CD changer YAMAHA WR 400F 2001 Service Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2001Pages: 762, PDF Size: 62.36 MB
Page 611 of 762

5 - 33
CHAS
Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
lVerschlußschraube 1
lO-Ring 2
lEntlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lö-
sungsmittel reinigen.
2. Montieren:
lDämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:
lKupferscheibe 1
lO-Ring 2
lLuftventil 3
(am Standrohr 4)
4. Festziehen:
lLuftventil 1
HINWEIS:
lDas Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten.
lLOCTITE® auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Bouchon de fourche
1. Contrôler:
lBoulon capuchon 1
lJoint torique 2
lVis de purge d’air 3
Usure/endommagement ®
Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
lTige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube interne,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
interne est tenu verticalement,
l’ensemble de tige peut y tomber,
endommageant l’intérieur de la sou-
pape.
3. Monter:
lRondelle en cuivre 1
lJoint torique 2
lSoupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
lSoupape de base 1
N.B.:
lUtiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
lAppliquer du LOCTITEâ sur le file-
tage de la soupape de base.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Perno de la tapa
1. Inspeccionar:
lPerno de la tapa 1
lJunta tórica 2
lTornillo de sangrado de aire 3
Desgaste/daños ® Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con disol-
vente nuevo.
2. Instalar:
lBarra amortiguadora 1
Al tubo interno 2.
PRECAUCION:
Para instalar la barra amortiguadora
en el tubo interno, sujete el tubo
interno oblicuamente. Si sujeta el tubo
interno verticalmente, podría caerse la
barra amortiguadora, dañando el
interior de la válvula.
3. Instalar:
lArandela de cobre 1
lJunta tórica 2
lVálvula base 3
Al tubo interno 4.
4. Apretar:
lVálvula base 1
NOTA:
lUtilice un soporte de la barra amorti-
guadora 2 para bloquear la barra
amortiguadora 3.
lAplique LOCTITE® a las roscas de la
válvula base.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 629 of 762

5 - 42
CHAS
AUSBAU
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
l
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
1
l
Hauptbremszylinder
2
ACHTUNG:
l
Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen las-
sen.
l
Den Behälterdeckel waagrecht
halten, damit keine Luft ein-
dringt.
Lenkergriffe
1. Demontieren:
l
Lenkergriffe
1
HINWEIS:
Die Lenkergriffe mit Druckluft lok-
kern, dann abziehen.
PRÜFUNG
Lenker
1. Kontrollieren:
l
Lenker
1
Verbiegung/Rißbildung/
Beschädigung
®
Erneuern.
WARNUNG
Niemals versuchen, einen verbo-
genen Lenker zu richten, da da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lenker
1. Montieren:
l
Lenker
1
l
Lenkerhalterung
2
l
Schraube (Lenkerhalterung)
3
HINWEIS:
l
Der obere Lenkerhalterung mit
nach vorne weisender Stanzmar-
kierung
a
einbauen.
l
Zuerst die vorderen, dann die hin-
teren Lenkerhalterungs-Schrauben
festziehen.
T R..28 Nm (2,8 m · kg)
GUIDON
LENKER
MANILLAR
POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre
1. Déposer:
l
Demi-palier de fixation de maî-
tre-cylindre
1
l
Maître-cylindre
2
ATTENTION:
l
Ne pas laisser pendre le maître-
cylindre sur le tuyau de frein.
l
Maintenir le côté du capuchon de
maître-cylindre à l’horizontale pour
empêcher toute pénétration d’air.
Poignée
1. Déposer:
l
Poignée
1
N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le
guide de tube et la poignée. Enlever
ensuite la poignée quand elle a du jeu.
CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
l
Guidon
1
Déformée/craquelures/endom-
magement
®
Changer.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon
déformé, car cela l’affaiblirait dange-
reusement.
REMONTAGE ET MONTAGE
Guidon
1. Monter:
l
Guidon
1
l
Support de guidon
2
l
Boulon (support de guidon)
3
N.B.:
l
Le support supérieur de guidon doit
être monté avec son poinçon
a
à
l’avant.
l
Serrer d’abord les boulons du côté
avant du support de guidon puis serrer
les boulons du côté arrière.
T R..28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cilindro principal
1. Extraer:
l
Ménsula del cilindro principal
1
l
Cilindro principal
2
PRECAUCION:
l
No permita que el cilindro principal
cuelgue del tubo del freno.
l
Mantenga el lado de la tapa del
cilindro principal horizontal para
evitar que entre aire.
