ESP YAMAHA WR 250F 2007 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2007Pages: 912, PDF Size: 23.95 MB
Page 876 of 912

7 - 55
–+ELEC
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobar las conexiones de todo
el sistema de encendido.Reparar o cambiar.
Comprobar el sensor de posición
del acelerador.Bobina del sensor
de posición del
aceleradorCambiar.
Comprobar la unidad CDI.Voltaje de entrada
del sensor de
posición del
aceleradorCambiar.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 879 of 912

7 - 58
–+ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-
Schraube 1 darf nicht gelockert
werden, außer wenn der Drossel-
klappensensor aufgrund eines
Fehlers zu erneuern ist, da sonst
die Motorleistung abfällt.
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
•Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen
→ Instand setzen,
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
•Drosselklappensensor-Spu-
len-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-
Spulen-Wider-
standMessge-
rät-Wahl-
schalter
4–6 kΩ bei
20°C (68 °F)kΩ × 1
2. Lockern:
•Leerlaufeinstellschraube
1
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare la vite (sensore posi-
zione farfalla) 1 eccetto quando
occorre cambiare il sensore posizione
farfalla a causa di un guasto; se le viti
sono allentate, infatti, si ha un calo
delle prestazioni del motore.
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/corto-
circuito → Riparare o sostituire.
CONTROLLO BOBINA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA
1. Controllare:
Resistenza bobina sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Resistenza
bobina sensore
posizione
farfallaPosizione
del selettore
del tester
4 ~ 6 kΩ a 20 °C
(68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto valvola a farfalla
1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero farfalla non rag-
giunga la posizione completamente
chiusa. NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje el tornillo (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posi-
ción del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
•Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocir-
cuito
→ Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
•Resistencia de la bobina del
sensor de posición del acele-
rador
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable →
Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del com-
probador
4 ~ 6 kΩ a
20°C (68 °F)kΩ × 1
2. Aflojar:
•Tornillo de tope del acelerador
1
NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté
en posición completamente cerrada.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 881 of 912

7 - 60
–+ELEC
3. Kontrollieren:
•Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
•Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
•Vergaser
2. Demontieren:
•Schraube
(Drosselklappensensor)
1
•Drosselklappensensor
2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube
mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
•Drosselklappensensor Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-
WiderstandMessge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz
geschlos-
senGanz
geöffnet
kΩ × 1 Null–
3kΩ
bei
20 °C
(68 °F)4–6kΩ
bei
20 °C
(68 °F)
4. Montieren:
•Drosselklappensensor
1
•Schraube
(Drosselklappensensor)
2
HINWEIS:
•Die Haltenase
b am Vergaser
muss in der Nut
a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
•Die Drosselklappensensor-
Schraube provisorisch festziehen.3. Controllare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dell’acceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Carburatore
2. Togliere:
Vite
(sensore posizione farfalla) 1
Sensore posizione farfalla 2
NOTA:
Allentare la vite (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
3. Sostituire:
Sensore posizione farfalla Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Resistenza
variabile bobina
sensore posizione
farfallaPosizione
del
selettore
del tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3kΩ a
20 °C
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68 °F)
4. Installare:
Sensore posizione farfalla 1
Vite
(sensore posizione farfalla) 2
NOTA:
Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
Serrare temporaneamente la vite (sen-
sore posizione farfalla).3. Comprobar:
•Resistencia variable de la
bobina del sensor de posición
del acelerador
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño
del acelerador se desplaza
desde la posición completa-
mente cerrada a la posición
completamente abierta.
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR
DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Extraer:
•Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
•Carburador
2. Extraer:
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
1
•Sensor de posición del acele-
rador)
2
NOTA:
Afloje el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
3. Cambiar:
•Sensor de posición del acele-
rador
4. Instalar:
•Sensor de posición del acele-
rador
1
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
2
NOTA:
•Alinee la ranura
a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente
b del carburador.
•Apriete provisionalmente el tornillo
(sensor de posición del acelera-
dor). Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina del sen-
sor de posición
del aceleradorPosición
del selec-
tor del
compro-
bador
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kΩ × 1
Cero ~
3 kΩ a
20 °C
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68 °F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 885 of 912

