Pages: 912, PDF Size: 23.95 MB
Page 145 of 912

WARTUNGSDATEN
2 - 52
SPEC
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m  kg, 27 ft  lb) festzie-
hen, dann um eine Umdrehung lockern.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m  kg, 5,1 ft  lb) festziehen. Festzuziehendes TeilGewinde-
größeAnz.Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Untere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Obere und untere Lenker-Halterungen M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke M10 × 1,25 2 34 3,4 24
Lenkkopf und Lenkkopfmutter M28 × 1,0 1 Siehe HINWEIS.
Gabelrohr und Abdeckschraube M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Gabelrohr und Gabelventil M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Gabelrohr und Gabelschutz M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Gaszuggehäuse-Abdeckung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Hauptbremszylinder vorn M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Handbremshebel-Schraube M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Handbremshebel-Mutter M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Sicherungsmutter der Handbremshebel-Ein-
stellschraubeM6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Vorderrad-Bremsschlauchführung und Füh-
rungshalterungM5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere 
GabelbrückeM6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Kupplungshebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebel-Mutter M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Mutter M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bremsschlauch-Hohlschraube vorn M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Vorderrad-Bremssattel M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-
HalterungM6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-HaltestiftM10 × 1,0 1 18 1,8 13
Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Bremssattel und Entlüftungsschraube M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Vorderachse und Achsmutter M16 × 1,5 1 90 9,0 65
Vorderachs-Halterung M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Scheibenbremse vorn M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Scheibenbremse hinten M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Fußbremshebel M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Hinterrad-Hauptbremszylinder M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bremsschlauch-Hohlschraube hinten M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Hinterachse und Achsmutter M20 × 1,5 1 125 12,5 90 
Page 219 of 912

3 - 8
INSP
ADJ
ROTORMUTTER
Festziehen
SCHALLDÄMPFER
Kontrollieren und festziehen
Reinigen
Erneuern
KURBEL
Kontrollieren und reinigen
VERGASER
Kontrollieren, einstellen und reinigen
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
Kontrollieren und reinigen.
ZÜNDKERZE
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrichtung 
einstellenKettenöl verwenden.
Kettendurchhang: 
48–58 mm (1,9–2,3 in)
Erneuern
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und 
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Kühlerverschlussdeckel kontrollieren
Kühlflüssigkeit wechseln Alle zwei Jahre
Schläuche kontrollieren
EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Siehe unter “STARTEN UND 
EINFAHREN” in KAPITEL 1.
Festziehen
LUFTFILTER
Reinigen und schmieren Schaumfilteröl o. Ä. 
verwenden.
Erneuern
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebel-Position 
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheiben-Oberfläche 
kontrollieren
Flüssigkeitsstand kontrollieren und 
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-, 
Hauptbremszylinder-Schrauben und 
Hohlschrauben festziehen
Scheibenbremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern Alle JahreBezeichnung
Nach 
dem 
EinfahrenNach 
jedem 
RennenNach 
jedem 3. 
Rennen
(bzw. alle 
500 km)Nach 
jedem 5. 
Rennen
(bzw. alle 
1.000 km)Nach 
Bedarf
Bemerkungen
WARTUNGSINTERVALLE 
Page 267 of 912

INSP
ADJ
3 - 56
4. Demontieren:
Motorschutz 
1 
Schraube (Öltank) 
2 
Beilagscheibe 
3 
Öleinfüllverschluss 
4 
Öltank-Ablassschraube 
5 
Ölablassschraube 
6 am Kur-
belgehäuse 
Ölfilter-Ablassschraube 
7 
Das Öl aus dem Kurbelge-
häuse und Öltank ablassen.
5. Demontieren:
Ölschlauchschelle 
1 
Ölschlauch-Schraube
Ölschlauch 
2 
Ölsieb 
3 
6. Kontrollieren:
Ölsieb
Verstopft 
→ Ausblasen.
7. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel
zu erneuern ist, folgende Bau-
teile demontieren und anschlie-
ßend wieder montieren.
Ersatzvorgang:
Den Ölfilter-Gehäusedeckel 
1
demontieren und den Ölfilter-
einsatz 
2 herausnehmen.
Die O-Ringe 
3 kontrollieren
und, falls rissig oder beschä-
digt, erneuern.
Den Ölfiltereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm 
(1,0 m  kg, 7,2 ft  lb)
4. Togliere:
Riparo motore 1 
Bullone (serbatoio olio) 2 
Rondella 3 
Tappo di rifornimento olio 4 
Tappo di scarico serbatoio olio 5 
Tappo di scarico olio carter 6 
Tappo di scarico dell’elemento
filtro olio 7 
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio olio.
5. Togliere:
Giunto flessibile olio 1 
Bullone (flessibile olio)
Flessibile olio 2 
Filtro olio 3 
6. Controllare:
Filtro olio
Intasato 
→ Pulire.
7. Se il filtro dell’olio va sostituito
durante il cambio dell’olio, togliere
e reinstallare i seguenti componenti. 
Operazioni per la sostituzione: 
Rimuovere il coperchio dell’ele-
mento filtro olio 1 e l’elemento
stesso 2.
Controllare le guarnizioni circolari
3 e sostituirle se presentano fes-
sure o danni.
Installare l’elemento filtro olio e il
relativo coperchio.
T R..
Coperchio elemento filtro 
olio:
10 Nm 
(1,0 m  kg, 7,2 ft  lb)
4. Extraer:
Protección del motor 
1 
Tornillo (depósito de aceite) 
2 
Arandela 
3 
Tapón de llenado 
4 
Tornillo de vaciado del depó-
sito de aceite 
5 
Tornillo de vaciado de aceite
del cárter 
6 
Tornillo de vaciado del ele-
mento del filtro de aceite 
7 
Vacíe de aceite el cárter y el
depósito de aceite.
5. Extraer:
Abrazadera del tubo de aceite
1 
Tornillo (tubo de aceite)
Tubo de aceite 
2 
Depurador de aceite 
3 
6. Comprobar:
Depurador de aceite
Obstruido 
→ Aplicar aire com-
primido.
7. Si debe cambiar el filtro de
aceite cuando cambie el aceite,
extraiga las piezas siguientes y
vuelva a instalarlas.
Procedimiento de cambio:
Retire la tapa del elemento del
filtro de aceite 
1 y el propio
elemento 
2.
Compruebe las juntas tóricas
3, si están agrietadas o daña-
das, cámbielas por unas nue-
vas.
Instale el elemento del filtro de
aceite y su tapa.
T R..
Tapa del elemento del 
filtro de aceite:
10 Nm 
(1,0 m  kg, 7,2 ft  lb)
MOTOR
MOTORE
MOTOR 
Page 293 of 912

INSP
ADJ
3 - 82
HINTERRADBREMSE 
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebel-Position 
a 
Nicht nach Vorgabe 
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Fußbremshebel-Position
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELÄGE KONTROLLIEREN UND 
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a 
Nicht nach Vorgabe 
→ Satz-
weise erneuern.
Fußbremshebel-Position 
a:
10 mm (0,39 in)
Arbeitsvorgang für die Fuß-
bremshebel-Position:
Die Sicherungsmutter 
1 lokkern.
Die Einstellmutter 
2 verdrehen,
bis die Hebelposition 
a im Soll-
bereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebel-Position,
wie abgebildet, zwischen dem
Maximum È und dem Mini-
mum É einstellen. (Bei die-
ser Einstellung darauf achten,
dass das Ende b der
Schraube 3 am Gewinde 4
herausragt, wobei der
Abstand c zum Bremshebel
5) 2 mm (0,08 in) nicht unter-
schreiten sollte.)
Nach dem Einstellen der Fuß-
bremshebel-Position muss
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
Scheibenbremsbelag-
Stärke:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag
Ersatzvorgang für den Schei-
benbremsbelag:
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung 
1 demontieren.
REGOLAZIONE DEL FRENO 
POSTERIORE
1. Controllare:
Altezza pedale del freno a 
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
2. Regolare:
Altezza pedale del freno
Altezza pedale del freno a:
10 mm (0,39 in)
Operazioni per la regolazione 
dell’altezza pedale del freno:
Allentare il controdado 1.
Ruotare il dado di regolazione 2
finché l’altezza del pedale a rien-
tri nell’altezza indicata. 