Empuñadura
1. Extraer:
l
Empuñadura
1
NOTA:
Sople aire entre el manillar o la guía del
tubo y la empuñadura. Después, extraiga
la empuñadura que ha quedado floja.
INSPECCIÓN
Manillar
1. Inspeccionar:
l
Manillar
1
Deformaciones/grietas/daños
®
Reemplazar.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un manillar
doblado ya que podría debilitarlo peli-
grosamente.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Manillar
1. Instalar:
l
Manillar
1
l
Soporte del manillar
2
lPerno (soporte del manillar) 3
NOTA:
lEl soporte del manillar superior debe
instalarse con la marca de perforación
a hacia adelante.
lApriete en primer lugar los pernos de
la parte delantera del soporte del mani-
llar y después los pernos de la parte
trasera.
T R..28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
Page 641 of 762

5 - 48
CHAS
AUSBAU
Ringmutter
1. Demontieren:
lRingmutter 1
Den Hakenschlüssel 2 ver-
wenden.
WARNUNG
Die untere Gablebrücke gegen
Herunterfallen sichern.
Hakenschlüssel
YM-33975/
90890-01403
Lager (unten)
1. Demontieren:
lLager (unten) 1
Einen Meißel 2 verwenden.
ACHTUNG:
Das Lenkrohrgewinde nicht be-
schädigen.
Laufring
1. Demontieren:
lLaufring 1
Den Laufring wie gezeigt mit
einem Hammer und einer
langen Stange 2 aus dem
Lenkkopf heraustreiben.
PRÜFUNG
Lenkrohr
1. Kontrollieren:
lLenkrohr 1
Verbiegung/Beschädi-
gung® Erneuern.
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
POINTS DE DEPOSE
Ecrou annulaire
1. Déposer:
lEcrou annulaire 1
Utiliser la clé pour écrou annu-
laire 2.
AVERTISSEMENT
Soutenir arbre de direction afin qu’il
ne tombe pas.
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
Roulement (inférieur)
1. Déposer:
lRoulement (inférieur) 1
Utiliser un ciseau de carreleur
2.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager le file-
tage de l’arbre de direction.
Cage à billes
1. Déposer:
lCage à billes 1
Enlever la cage à billes en utili-
sant une longue tige 2 et un
marteau.
CONTROLE
Arbre de direction
1. Contrôler:
lArbre de direction 1
Déformations/endommage-
ment ® Changer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Tuerca anular
1. Extraer:
lTuerca anular 1
Utilice la llave dinamométrica
2.
ADVERTENCIA
Sujete el eje de la dirección de forma
que no se caiga.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403
Cojinete (inferior)
1. Extraer:
lCojinete (inferior) 1
Utilice el cortafríos 2.
PRECAUCION:
Tenga cuidado en no dañar la rosca
del eje de la dirección.
Guía de bolas
1. Extraer:
lGuía de bolas 1
Extraiga la guía de bolas con
una varilla larga 2 y un marti-
llo.
INSPECCIÓN
Eje de la dirección
1. Inspeccionar:
lEje de la dirección 1
Deformaciones/daños ®
Reemplazar.
Page 643 of 762

5 - 49
CHAS
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe in Lö-
sungsmittel waschen.
2. Kontrollieren:
lLager 1
lLaufring
Pitting/Beschädigung ®
Lager und Laufringe im Satz
erneuern.
Die Lager in die Laufringe
einbauen. Die Lager mit
dem Finger drehen. Bei
Schwergängigkeit die Lager
und Laufringe im Satz
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Unter Gabelbrücke
1. Montieren:
lLager (unten) 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutz-
ringlippe und am inneren Lager-Um-
fang auftragen.
2. Montieren:
lLaufring
lLager (oben) 1
lLagerschutzkappe 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und Lager-
schutzkappen-Lippe auftragen.
3. Montieren:
luntere Gabelbrücke 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Lager und den
Abschnitt a der Lenkwelle auftra-
gen. Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les
cages à billes dans du solvant.
2. Contrôler:
lRoulement 1
lCage à billes
Piqûres/endommagements ®
Changer les roulements et les
cages à billes.
Monter les roulements dans les
cages à billes. Faire tourner les
roulements à la main. Si les
roulements accrochent ou ne
tournent pas en douceur dans
les cages à billes, remplacer le
jeu complet de roulements et de
cages à billes.