7 - 64
–+ELEC
8. Den Motor starten.
9. Einstellen:
•Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensen-
sor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drossel-
klappensensors
1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Aus-
gangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
Drosselklap-
pensensor-
Ausgangs-
spannungMessge-
rät-Wahl-
schalter
0,58–0,78 V DCV
13. Festziehen:
•Schraube
(Drosselklappensensor)
1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz festzie-
hen.
14. Den Vergaser montieren.8. Avviare il motore.
9. Regolare:
Tensione in uscita sensore posi-
zione farfalla
10. Porre i segni di allineamento a sul
TPS e sul carburatore.
11. Arrestare il motore.
12. Rimuovere il carburatore.Operazioni per la regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore posizione farfalla 1 per rag-
giungere la tensione in uscita indi-
cata.
NOTA:
Misurare con precisione la tensione
in uscita con un voltmetro elettronico
digitale che consente una lettura age-
vole di tensioni ridotte.
Tensione in
uscita sensore
posizione far-
falla Posizione
del selet-
tore del
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
13. Serrare:
Vite
(sensore posizione farfalla) 1
NOTA:
Serrare le viti (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
14. Installare il carburatore.8. Arranque el motor.
9. Ajustar:
•Voltaje del sensor de posición
del acelerador
10. Coloque las marcas de alinea-
ción
a en el sensor de posición
del acelerador y el carburador.
11. Pare el motor.
12. Desmonte el carburador.Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del sensor de
posición del acelerador
1 hasta
obtener el voltaje de salida espe-
cificado.
NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electró-
nico y digital que proporcione una
lectura fácil de voltajes pequeños.
Voltaje del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del com-
probador
0,58 ~ 0,78 V DCV
13. Apretar:
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
1
NOTA:
Apriete el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
14. Instale el carburador.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 887 of 912

7 - 66
–+ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
•Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe
→ Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannungMessge-
rät-Wahl-
schalter
4–6 V DCV-20
CONTROLLO TENSIONE IN
ENTRATA SENSORE POSIZIONE
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore posizione farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Controllare:
Tensione in entrata sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’unità CDI.
Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Tester (–) cavo →
Cavo nero/blu 2
Tensione in
entrata sensore
posizione far-
fallaPosizione
del selet-
tore del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconecte el acoplador del
sensor de posición del acelera-
dor.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
•Voltaje de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera del valor especificado
→ Cambiar la unidad CDI.
Comprobador (+) cable →
Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro/azul 2
Voltaje de
entrada del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del com-
probador
4 ~ 6 V DCV-20
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 892 of 912

7 - 71
–+ELEC
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación.
NOTA:
•Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
3) Cubierta lateral izquierda
•Utilice la herramienta especial siguiente.
Comprobar la bombilla y el
casquillo de la bombilla.Cambiar la bombilla o el
casquillo de la bombilla.
Comprobar el piloto trasero
(LEDs).Cambiar el conjunto del
piloto trasero.
Comprobar la magneto CA.Bobina de
iluminaciónCambiar.
Comprobar las conexiones del
sistema de iluminación.Reparar o cambiar.
Comprobar el rectificador/
regulador.Voltaje de salida Cambiar.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Conexión incorrecta
Correcto
Incorrecto
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
Page 894 of 912

7 - 73
–+ELECLIGHTING SYSTEM
CHECKING THE TAILLIGHT
(LEDs)
1. Disconnect the taillight coupler.
2. Connect two jumper leads
1
from the battery terminals to the
respective coupler terminal as
shown.
3. Check:
•LED (for proper operation)
Does not light
→ Replace the
taillight assembly.
WARNING
A wire that is used as a jumper
lead must have at least the same
capacity of the battery lead, oth-
erwise the jumper lead may
burn.
This check is likely to produce
sparks, therefore, make sure no
flammable gas or fluid is in the
vicinity. Battery (+) terminal →
Blue lead 2
Battery (–) terminal →
Black lead 3
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
•Lighting coil resistance
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Yellow lead 1
Tester (–) lead →
Ground 2
Lighting coil
resistanceTester
selector
position
0.224 ~ 0.336 Ω
at 20 °C (68 °F)Ω
×
1
CONTROLE DU FEU ARRIERE
(DEL)
1. Débrancher la fiche rapide du feu
arrière.
2. Brancher deux cavaliers 1 des bor-
nes de la batterie aux bornes corres-
pondantes de la fiche rapide,
comme illustré.
3. Contrôler:
LED (pour un bon fonctionne-
ment)
Ne s’allume pas → Remplacer le
feu arrière complet.
AVERTISSEMENT
Un cavalier doit avoir au moins la
même capacité qu’un câble de bat-
terie sinon il risque de brûler.
Ce contrôle est susceptible de pro-
duire des étincelles. Il convient donc
d’éloigner tout gaz ou liquide
inflammable. Borne (+) de la batterie →
Fil bleu 2
Borne (–) de la batterie →
Fil noir 3
CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
AVEC ROTOR A AIMENTATION
PERMANENTE
1. Contrôler:
Résistance de la bobine d’éclai-
rage
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre →
fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Résistance de la
bobine
d’éclairagePosition du
sélecteur du
multimètre
0,224 à 0,336 Ω à
20 °C (68 °F)Ω × 1
ECLAIRAGE
Page 895 of 912

7 - 74
–+ELEC
RÜCKLICHT (LEDs)
KONTROLLIEREN
1. Den Rücklicht-Steckverbinder
abziehen.
2. Batteriepole mit den entspre-
chenden Steckverbinder-
Anschlüssen durch zwei Über-
brückungskabel
1 wie gezeigt
verbinden.
3. Kontrollieren:
•LED (auf einwandfreie Funk-
tion)
Leuchtet nicht
→ Rücklicht-
Baugruppe ersetzen.
WARNUNG
Der Querschnitt des Überbrü-
ckungskabels muss mindes-
tens so groß wie der des
Batteriekabels sein; anderen-
falls besteht Brandgefahr.
Wegen möglicher Funkenbil-
dung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfol-
gen. Batterie (+) Pluspol →
Blaues Kabel 2
Batterie (–) Minuspol →
Schwarzes Kabel 3
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
•Lichtspulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Masse 2
Lichtspulen-
WiderstandMessge-
rät-Wahl-
schalter
0,224–0,336 Ω
bei 20 °C
(68 °F)Ω × 1
CONTROLLO DELLA LUCE
POSTERIORE (LED)
1. Scollegare l’accoppiatore della luce
posteriore.
2. Collegare due cavi per avviamento
batteria 1 dai terminali della batte-
ria al rispettivo terminale
dell’accoppiatore come mostrato.
3. Controllare:
LED (funzionamento corretto)
Non si accende → Sostituire il
gruppo luce posteriore.
AVVERTENZA
Il filo elettrico utilizzato come cavo
per avviamento batteria deve pre-
sentare una capacità almeno equi-
valente a quella del cavo della
batteria, altrimenti potrebbe bru-
ciarsi.
Questo controllo può produrre scin-
tille, quindi accertarsi che non vi
siano sostanze infiammabili nelle
vicinanze. Batteria (+) terminale →
Cavo blu 2
Batteria (–) terminale →
Cavo nero 3
CONTROLLO MAGNETE AC
1. Controllare:
Resistenza avvolgimento di illu-
minazione
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Terra 2
Resistenza
avvolgimento di
illuminazionePosizione
del selettore
del tester
0,224 ~ 0,336 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
COMPROBAR EL PILOTO
TRASERO (LEDs)
1. Desconecte el acoplador del
piloto trasero.
2. Conecte dos puentes
1 desde
los terminales de la batería al
terminal del acoplador respec-
tivo, como se muestra.
3. Comprobar:
•LED (que funcione correcta-
mente)
No se ilumina
→ Cambiar el
conjunto del piloto trasero.
ADVERTENCIA
El cable que se utilice como
puente debe tener como mínimo
la misma capacidad que el cable
de la batería; de lo contrario, el
puente se puede quemar.
Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por
lo tanto, compruebe que no
haya gases ni líquidos inflama-
bles en las proximidades. Terminal (+) de la batería →
Cable azul 2
Terminal (–) de la batería →
Cable negro 3
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
•Resistencia de la bobina de
luz
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Masa 2
Resistencia de
la bobina de
luzPosición
del selector
del com-
probador
0,224 ~ 0,336 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
BELEUCHTUNGSANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
Page 897 of 912

7 - 76
–+ELEC
GLEICHRICHTER/REGLER
KONTROLLIEREN
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Mit dem Lichtschalter den
Scheinwerfer und das Rücklicht
einschalten.
4. Kontrollieren:
•Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe
→ Gleich-
richter/Regler erneuern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Ausgangs-
spannungMessge-
rät-Wahl-
schalter
12,5–13,5 V bei
5.000 U/minACV-20
CONTROLLO RADDRIZZATORE/
REGOLATORE
1. Collegare i cavi della batteria.
2. Avviare il motore.
3. Accendere il faro e la luce poste-
riore tramite l’interruttore delle luci.
4. Controllare:
Tensione in uscita
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il raddrizzatore/regola-
tore.
Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Tensione in
uscitaPosizione
del selettore
del tester
12,5 ~ 13,5 V a
5.000 giri/minACV-20
COMPROBACIÓN DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Conectar los cables de la bate-
ría.
2. Arranque el motor.
3. Encienda el faro y el piloto tra-
sero girando el interruptor de
luces.
4. Comprobar:
•Voltaje de salida
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el rectificador/
regulador.
Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Voltaje de
salidaPosición
del selector
del com-
probador
12,5 ~ 13,5 V a
5.000 r/minACV-20
BELEUCHTUNGSANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
Page 902 of 912

7 - 81
–+ELEC
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
•Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Faro
•Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
*1 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Comprobar todos los acopladores
y conexiones de cables.Reparar o cambiar.
Comprobar el visor multifunción.Voltaje de
entradaCambiar el mazo de
cables.
Voltaje de salidaCambiar el visor
multifunción.
Comprobar el sensor de
velocidad.Cambiar.
Correcto
Correcto
Correcto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto Incorrecto
Incorrecto
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN