ESP YAMAHA WR 400F 2001 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2001Pages: 762, PDF Size: 62.36 MB
Page 7 of 762

ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich
für den Einsatz im Gelände-Renn-
sport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrs-
ordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können wal-
tende Verkehrsbestimmungen verlet-
zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Ver-
kehrsbehörde.
1. Die Benutzung dieses
Motorrads setzt eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigen-
schaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus-
schließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit ange-
messener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziel-
len Motorrad-Handschu-
hen, einem geprüften,
perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augen-
schutz. Achten Sie darauf,
daß die Kleidung eng
anliegt und nicht mit
beweglichen Teilen oder
Bedienungselementen der
Maschine in Berührung
kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige War-
tung, regelmäßige Schmie-
rung und korrekte
Einstellung können opti-
male Leistung und Sicher-
heit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anlei-
tung aufgeführte “Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn”
durchführen.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE-
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
1. CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERI-
MENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maxi-
mum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristi-
ques.
2. CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTI-
LISEE QUE PAR LE CON-
DUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTEC-
TION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vête-
ments de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou com-
mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correcte-
ment entretenue pour des
questions de sécurité et de fia-
bilité. Toujours effectuer les
opérations précédant l’utilisa-
tion indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE-
CIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES
Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNI-
CAMENTE. Es ilegal manejar el vehí-
culo en vías, carreteras o autopistas
públicas. Asimismo, la utilización del
vehículo fuera de las carreteras puede
quebrantar la ley. Consulte la normativa
local antes de utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICA-
MENTE POR UN CONDUC-
TOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este vehí-
culo a su máxima potencia
hasta estar completamente
familiarizado con sus funcio-
nes.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER
CONDUCIDO POR EL CON-
DUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el vehí-
culo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU-
MENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo,
lleve siempre el casco y las
gafas adecuadas o un protec-
tor. Asimismo, lleve guantes y
botas pesadas y ropa de pro-
tección. Lleve siempre la vesti-
menta apropiada para que no
pueda engancharse en ninguna
de las piezas móviles o los con-
troles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabi-
lidad, el vehículo debe mante-
nerse correctamente. Antes de
hacer funcionar su vehículo,
realice siempre las comproba-
ciones necesarias indicadas en
este manual. Corrija un pro-
blema mecánico antes de
manejar el vehículo para evi-
tar accidentes.
SICHERHEITSTINFORMATION
INFORMATION DE SECURITE
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
Page 9 of 762