REMONTAGE ET MONTAGE
Etrier inférieur
1. Monter:
lRoulement (inférieur) 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre du joint antipous-
sière et sur la circonférence interne du
roulement.
2. Monter:
lCage à billes
lRoulement (supérieur) 1
lCouvercle de cage à billes 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre de
couvercle de cage à billes.
3. Monter:
lEtrier inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et sur la par-
tie a de l’axe de direction.Cojinete y guía de bolas
1. Lave los cojinetes y las guías de
bolas con un disolvente.
2. Inspeccionar:
lCojinete 1
lGuía de bolas
Picaduras/daños ® Reempla-
zar los cojinetes y las guías de
bolas como un juego.
Instale el cojinete en las guías
de bolas. Gire los cojinetes a
mano. Si los cojinetes se que-
dan bloqueados o no funcio-
nan con suavidad en las guías
de bolas, reemplace los cojine-
tes y las guías de bolas como
un juego.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Ménsula inferior
1. Instalar:
lCojinete (inferior) 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el labio del guardapolvos y en la cir-
cunferencia interna del cojinete.
2. Instalar:
lGuía de bolas
lCojinete (superior) 1
lCubierta de la guía de bolas 2
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el cojinete y en la cubierta del labio de
la guía de bolas.
3. Instalar:
lMénsula inferior 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el cojinete y en la parte a de la eje de
la dirección.
Page 653 of 762

5 - 54
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
lLager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen.
PRÜFUNG
Die Lager, Buchsen, Hülsen und
Anlaufscheiben in Lösungsmittel
waschen.
Schwinge
1. Kontrollieren:
lLager 1
lBuchse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost ® Lager und Buchse
im Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
lDichtring 3
Beschädigung ® Erneuern.
Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
lLager 1
lHülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost ® Lager und Hülse im
Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
lDichtring 3
Beschädigung ® Erneuern.
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
lLager 1
lHülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost ® Lager und Hülse im
Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
lDichtring 3
Beschädigung ® Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
lRoulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
CONTROLE
Laver les roulements, les bagues, les col-
lerettes et les caches dans un dissolvant.
Bras oscillant
1. Contrôler:
lRoulement 1
lBague 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
® Changer à la fois le roule-
ment et la bague.
2. Contrôler:
lBague d’étanchéité 3
Endommagement ® Changer.
Bras de relais
1. Contrôler:
lRoulement 1
lCollerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
® Changer à la fois le roule-
ment et la collerette.
2. Contrôler:
lBague d’étanchéité 3
Endommagement ® Changer.
Bielle
1. Contrôler:
lRoulement 1
lCollerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
® Changer à la fois le roule-
ment et la collerette.
2. Contrôler:
lBague d’étanchéité 3
Endommagement ® Changer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
lCojinete 1
NOTA:
Instale el cojinete empujando su pista
externa.
INSPECCIÓN
Lave los cojinetes, los manguitos, cas-
quillos y las cubiertas con un disolvente.
Palanca oscilante
1. Inspeccionar:
lCojinete 1
lManguito 2
Existe juego libre/vueltas brus-
cas/óxido ® Reemplazar el
cojinete y el manguito como un
juego.
2. Inspeccionar:
lRetén de aceite 3
Daños ® Reemplazar.
Brazo intermedio
1. Inspeccionar:
lCojinete 1
lCasquillo 2
Existe juego libre/vueltas brus-
cas/óxido ® Reemplazar el
cojinete y el casquillo como un
juego.
2. Inspeccionar:
lRetén de aceite 3
Daños ® Reemplazar.
Biela
1. Inspeccionar:
lCojinete 1
lCasquillo 2
Existe juego libre/vueltas brus-
cas/óxido ® Reemplazar el
cojinete y el casquillo como un
juego.
2. Inspeccionar:
lRetén de aceite 3
Daños ® Reemplazar.
Page 659 of 762

5 - 57
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
5. Montieren:
lUmlenkhebel 1
lSchraube (Umlenkhebel) 2
lBeilagscheibe 3
lMutter (Umlenkhebel) 4
(an der Schwinge)
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
lDie Mutter noch nicht festziehen.
6. Montieren:
lSchwinge 1
lSchwingenachse 2
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die
Schwingenachse auftragen.
lDie Schwingenachse von der rech-
ten Seite einsetzen.