Serrare il controdado. 
AVVERTENZA
Regolare l’altezza del pedale ad
un livello compreso tra il mas-
simo È e il minimo É come
indicato. (Per questa regola-
zione, l’estremità 3 del bullone
b deve sporgere oltre dalla
porzione avvitata 4 non meno
di 2 mm (0,08  in) c dal pedale
del freno 5).
Dopo la regolazione dell’altezza
del pedale, assicurarsi che il
freno posteriore non sia rigido.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE 
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO 
ANTERIORE
1. Controllare:
Spessore pastiglia del freno a 
Non conforme alle specifiche →
Sostituire in blocco.
Spessore pastiglia del 
freno:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire:
Pastiglia del freno
Operazione per la sostituzione 
delle pastiglie del freno:
Togliere il tappo del perno pasti-
glia 1.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno 
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
Altura del pedal de freno 
a:
10 mm (0,39 in)
Procedimiento de ajuste de la 
altura del pedal:
Afloje la contratuerca 
1.
Gire la tuerca de ajuste 
2
hasta que el pedal 
a tenga la
altura especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal
entre el máximo È y el
mínimo É como se muestra.
(En este ajuste, el extremo b
del tornillo 3 debe sobresalir
de la parte fileteada 4 pero
no debe separarse menos de
2mm (0,08in) c del pedal de
freno 5).
Después de ajustar la altura
del pedal, verifique que el
freno trasero no arrastre.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE 
LAS PASTILLAS DEL FRENO 
DELANTERO
1. Comprobar:
Espesor de las pastillas de
freno 
a 
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de
pastillas.
Espesor de las pastillas 
de freno:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Cambiar:
Pastillas de freno
Procedimiento de cambio de 
las pastillas de freno:
Extraiga el tapón del pasador
de la pastilla 
1.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 299 of 912

INSP
ADJ
3 - 88
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich, schwammig 
→ Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”. Die Scheibenbremsbeläge 
0
und den Bremsbelag-Haltestift
A montieren.
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltena-
sen 
a in den entsprechenden
Aufnahmen 
b des Bremssat-
tels sitzen.
Den Bremsbelag-Haltestift vor-
läufig anziehen.
Den Bremssattel 
B und das
Hinterrad 
C montieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 6.
Den Bremsbelag-Haltestift 
D
festziehen.
T R..
Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm 
(1,8 m  kg, 13 ft  lb)
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung 
E und den Protek-
tor 
F montieren.
T R..
Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung:
3 Nm 
(0,3 m  kg, 2,2 ft  lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm 
(0,7 m  kg, 5,1 ft  lb)
HINTERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELAG-ISOLIERUNG KONTROL-
LIEREN
1. Demontieren:
Scheibenbremsbelag
Siehe unter “HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ER-
NEUERN”.
2. Kontrollieren:
Hinterrad-Scheibenbremsbe-
lag-Isolierung 
1 
Beschädigt 
→ Erneuern.3. Controllare:
Livello liquido freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI”.
4. Controllare:
Funzionamento del pedale del
freno
Leva morbida o spugnosa →
Spurgare il sistema frenante.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE”. Installare la pastiglia del freno 0 e
il perno pastiglia A.
NOTA:
Installare le pastiglie del freno con
le relative protezioni a negli
incavi della pinza del freno b.
A questo punto, serrare momenta-
neamente il perno pastiglia.
Installare la pinza del freno B e la
ruota posteriore C.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE” nel CAPITOLO 6.
Serrare il tappo del perno pastiglia
D.
T R..
Perno pastiglia:
18 Nm 
(1,8 m  kg, 13 ft  lb)
Installare il tappo del perno pasti-
glia E e la protezione F.
T R..
Tappo del perno pastiglia:
3 Nm 
(0,3 m  kg, 2,2 ft  lb)
Bullone (protezione):
7 Nm 
(0,7 m  kg, 5,1 ft  lb)
CONTROLLO DISPOSITIVO 
ISOLATORE PASTIGLIA DEL 
FRENO
1. Togliere:
Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO E SOSTITU-
ZIONE DELLA PASTIGLIA
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Controllare:
Dispositivo isolatore della pasti-
glia del freno 1 
Danno → Sostituire.3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “COM-
PROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Tacto blando o esponjoso 
→
Purgar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”. Instale la pastilla de freno 
0 y
el pasador 
A.