5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, daß kein
Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage ver-
schüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fernhalten und
keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Ben-
zindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen
bekommen haben, sofort
einen Arzt aufsuchen. Falls
Benzin auf die Haut oder
Kleidung gelangt, die
betroffene Stelle unverzüg-
lich mit Seifenwasser
abwaschen und ggf. die
Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf-
tetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kur-
zer Zeit bereits zu Bewußt-
losigkeit und sogar zum
Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den
Motor abstellen. Das Fahr-
zeug nicht auf abschüssi-
gem oder weichem
Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp-
fer und Abgaskanäle wer-
den sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstel-
len und den Kraftstoffhahn
schließen (auf “OFF” stel-
len). Anderenfalls kann
Benzin aus dem Vergaser
oder dem Kraftstofftank
austreten.
5. L’ESSENCE EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappe-
ment. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respi-
rez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un
médecin. Si de l’essence est ren-
versée sur votre peau ou vos
vêtements, laver immédiate-
ment la peau avec du savon et de
l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner pen-
dant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont
toxiques. Ces fumées contiennent
du monoxyde de carbone inco-
lore et inodore. Le monoxyde de
carbone est un gaz toxique dan-
gereux qui peut entraîner la perte
de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRE-
TER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME
D’ECHAPPEMENT ET LE
RESERVOIR D’HUILE
SONT TRES CHAUDS
LORSQUE LE MOTEUR A
TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher
ces organes et éviter tout con-
tact avec les vêtements pen-
dant l’inspection ou la
réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carbura-
teur et du réservoir.
5. LA GASOLINA ES ALTA-
MENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a la
hora de repostar. Intente no
derramar gasolina en el motor ni
en el sistema de escape. Nunca
reposte cerca de una llama
encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PRO-
VOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala en
exceso los vapores de la gasolina
o ésta entra en contacto con sus
ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si la
gasolina entrara en contacto con
la piel o con la ropa, lave las
zonas afectadas con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni per-
mita que permanezca encendido
durante un periodo de tiempo
prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de escape
son muy nocivos. Estos gases con-
tienen monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e inco-
lora. El monóxido de carbono es
un gas peligroso que puede pro-
vocar una estado de inconsciencia
e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va
a dejar el vehículo aparcado.
No aparque el vehículo en una
rampa o en el barro ya que
podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR Y
EL DEPÓSITO DE ACEITE SE
CALIENTAN EN EXCESO
DESPUÉS DE ARRANCAR EL
MOTOR.
Tenga especial cuidado en no
tocar estas piezas o permitir que
una prenda entre en contacto con
las mismas durante la inspección
o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA-
MENTE EL VEHÍCULO
ANTES DE TRANSPOR-
TARLO.
Cuando transporte la motoci-
cleta en otro vehículo, asegú-
rese siempre de colocarla
firmemente y en posición verti-
cal y que el grifo del combusti-
ble esté en la posición “OFF”.
En caso contrario, el combusti-
ble podría derramarse del car-
burador o del depósito de
combustible.
Page 13 of 762

COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI-
CULIEREMENT IMPOR-
TANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVER-
TISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
TROUVER LA PAGE RECHER-
CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages courants”, “Moteur”, “Par-
tie cycle”, “Partie électrique” et
“Mises au point”.
2. La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapi-
tre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’arti-
cle désirés.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICH-
TIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tips, um bestimmte Vor-
gänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmäßige Inspektionen und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Auf-
bau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPE-
CIALMENTE IMPOR-
TANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ
EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
El incumplimiento de este tipo de ins-
trucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del
usuario de la motocicleta, de los tran-
seúntes próximos a ésta o de las personas
encargadas de la inspección o reparación
del vehículo.
Una nota de PRECAUCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones especiales
para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
ADVERTENCIA
PRECAUCION:
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítu-
los; “Información general”, “Espe-
cificaciones”, “Ajustes e inspección
regulares”, “Motor”, “Chasis”, “Sis-
tema eléctrico” y “Puesta a punto”.
2. El índice del contenido se encuentra
al inicio del manual. Consulte el
formato general del manual para
encontrar el capítulo y el ítem
requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar la
marca del símbolo del canal que se
requiere y dirigirse a una página
correspondiente al ítem y descrip-
ción pertinentes.
Page 15 of 762

AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
l
Lager
Pitting/Beschädigung
®
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontage-
schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen
3
gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au méca-
nicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
l
Roulements
Piqûres/endommagement
®
Rempla-
cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clari-
fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté
1
clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées
2
dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles
3
qui rappellent
des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces sym-
boles est expliquée à la page sui-
vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau
4
fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose
5
est
indiquée dans le tableau de descrip-
tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée
6
des
opérations.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual
están organizados secuencialmente, paso
por paso. La información ha sido recopi-
lada para proporcionar al mecánico una
lectura fácil y material útil de referencia
que contiene amplias explicaciones de
todos los desmontajes, reparaciones e
inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará precedido
de una flecha y, a continuación, se indica
el procedimiento necesario,por ejemplo,
l
Cojinetes
Picaduras/daños
®
Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIO-
NES
Para ayudar a identificar las piezas o cla-
rificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1. El diagrama de despiece
1
permite
identificar fácilmente los compo-
nentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2. Los números
2
indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos
3
. En la
siguiente página aparece el signifi-
cado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye una
tabla
4
que explica los pasos de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción
5
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran
más información, los suplementos
de formato paso a paso
6
propor-
cionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el conte-
nido de la tabla de instrucción.
Page 17 of 762