T R..85 Nm (8,5 m · kg)
7. Kontrollieren:
lSeitliches Spiel der Hinter-
radschwinge a
Freies Spiel besteht ®
Drucklager ersetzen.
lVertikale Beweglichkeit der
Schwinge b
Schwergängigkeit ® Lager,
Buchsen und Hülsen
schmieren oder erneuern.
8. Montieren:
lSchraube (Übertragungshe-
bel) 1
lBeilagscheibe 2
lMutter (Übertragungshebel)
3
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
lDie Mutter noch nicht festziehen.
9. Montieren:
lBeilagscheibe 1
lSchraube (Umlenkhebel,
Federbein) 2
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
lDie Schraube von der rechten Sei-
te einsetzen.
T R..53 Nm (5,3 m · kg)
5. Monter:
lBras de relais 1
lBoulon (bras de relais) 2
lRondelle ordinaire 3
lEcrou (bras de relais) 4
Sur le bras oscillant
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
lNe pas resserrer l’écrou à ce stade.
6. Monter:
lBras oscillant 1
lArbre de pivot 2
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur l’arbre de pivot.
lIntroduire l’arbre de pivot par le côté
droit.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
7. Contrôler:
lJeu latéral du bras oscillant a
Il y a du jeu ® Remplacer le
roulement de butée.
lMouvement de bas en haut du
bras oscillant b
Mouvement irrégulier/coince-
ment/point dur ® Graisser ou
changer les roulements, bagues
et collerettes.
8. Monter:
lBoulon (bielle) 1
lRondelle ordinaire 2
lEcrou (bielle) 3
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
lNe pas resserrer l’écrou à ce stade.
9. Monter:
lRondelle ordinaire 1
lBoulon (amortisseur arrière -
bras de relais) 2
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
lInsérer le boulon à partir de la droite.
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5. Instalar:
lBrazo intermedio 1
lPerno (brazo intermedio) 2
lArandela plana 3
lTuerca (brazo intermedio) 4
A la palanca oscilante.
NOTA:
lAplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
lNo apriete la tuerca todavía.
6. Instalar:
lPalanca oscilante 1
lEje de articulación 2
NOTA:
lAplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el eje de articulación.
lInserte el eje de articulación desde el
lado derecho.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
7. Comprobar:
lJuego del lado de la palanca
oscilante a
Existe juego libre ® Reempla-
zar el cojinete de la rosca.
lMovimiento hacia arriba y
hacia debajo de la palanca osci-
lante b
Movimiento poco suave/Liga-
dura/Superficies ásperas ®
Engrasar o reemplazar los coji-
netes, los manguitos y los cas-
quillos.
8. Instalar:
lPerno (biela) 1
lArandela plana 2
lTuerca (biela) 3
NOTA:
lAplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
lNo apriete la tuerca todavía.
9. Instalar:
lArandela plana 1
lPerno (amortiguador trasero-
brazo intermedio) 2
NOTA:
lAplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
lInserte el perno desde el lado derecho.
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
Page 669 of 762

5 - 62
CHAS
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
lSicherungsring (Oberes La-
ger) 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen und den Sicherungsring ent-
fernen.
2. Demontieren:
lOberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
3. Demontieren:
lUnteres Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
lDämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
® Federbein (komplett)
erneuern.
lStoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Ölaustritt) ®
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Undichtigkeit (Gasverlust)
® Federbein (komplett)
erneuern.
lFeder 3
Beschädigung ® Feder
erneuern.
Verschleiß ® Feder erneu-
ern.
Die Feder auseinanderzie-
hen und zusammendrücken.
lFedersitz 4
Verschleiß/Beschädigung ®
Federsitz erneuern.
lLager 5
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost ® Erneuern.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
lBague d’arrêt (Roulement
supérieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la bague
d’arrêt.
2. Déposer:
lRoulement supérieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
3. Déposer:
lRoulement inférieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
lTige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement ®
Changer l’amortisseur complet.
lAmortisseur 2
Fuite d’huile ® Changer
l’amortisseur complet.
Fuite de gaz ® Remplacer
l’amortisseur complet.
lRessort 3
Endommagement ® Changer
le ressort.
Fatigue ® Changer le ressort.
Comprimer et détendre le res-
sort.
lGuide de ressort 4
Usure/endommagement ®
Changer le guide de ressort.
lRoulement 5
Jeu rotation irrégulière/rouille
® Changer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
lAro de tope (cojinete superior)
1
NOTA:
Empuje hacia adentro el cojinete mien-
tras empuja la pista externa y extraiga el
aro de tope.