NOTA:
Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes 
a se
introduzcan en los rebajes de la
pinza de freno 
b.
Apriete provisionalmente el
pasador de la pastilla.
Instale la pinza de freno 
B y la
rueda trasera 
C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 6.
Apriete el pasador de la pastilla
D.
T R..
Pasador de la pastilla:
18 Nm 
(1,8 m  kg, 13 ft  lb)
Instale el tapón del pasador de
la pastilla 
E y el protector 
F.
T R..
Tapón del pasador de la 
pastilla:
3 Nm 
(0,3 m  kg, 2,2 ft  lb)
Tornillo (protector):
7 Nm 
(0,7 m  kg, 5,1 ft  lb)
COMPROBACIÓN DEL AISLA-
MIENTO DE LAS PASTILLAS DEL 
FRENO TRASERO
1. Extraer:
Pastilla de freno
Consulte el apartado “COM-
PROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO”.
2. Comprobar:
Aislamiento de la pastilla de
freno trasero 
1 
Dañado 
→ Cambiar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 353 of 912

INSP
ADJ
3 - 142
6. Montieren:
Batterie
Batterie-Haltegummi
7. Anschließen:
Batteriekabel
(an den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Pluskabel 1
und dann das Batterie-Minuska-
bel 2 anklemmen.
8. Kontrollieren:
Batteriepole
Verschmutzt 
→ Mit einer
Drahtbürste säubern.
Lose Verbindung 
→ Fest ver-
binden.
9. Schmieren:
Batteriepole
10. Montieren:
Sitzbank
Empfohlenes 
Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
BATTERIE ERNEUERN
1. Erneuern:
Batterie
ACHTUNG:
Vorliegende Batterie ist auf die
YAMAHA WR250F abgestimmt.
Nach dem Befüllen mit Batterie-
säure die Batterie vor dem
Gebrauch entweder mindestens 3
Stunden lang mit der vom Herstel-
ler vorgeschriebenen Ladestrom-
stärke laden oder 15 Stunden
ruhen lassen.
SICHERUNG KONTROLLIEREN
ACHTUNG:
Um einen Kurzschluss zu vermei-
den, vor der Kontrolle oder dem
Ausbau einer Sicherung den
Zündschalter auf “OFF” stellen. 
1. Demontieren: 
Sitzbank
Sicherungs-Abdeckung6. Installare:
Batteria
Nastro batteria
7. Collegare:
Cavi batteria
(ai terminali della batteria)
ATTENZIONE:
Per prima cosa collegare il cavo posi-
tivo 1, quindi il cavo negativo 2.
8. Controllare:
Terminali della batteria
Sporco → Pulire con una spaz-
zola metallica.
Collegamento allentato → Colle-
gare in maniera corretta.
9. Lubrificare:
Terminale della batteria
10. Installare:
Sella
Lubrificante 
raccomandato:
Grasso a base di sapone 
di litio
SOSTITUZIONE BATTERIA
1. Sostituire:
Batteria
ATTENZIONE:
Questa batteria è per YAMAHA
WR250F.
Dopo aver riempito la batteria con
l’elettrolito, caricare la batteria per
almeno 3 ore all’amperaggio indicato
sulla batteria o lasciarla riposare per
almeno 15 ore prima di utilizzarla. 
CONTROLLO DEI FUSIBILI
ATTENZIONE:
Posizionare sempre l’interruttore
principale su “OFF” quando si con-
trolla o si sostituisce un fusibile, altri-
menti può verificarsi un cortocircuito. 
1. Togliere: 
Sella
Coperchio fusibile6. Instalar:
Batería
Correa de la batería
7. Conectar:
Cables de la batería
(a los terminales de la batería)
ATENCION:
Conecte primero el cable positivo
1 y seguidamente el negativo 2.
8. Comprobar:
Terminales de la batería
Suciedad 
→ Limpiar con un
cepillo metálico.
Conexión floja 
→ Conectar
correctamente.
9. Lubricar:
Terminales de la batería
10. Instalar:
Sillín
Lubricante 
recomendado:
Grasa lubricante con 
jabón de litio
CAMBIO DE LA BATERÍA
1. Cambiar:
Batería
ATENCION:
Esta batería es para la YAMAHA
WR250F.
Después de llenar la batería con
electrólito, cárguela durante un
mínimo de 3 horas al amperaje
especificado en la batería o bien
deje que se estabilice durante un
mínimo de 15 horas antes de utili-
zarla.
COMPROBACIÓN DE LOS 
FUSIBLES
ATENCION:
Para evitar cortocircuitos, sitúe
siempre el interruptor principal en
“OFF” cuando compruebe o cam-
bie un fusible. 
1. Extraer: 
Sillín
Tapa de fusibles
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO 
Page 413 of 912

5 - 6
ENG
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden. Austretender
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
können ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel
immer erst nach Abkühlen des
Motors, wie nachfolgend beschrie-
ben, öffnen:
Einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlussdeckel legen
und dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschluss-
dekkel eindrücken und im Gegen-
uhrzeigersinn abschrauben.
KONTROLLE
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock 
1 
Verstopfung 
→ Von der Rück-
seite mit Druckluft ausblasen.
Kühlerlamellen verbogen 
→
Instand setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
O-Ring 
1
Kühlerrohr 1 
2 
Kühlerrohr-Schraube 
3 
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Non rimuovere il coperchio del radia-
tore quando il motore e il radiatore
sono caldi. Si potrebbe verificare la
fuoriuscita di liquido bollente e vapore
sotto pressione, con conseguenti gravi
infortuni.
Quando il motore si è raffreddato,
aprire il coperchio del radiatore
facendo riferimento alla procedura
seguente:
Collocare un panno spesso. come un
asciugamano, sul coperchio del radia-
tore e ruotare lentamente il coperchio
in senso antiorario fino al fermo. Que-
sta procedura consente la fuoriuscita
della pressione residua. Quando non si
sente più il sibilo caratteristico, rimuo-
vere il coperchio premendo e svitando
in senso antiorario.
CONTROLLO
Radiatore
1. Controllare:
Nucleo del radiatore 1 
Ostruzione → Pulire soffiando
aria compressa dalla parte poste-
riore del radiatore.
Aletta piegata → Riparare/sosti-
tuire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Radiatore
1. Installare:
Guarnizione circolare 1
Tubo del radiatore 1 2 
Bullone (tubo del radiatore) 3 
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
NOTA RELATIVA A LA 
MANIPULACIÓN
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Puede salir un
chorro a presión de líquido y
vapor calientes y provocar graves
lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra el tapón del radiador del
modo siguiente:
Coloque un trapo grueso, como
una toalla, sobre el tapón del
radiador y gire lentamente el
tapón en el sentido contrario al de
las agujas del reloj hasta el tope.
Con esta operación se libera la
presión residual. Cuando deje de
oírse el silbido, presione el tapón
hacia abajo mientras lo gira en el
sentido contrario al de las agujas
del reloj y luego extráigalo.
COMPROBACIÓN
Radiador
1. Comprobar:
Núcleo del radiador 
1 
Obstrucción 
→ Aplicar aire
comprimido por la parte poste-
rior del radiador.
Aleta doblada 
→ Reparar/
cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
Junta tórica 
1
Tubería del radiador 1 
2 
Tornillo (tubo del radiador) 
3 
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR 
Page 429 of 912

5 - 22
ENG
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelokkert wer-
den, außer wenn der Drosselklap-
pensensor wegen Fehlfunktion zu
erneuern ist, weil das einen Leis-
tungsabfall zur Folge hat.
KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigt 
→ Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
2. Kontrollieren:
Hauptdüse 
1 
Leerlaufdüse 
2 
Nadeldüse 
3 
Chokedüse 
4 
Leerlauf-Luftdüse 
5 
Ausströmdüse 
6 
Hauptluftdüse 
7 
Beschädigt 
→ Erneuern.
Verunreinigt 
→ Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil 
1 
Ventilsitz 
2 
Riefig 
a 
→ Erneuern.
Verstaubt 
b 
→ Reinigen.
Filter 
c
Verstopft 
→ Reinigen.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; l’allentamento
causerà un calo delle prestazioni del
motore.