ABGEBILDETEN
SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter
1
bis
7
abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Inspektionen und Ein-
stellarbeiten
4
Motor
5
Fahrwerk
6Elektrische Anlage
7Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9Spezialwerkzeug
0Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
ASchmiermittel
BAnzugsmoment
CVerschleißgrenzen, Toleranzen
DElektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebe-
mittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
EMotoröl
FMolybdändisulfidöl
GLeichtes Lithiumfett
HMolybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden
ebenfalls in den Explosionszeichnun-
gen verwendet.
IKlebemittel (LOCTITE®)
JNeues Bauteil verwenden
SYMBOLES
GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1Renseignements généraux
2Caractéristiques
3Controles et réglages courants
4Moteur
5Partie cycle
6Partie électrique
7Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D per-
mettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8Avec de montage du moteur
9Outil spécial
0Liquide de remplissage
ALubrifiant
BSerrage
CValeur spécifiée, limite de service
DRésistance (W), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
EAppliquer de l’huile moteur
FAppliquer de l’huile au bisulfure de moly-
bdène
GAppliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
HAppliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
IAppliquer un agent de blocage (LOC-
TITE®)
JUtiliser une pièce neuve.
SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir con el
dedo para indicar el número del capítulo
y el contenido.
1Información general
2Especificaciones
3Ajustes e inspección regulares
4Motor
5Chasis
6Sistema eléctrico
7Puesta a punto
Los símbolos ilustrados 8 a D se utili-
zan para identificar las especificaciones
que aparezcan en el texto.
8Con el motor montado
9Herramienta especial
0Líquido a añadir
ALubricante
BApriete
CValor especificado, límite de servicio
DResistencia (W), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el grado
del lubricante y la ubicación del punto a
lubricar.
EAplicar aceite de motor
FAplicar aceite de disulfuro de molibdeno
GAplicar grasa ligera de litio
HAplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y dónde
instalar las nuevas piezas.
IAplicar un producto de bloqueo (LOC-
TITE®)
JUtilizar una pieza nueva
Page 19 of 762

INDEX
INFORMACIÓN
GENERAL
1
ESPECIFICACIONES
SPEC
2
AJUSTES E
INSPECCIÓN
REGULARES
3
MOTOR
ENG
4
CHASIS
CHAS
5
SISTEMA
ELÉCTRICO
ELEC
6
PUESTA A PUNTO
TUN
7
GEN
INFO
INSP
ADJ
–+
INDEX
RENSEIGNEMENTS-
GENERAUX
CARACTERISTI-
QUES
CONTROLES ET
REGLAGES
COURANTS
MOTEUR
PARTIE CYCLE
PARTIE
ELECTRIQUE
MISES AU POINT
INDEX
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ABSTIMMUNG
Page 21 of 762

INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
... 1-1
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG
..................... 1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN
... 1-3
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
........... 1-6
SPEZIALWERKZEUGE
............. 1-7
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION
............................... 1-10
KRAFTSTOFF
.......................... 1-13
ANLASSEN UND
EINFAHREN
............................. 1-14
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN
.................... 1-18
REINIGUNG UND
STILLEGUNG
........................... 1-19
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN (WR426F)
...................... 2-1
WARTUNGSDATEN
(WR426F)
................................... 2-4
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN (WR400F)
.................... 2-18
WARTUNGSDATEN
(WR400F)
................................. 2-21
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE
................ 2-35
EINHEITEN
............................... 2-35
SCHMIERSYSTEM-
SCHAUBILDER
........................ 2-36
KABELFÜHRUNG
.................... 2-38
TABLES DES
MATIERES
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
.............................. 1-1
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
...................................... 1-2
INFORMATIONS
IMPORTANTES
............................ 1-3
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
............................... 1-6
OUTILS SPECIAUX
...................... 1-7
FONCTIONS DES
COMMANDES
............................. 1-10
ESSENCE
...................................... 1-13
MISE EN MARCHE
ET RODAGE
................................ 1-14
POINTS DE VERIFICATION DE
COUPLE DE SERRAGE
.............. 1-18
NETTOYAGE
ET RANGEMENT
....................... 1-19
CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES (WR426F)
................ 2-1
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN (WR426F)
........... 2-4
CARACTERISTIQUES
GENERALES (WR400F)
............. 2-18
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN (WR400F)
......... 2-21
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE
....... 2-35
DEFINITION DES UNITES
........ 2-35
SCHEMAS DE GRAISSAGE
..... 2-36
CHEMINEMENT
DES CABLES
............................... 2-38
ÍNDICE
CABÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
.............................. 1-1
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO
..................................... 1-2
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
............................... 1-3
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
....................... 1-6
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
................................. 1-7
FUNCIONES DE CONTROL
..... 1-10
COMBUSTIBLE
........................... 1-13
ARRANQUE Y RODAJE
............ 1-14
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE LA TORSIÓN
......................... 1-18
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
................ 1-19
CABÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES (WR426F)
............... 2-1
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO (WR426F)
... 2-4
ESPECIFICACIONES
GENERALES (WR400F)
............. 2-18
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
(WR400F)
...................................... 2-21
DIAGRAMAS DE
ESPECIFICACIONES DE
APRIETE GENERALES
............. 2-35
DEFINICIÓN DE UNIDADES
.... 2-35
DIAGRAMAS DE
LUBRICACIÓN
........................... 2-36
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
........................................ 2- 38
Page 27 of 762

GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”
4
Tageskilometerzähler
5
Lichtschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Kühlerverschlußdeckel
9
Kraftstoffankverschluß
0
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/
Tauchstab
A
Rücklicht
B
Kickstarter
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Heißstarterknopf (rot)
L
Luftfilter
M
Antriebskette
N
Schalthebel
O
Teleskopgabel
HINWEIS:
l
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
l
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Bouton du coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
4
Compteur de vitesse
5
Interrupteur lumiêres
6
Levier de frein avant
7
Poignée d’accélérateur
8
Bouchon de radiateur
9
Bouchon de réservoir à essence
0
Bouchon d’orifice de remplissage et
jauge d’huile
A
Lampe arrière
B
Démarreur au pied
C
Réservoir de carburant
D
Phare
E
Radiateur
F
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
G
Pédale de frein arrière
H
Joint de robinet
I
Robinet à essence
J
Bouton de démarrage à froid
K
Bouton de démarrage à chaud
(rouge)
L
Filtre à air
M
Chaîne de transmission
N
Pédale de sélecteur
OFourche avant
N.B.:
lVotre machine diffère peut-être par-
tiellement de celles montrées sur ces
photos.
lLa conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
1 - 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1Palanca del embrague
2Palanca de descompresión
3Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4Medidor de trayecto
5Interruptor de las luces
6Palanca del freno delantero
7Empuñadura del acelerador
8Tapa del radiador
9Tapa del depósito de combustible
0Tapón de llenado del aceite/varilla
indicadora del nivel de aceite
APiloto trasero
BArrancador de pedal
CDepósito de combustible
DFaro delantero
ERadiador
FPerno de drenaje del refrigerante
GPedal del freno trasero
HJunta de la válvula
IGrifo de combustible
JPomo de arranque en frío
KPomo de arranque en caliente
(pomo rojo)
LDepurador de aire
MCadena de la caja de cambios
NPedal de cambios
OHorquilla delantera
NOTA:
lEl vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se mues-
tran a continuación.
lLos diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin pre-
vio aviso.
1
Page 29 of 762

GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIE-
RUNG
Diese Identifizierungsnummern wer-
den in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatz-
teilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGS-
NUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum-
mer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUM-
MER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist oben auf der rechten Kurbelge-
häuseseite eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
an abgebildeter Stelle auf dem Rah-
men angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il existe deux bonnes raisons de connaî-
tre les numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha
d’identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la
police réclamera ces numéros afin
de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule
1 est frappé du côté droit du tube de tête
de fourche.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage sur le côté droit
du moteur.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION
DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1
est apposée sur le cadre, sous la selle du
pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.
1 - 2
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO
Existen dos razones importantes para
que conozca el número de serie de su
vehículo:
1. A la hora de solicitar piezas de
repuesto, puede proporcionar el
número correspondiente a su con-
cesionario Yamaha para la identi-
ficación positiva del modelo de su
vehículo.
2. Si le roban el vehículo, las autori-
dades deberán conocer el número
de serie del vehículo que deben
buscar para poder identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo
1 va grabado en el lado derecho del
tubo de la columna de dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 va gra-
bado en la parte elevada del lado derecho
del motor.
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo 1 está colocada
en el bastidor, debajo del asiento del
conductor. Esta información será necesa-
ria para solicitar piezas de repuesto.
Page 31 of 762

GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
WICHTIGE INFORMATIO-
NEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerle-
gen der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub so-
wie andere Fremdkörper ent-
fernen.
Wenn das Motorrad mit einem
Hochdruckwascher gereinigt
wird, sind folgende Teile sorg-
fältig abzudecken.
lSchalldämpferende
lLuftfilter-Einlaßöffnung
lVergaser-Beschleuniger-
pumpe
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammenge-
hörige Teile immer gemein-
sam ablegen. Dies gilt beson-
ders für Zahnräder, Zylinder,
Kolben und alle beweglichen
Teile, die miteinander arbei-
ten. Solche Baugruppen dür-
fen nur komplett wiederver-
wendet oder ausgetauscht
werden
4. Alle ausgebauten Teile reini-
gen und in der Reihenfolge
des Ausbaus auf einer saube-
ren Unterlage ablegen. Dies
gewährleistet einen zügigen
und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer
fernhalten.
INFORMATIONS IMPOR-
TANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE
ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver le véhicule à l’eau
pressurisée, recouvrir les parties
suivantes:
lExtrémité du silencieux
lOrifice d’admission du filtre à
air
lPompe d’accélération du car-
burateur
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct. Se reporter à la
section “OUTILS SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la
machine, garder les pièces conne-
xes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons
et autres pièces connexes qui se
sont “accouplées” par usure nor-
male. Les pièces connexes doi-
vent être réutilisées en un
ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la
machine, nettoyer toutes les piè-
ces et les mettre dans des plateaux
dans l’ordre du démontage. Ceci
diminuera le temps de remontage
et permettra d’être sûr que toutes
les pièces sont correctement
remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
1 - 3
INFORMACIÓN IMPOR-
TANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y EL DESMON-
TAJE
1. Antes de emprender las operacio-
nes de extracción y desmontaje,
elimine toda la suciedad, barro y
polvo del vehículo.
Cuando lave la máquina con agua
a alta presión, cubra las partes
siguientes.
lExtremo del silenciador
lOrificio de entrada del filtro de
aire
lBomba del acelerador del car-
burador
2. Utilice las herramientas y el
equipo de limpieza adecuados.
Consulte el apartado “HERRA-
MIENTAS ESPECIALES”.
3. Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas que
vayan emparejadas. Esto incluye
los engranajes, cilindros, pisto-
nes y otras piezas análogas que
hayan resultado “emparejadas”
por el desgaste normal. Las pie-
zas emparejadas deben reutili-
zarse como un juego o ser
sustituidas.
4. Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas según el
orden de desmontaje. Esto acele-
rará el proceso de montaje y per-
mitirá la correcta instalación de
las piezas.
5. Mantenga las piezas alejadas del
fuego.