2. Extraer:
lCojinete superior 1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su pista
externa.
3. Extraer:
lCojinete inferior 1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su pista
externa.
INSPECCIÓN
Amortiguador trasero
1. Inspeccionar:
lBarra amortiguadora 1
Deformaciones/daños ®
Reemplazar el conjunto del
amortiguador.
lAmortiguador 2
Fugas de aceite ® Reemplazar
el conjunto del amortiguador.
Fugas de gas ® Reemplazar el
conjunto del amortiguador.
lResorte 3
Daños ® Reemplazar el
resorte.
Fatigue ® Reemplazar el
resorte.
Mueva el resorte hacia arriba y
hacia abajo.
lGuía del resorte 4
Desgaste/daños ® Reempla-
zar la guía del resorte.
lCojinete 5
Existe juego libre/vueltas brus-
cas/óxido ® Reemplazar.
Page 685 of 762

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le
circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
*: Seulement quand le contrôleur d’allumage et utilisé.
N.B.:
l
Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
lSe servir de l’outil spécial suivant.
Test de longueur d’étincelle* Nettoyer ou remplacer la
bougie.
Contrôler les connexions de tout
le système d’éclairage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”.Changer.
Contrôler la bobine d’allumage. Bobine primaire Changer.
Bobine secon-
daireChanger.
Contrôler la magnéto CDI.Bobine d’excita-
tionChanger.
Bobine de source Changer.
Contrôler le contacteur de point
mort.Réparer ou remplacer.
Changer le bloc CDI.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754Tester de poche:
YU-3112-C/90890-03112
Pas d’étincelle
O.K.
Etincelle
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
O.K.
O.K.
O.K.
O.K.
6 - 3
Page 689 of 762

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDFUNKENSTRECKE KON-
TROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von
der Zündkerze abziehen.
2. Den Zündfunkenstreckente-
ster 1 (bzw. 2) wie abgebil-
det anschließen.
lZündkerzenstecker 3
lZündkerze 4
Nur USA und CDN
õNicht USA und CDN
3.Den Motor mit dem Kick-
starter durchdrehen
.
4. Die Zündfunkenstrecke kon-
trollieren.
5. Den Motor anlassen und die
Zündfunkenstrecke vergrö-
ßern, bis es zu Fehlzündun-
gen kommt (nur USA und
CDN).
Min. Zündfunkenstrecke
6,0 mm
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSteckverbinder- und Kabel-
anschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schluß ® Instand setzen
oder erneuern.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI-
NE STOP” KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lMotorstoppschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang bei gedrücktem
Schalter ® Erneuern.
Durchgang bei freigelassenem
Schalter ® Erneuern. Meßkabel (+) ®
Schwarz/Weiß Kabel 1
Meßkabel (–) ®
Schwarz Kabel 2
B/W
1 B
2 Meßge-
rät-
Einstel-
GE-
DRÜCKT
W ´ 1
FREI
TEST DE L’INTERVALLE D’ETIN-
CELLEMENT D’ALLUMAGE
1. Déconnecter le capuchon de bou-
gie de la bougie.
2. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1 (testeur d’allu-
mage 2) comme indiqué.
lCapuchon de bougie 3
lBougie 4
Pour les USA et le CDN
õExcepté pour les USA et le CDN
3. Actionner le démarreur au pied.
4. Contrôler la longueur d’étincelle
d’allumage.
5. Démarrer le moteur et augmenter
la longueur d’étincelle jusqu’à ce
qu’un raté se produise. (unique-
ment USA et CDN)
Longueur d’étincelle mini-
mum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS
DE COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
lConnexion de coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit ® Réparer ou changer.
CONTROLE DU BOUTON
D’ARRET DU MOTEUR “ENGINE
STOP”
1. Vérifier:
lContinuité du bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”
Pas de continuité lorsque enfoncé ®
Changer.
Continuité lorsque relâché ® Changer. Fil (+) de multimètre ®
Fil noir/blanc 1
Fil (–) de multimètre ® Fil noir 2
B/W
1B
2Position de
sélecteur
du multi-
mètre
EN-
FONCE
W ´ 1
RE-
LACHE
6 - 4
PRUEBA DE LA SEPARACIÓN
ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA
1. Desconecte la tapa de puntas de la
bujía de la bujía misma.
2. Conecte el tester dinámico de la
bujía 1 (comprobador de encen-
dido 2) tal y como se muestra.
lTapa de la bujía 3
lBujía 4
Para USA y CDN
õExcepto USA y CDN
3. Accione el arrancador del pedal.
4. Compruebe la separación entre
puntas de la bujía de encendido.
5. Arranque el motor e incremente
la separación entre puntas de la
bujía hasta que deje de saltar la
chispa (solamente para USA y
CDN).
Separación entre puntas
mínima de la bujía:
6,0 mm (0,24 in)
INSPECCIÓN DE ACOPLADORES
Y CONEXIÓN DE CABLES
1. Comprobar:
lConexión de acopladores y
cables
Oxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito ® Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DEL BOTÓN DE
PARADA DE MOTOR “ENGINE
STOP”
1. Inspeccionar:
lConducto del botón de parada
de motor “ENGINE STOP”
Sin continuidad mientras se mantiene
pulsado ® Reemplazar.
Con continuidad mientras se suelta ®
Reemplazar.Cable del tester (+) ®
Cable negro/blanco 1
Cable del tester (–) ®
Cable negro 2
B/W
1B
2Posición
del selec-
tor del tes-
ter
PULSAR
(PUSH
IN)
W ´ 1
LIBRE
Page 691 of 762

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lPrimärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Meßkabel (+) ®
Orange Kabel 1
Meßkabel (–) ®
Schwarz Kabel 2
Primärspu-
len-Wider-
standMeßgerät-
Einstellung
0,20–0,30 W
bei 20 ˚CW ´ 1
2. Kontrollieren:
lSekundärspulen-Wider-
stand
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
HINWEIS:
Bei der Messung des Sekundärspu-
len-Widerstandes muß der Zündker-
zenstecker abgezogen sein.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜN-
DER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lImpulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern. Meßkabel (+) ®
Zündkabel Kabel 1
Meßkabel (–) ®
Orange Kabel 2
Sekundär-
spulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
9,5–14,3 kW
bei 20 ˚CkW ´ 1
Meßkabel (+) ® Rot Kabel 1
Meßkabel (–) ® Weiß Kabel 2
Impulsge-
ber-Wider-
standMeßgerät-
Einstellung
248–372 W
bei 20 ˚CW ´ 100
CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
lRésistance de bobine primaire
Hors spécification ® Changer.
Fil (+) de multimètre ®
Fil orange 1
Fil (–) de multimètre ® Fil noir 2
Résistance de
bobine pri-
mairePosition de
sélecteur de
multimètre
0,20 à 0,30 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
2. Vérifier:
lRésistance de bobine secon-
daire
Hors spécification ® Changer.
N.B.:
Pour contrôler la résistance de la bobine
secondaire, enlever le capuchon de bougie.
CONTROLE DE LA MAGNETO CDI
1. Vérifier:
lRésistance de bobine d’excita-
tion
Hors spécification ® Changer. Fil (+) de multimètre ®
Fil de bougie 1
Fil (–) de multimètre ®
Fil orange 2
Résistance de
bobine secon-
dairePosition de
sélecteur de
multimètre
9,5 à 14,3 kW à
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
Fil (+) de multimètre ®
Fil rouge 1
Fil (–) de multimètre ®
Fil blanc 2
Résistance de
bobine d’exci-
tationPosition de
sélecteur de
multimètre
248 à 372 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 100
6 - 5
INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Inspeccione:
lResistencia de la bobina pri-
mara
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Cable del tester (+) ®
Cable naranja 1
Cable del tester (–) ®
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina pri-
mariaPosición del
selector del
tester
0,20 ~ 0,30 W a
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
2. Inspeccione:
lResistencia de la bobina secun-
daria
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
NOTA:
Cuando inspeccione la resistencia de la
bobina secundaria, extraiga la tapa de la
bujía.
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
lResistencia de la bobina de
aceleración rápida
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar. Cable del tester (+) ®
Cable de la bujía 1
Cable del tester (–) ®
Cable naranja 2
Resistencia de
la bobina
secundariaPosición del
selector del
tester
9,5 ~ 14,3 kW a
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
Cable del tester (+) ®
Cable rojo 1
Cable del tester (–) ®
Cable Blanco 2
Resistencia de la
bobina de acelera-
ción rápidaPosición del
selector del
tester
248 ~ 372 W a
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 100