CONTROLLO
Carburatore
1. Controllare:
Corpo del carburatore
Contaminazione → Pulire.
NOTA:
Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
Non utilizzare in alcun caso una spaz-
zola metallica.
2. Controllare:
Getto del massimo 1 
Getto del minimo 2 
Getto a spillo 3 
Getto starter 4 
Getto aria del minimo 5 
Getto di perdita 6 
Getto dell’aria del massimo 7 
Danno → Sostituire.
Contaminazione → Pulire.
NOTA:
Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
Non utilizzare in alcun caso una spaz-
zola metallica.
Valvola a spillo
1. Controllare:
Valvola a spillo 1 
Sede della valvola 2 
Usura della scanalatura a →
Sostituire.
Polvere b → Pulire.
Filtro c
Ostruito → Pulire.NOTA RELATIVA A LA 
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje los tornillos (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posi-
ción del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.
COMPROBACIÓN
Carburador
1. Comprobar:
Cuerpo del carburador
Contaminación 
→ Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire compri-
mido a todos los conductos y surti-
dores.
No utilice nunca un alambre.
2. Comprobar:
Surtidor principal 
1 
Surtidor piloto 
2 
Surtidor de aguja 
3 
Surtidor de arranque 
4 
Surtidor de aire piloto 
5 
Surtidor de pérdida 
6 
Surtidor de aire principal 
7 
Dañado 
→ Cambiar.
Contaminación 
→ Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire compri-
mido a todos los conductos y surti-
dores.
No utilice nunca un alambre.
Válvula de aguja
1. Comprobar:
Válvula de aguja 
1 
Asiento de la válvula 
2 
Desgaste en estrías 
a 
→
Cambiar.
Polvo 
b 
→ Limpiar.
Filtro 
c
Obstruido 
→ Limpiar.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR 
Page 469 of 912

5 - 62
ENG
2. Montieren:
Steuerkettenspanner Die Steuerkette 
3 an den Nok-
kenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
dass die Körnermarkierung 
c am
Auslass-Nockenwellenrad und die
Körnermarkierung 
d am Einlass-
Nockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während
der Nockenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel 
4
festschrauben 
5.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm 
(1,0 m  kg, 7,2 ft  lb)
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Clips das
Kurbelgehäuse mit einem sau-
beren Tuch abdecken, damit die
Clips nicht hineinfallen können.
Die Gewinde der Nockenwellen-
Lagerdeckel-Schrauben mit
Molybdändisulfidöl bestreichen.
Die Schrauben in der abgebilde-
ten Reihenfolge in zwei bis drei
Schritten vorschriftsmäßig fest-
ziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwel-
len-Lagerdeckeln zu vermeiden,
müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig festge-
zogen werden.
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn dre-
hen und dabei leicht niederdrü-
cken.
2. Installare:
Tenditore catena di distribuzione Montare la catena di distribuzione
3 su entrambe le ruote dentate
dell’albero a camme e installare gli
alberi a camme sulla testata.
NOTA:
Gli alberi a camme devono essere
installati sulla testata in modo che il
riferimento punzonato c dell’albero
a camme di scarico e il riferimento
punzonato d dell’albero a camme di
aspirazione siano allineati con la
superficie della testata, come indicato
in figura.
ATTENZIONE:
Durante l’installazione, non ruo-
tare l’albero motore. Potrebbero
verificarsi danni o una fasatura
scorretta della valvola.
Installare i fermi, i cappelli
dell’albero a camme 4 e i bulloni
(cappello dell’albero a camme) 5.
T R..
Bullone (cappello 
dell’albero a camme):
10 Nm 
(1,0 m  kg, 7,2 ft  lb)
NOTA:
Prima di rimuovere i fermi, coprire
la testata con un panno pulito per
evitare che i fermi cadano nella
cavità della testata.
Applicare l’olio al disolfuro di
molibdeno sulla filettatura dei bul-
loni (cappello dell’albero a camme)
Serrare i bulloni alla coppia specifi-
cata in due o tre passaggi seguendo
la sequenza di serraggio corretta
come mostrato.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere serrati in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata, ai cappelli degli alberi a
camme e all’albero a camme.
Operazioni per l’installazione: 
Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile e ruotare comple-
tamente l’asta del tenditore in
senso orario.
2. Instalar:
Tensor de la cadena de distri-
bución Monte la cadena de distribución
3 en los piñones de los ejes de
levas y monte estos en la
culata.
NOTA:
Los ejes de levas se deben mon-
tar en la culata de forma que la
marca perforada 
c en el eje de
levas de escape y la marca perfo-
rada 
d en el eje de levas de
admisión se alineen con la super-
ficie de la culata, como se mues-
tra en la ilustración.
ATENCION:
No gire el cigüeñal durante el
montaje de los ejes de levas.
Pueden producirse daños o un
reglaje incorrecto de las válvu-
las.
Instale los clips, las tapas de los
ejes de levas 
4 y los tornillos
(tapa de eje de levas) 
5.
T R..
Tornillo (tapa del eje de 
levas):
10 Nm 
(1,0 m  kg, 7,2 ft  lb)
NOTA:
Antes de extraer los clips, cubra
la culata con un trapo limpio para
evitar que los clips caigan en el
interior de la cavidad de la
culata.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a la rosca de los torni-
llos (tapa del eje de levas).
Apriete los tornillos con el par
especificado, en dos o tres eta-
pas y en la secuencia correcta,
como se muestra.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de
levas) se deben apretar unifor-
memente para no dañar la
culata, los ejes de levas o las
tapas de estos.
Procedimiento de instalación:
Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los
dedos, utilice un destornillador
fino y gire la varilla del tensor
totalmente en el sentido de las
agujas del reloj.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS 
Page 487 of 912

5 - 80
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Tassenstößel und Ventilplättchen
1. Demontieren: 
Tassenstößel 
1 
Ventilplättchen 
2 
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Tassenstößel 
1 und Ventil-
plättchen 
2 fest halten, damit sie
wieder in ihre ursprüngliche Lage
montiert werden können.
2. Kontrollieren:
Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht 
→ Ventilke-
gel, Ventilsitz und Ventilsitz-
Breite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
Ein sauberes Lösungsmittel 
1
in den Ein- oder Auslasskanal
gießen.
Den Ventilsitz auf Undichtigkeit
prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am
Ventilsitz 
2 auftreten.
3. Demontieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den
Ventilfederspanner 
1 zwischen dem
Federteller und dem Zylinderkopf
anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
PUNTI DI RIMOZIONE
Alzavalvola e semicono della valvola
1. Togliere: 
Alzavalvola 1 
Spessore 2 
NOTA:
Identificare molto attentamente la posi-
zione degli alzavalvole 1 e degli spes-
sori 2 per poterli reinstallare nella
posizione originale.
2. Controllare:
Tenuta valvole
Perdita dalla sede della valvola →
Controllare la faccia e la sede
della valvola e la larghezza della
sede.
Operazioni per il controllo: 
Versare un solvente pulito 1 nelle
luci di aspirazione e di scarico.
Controllare attentamente ogni
paraolio della valvola.
Non devono esserci perdite dalla
sede della valvola 2.
3. Togliere:
Semicono valvola
NOTA:
Applicare un compressore molle valvole
1 tra l’anello di fermo della molla e la
testata per rimuovere i semiconi valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
PUNTOS DE DESMONTAJE
Levantaválvulas y chaveta de 
válvula
1. Extraer: 
Levantaválvula 
1 
Taqué 
2 
NOTA:
Identifique la posición de cada levan-
taválvula 
1 y taqué 
2 con mucho
cuidado de forma que posterior-
mente los pueda volver a montar en
su posición original.
2. Comprobar:
Sellado de la válvula
Fuga en el asiento de la vál-
vula 
→ Comprobar el frontal
de la válvula, el asiento y la
anchura de este.
Procedimiento de 
comprobación:
Vierta un disolvente limpio 
1
por las lumbreras de admisión y
escape.
Compruebe que las válvulas
cierren correctamente.
No debe haber ninguna fuga en
el asiento de la válvula 
2.
3. Extraer:
Chaveta de válvula
NOTA:
Acople un compresor de muelles de
válvula 
1 entre la sujeción del mue-
lle y la culata para extraer las chave-
tas de válvula.
Compresor de muelle de 
válvula:
YM-4019/90890-04019
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS